15.10.2025 POCHWYCENIE KOŚCIOŁA po katolicku. Doktryna katolicka- Mauricio Ozaeta

15.10.2025 POCHWYCENIE KOŚCIOŁA po katolicku. Doktryna katolicka- Mauricio Ozaeta

Fragment transkrypcji z kanału Rafael Diaz rozmowa z Mauricio Ozaeta film z dnia 15.10.2025 ( LINK ) Włącz całość i posłuchaj. Strona Mauricio Ozaeta https://www.yalleganuestraliberacion.com/ kanał na Youtubie YA LLEGA NUESTRA LIBERACION @yalleganuestraliberacion  

Mauricio Ozaeta : ” Księga Izajasza 26 jest piękna, ponieważ mówi: „Twoi umarli ożyją, moi umarli powstaną. Chodźcie, ludu mój, wejdźcie do swoich komnat, zamknijcie za sobą drzwi i ukryjcie się na chwilę, aż gniew przeminie. Bo oto Pan wychodzi ze swego przybytku, aby ukarać nieprawość mieszkańców ziemi”. Zatem Księga Izajasza 26 pokazuje nam, że zanim Bóg wyjdzie, aby ukarać nieprawość mieszkańców ziemi, czyli gniew, wspomina o gniewie i go definiuje.

Czym jest gniew? Gniew to moment, w którym Bóg wychodzi, aby ukarać nieprawość mieszkańców ziemi. Ale przed tą karą mówi do grupy, którą nazywa moim ludem: „Idźcie do swoich izb i ukryjcie się na chwilę, aż gniew przeminie”. To znaczy, jak pokazuje Izajasz 26, nie wszyscy mieszkańcy doświadczają gniewu Bożego. To znaczy, że istnieje niewielka grupa, która nazywa siebie moim ludem. Dlaczego? Dlaczego? Ponieważ nie odstąpili od wiary, ponieważ zachowali słowo, pozostali w ewangelii niezmienieni.

No cóż, w nagrodę za to, że nie odstąpili od wiary, On mówi im: „Idźcie do swoich izb i ukryjcie się, aż gniew przeminie”. To znaczy, ukryjcie się, dopóki nie pójdę ukarać nieprawości innych, a nie wszystkich. Innymi słowy, gniew nie dotyczy wszystkich ludzi. Mam ponad 30 cytatów biblijnych, które muszę omówić w części drugiej, żeby ich nie pominąć, ponieważ są niezwykle ważne.

Chcę po prostu zakończyć analizą mojego przyjaciela księdza z Hiszpanii, ojca Raúla Marcosa, w której analizuje on słowa Jezusa w swoich rozprawach eschatologicznych, gdzie potwierdza, że ​​to paruzjologiczne ocalenie musi nastąpić w czasie normalności i przed gniewem Bożym.

Więc zrobię to na podstawie Ewangelii Mateusza 24 i Łukasza 17, prawda? Zacznijmy więc od fundamentu. To ocalenie wybranych, szybkie, przelotne, jak błyskawica. Potem następuje porównanie z Noem. Mówi: „Jedli, potem było jedzenie. Pili, potem było picie. Pobrali się, a potem było normalne życie. Ludzie myślą o ślubie, marce sukni i ilu piętrach tortu weselnego”. I mówi, cóż, niespodziewanie, nie wiedzieli aż nadszedł potop i porwał ich wszystkich, prawda? Więc to normalny czas, kiedy ludzie jedzą, piją i zawierają małżeństwa. Potem nadchodzi samo w sobie uniesienie, branie i branie. Ale co ci mężczyźni robią na polu? Nie grają w domino, nie grają w karty, nie piją, pracują, a konkretnie zbierają plony. Co więc jest w żniwach? Jest praca, jest jedzenie, a potem były żyzne pola i kobiety mielą. Co? Pracują i jest praca, jest jedzenie, są żyzne pola. A porównanie z Lotem, którego nie ma w Ewangelii Mateusza, ale jest w Ewangelii Łukasza, dodaje kilka nowych, różnych czasowników. Kupili, więc jest handel, jest produktywny system, sprzedali, są pieniądze, jest gospodarka.

A gdyby gospodarka światowa już się załamała i istniała już jedna globalna waluta, którą narzucą nam, cóż, tym bardziej że gdyby nie było papierowej waluty, a byłaby elektroniczna, załóżmy, że w tej chwili, cóż, zależy to od internetu a internet zależy od prądu, więc to czas, w którym jest internet i prąd, to ostatecznie nie może tak być. I zasiali. Mamy więc nasiona, żyzne pola, nawozy. Budowali, no cóż, są materiały budowlane i czasy pokoju, bo budowanie odbywa się tylko w czasach normalności.

Nieoczekiwane, nie spodziewali się tego. Każdy, kto przeczytał całą Apokalipsę lub kto przeczytał takie rzeczy jak na przykład Księga Izajasza 24, którą, jak pamiętam, cytowałeś ostatnio w bardzo dobrym programie, który nagrałeś, Rafaelu, o planecie 7X, kto przeczytał całą Księgę Izajasza 24, gdzie na przykład jest powiedziane, że Ziemia zostanie całkowicie zniszczona i splądrowana, a niewielu ludzi pozostanie przy życiu. Każdy, kto dobrze zna Biblię, może zrozumieć, że pod koniec Biblii Ziemia zostanie całkowicie zniszczona.

Tylko garstka ocalałych pozostanie, próbując znaleźć coś do jedzenia, żeby przetrwać. W tym kontekście po zniszczeniu, żaden z czasowników, których Jezus używa w swoich eschatologicznych przemówieniach nie pasowałby. Ewangelia Mateusza 24, Ewangelia Łukasza 17, Ewangelia Łukasza 21, Mk 13. kiedy ostrzega, w jakim kontekście następuje wzięcie i zgromadzenie wybranych. Tak więc nie tylko ja tego nauczam, ale także inni kapłani, tacy jak ten, o którym właśnie wspomniałem, mój przyjaciel, ojciec Raúl Marcos z Hiszpanii, gdzie zdał sobie sprawę, że nie czytaliśmy Ewangelii uważnie, spokojnie i analizując słowo po słowie, bo ktokolwiek to czyta, w ten sposób uświadamia sobie, że Jezus krzyczy do nas, że to paruzyjne ratowanie zabranych i zabranych nie może nastąpić na końcu, ale znacznie wcześniejszym momencie, to znaczy przed gniewem Bożym, przed zniszczeniem w czasach normalności, gdzie ludzie wciąż myślą o marce sukni ślubnej i czy chcą tort dwu- czy trzypiętrowy.

Tak więc, tak jak tego księdza i innych, których nie mam czasu cytować dzisiaj, proponuję, żebyśmy zrobili drugą część, Rafaelu, ponieważ za bardzo ją pominąłem, gdzie chcę również zacytować badania lub prace innych księży katolickich, którzy już zrozumieli i nauczają tak jak ja, że musi nastąpić ratunek, zanim dojdzie do katastrofy. A także w części B, chciałbym zacytować innych mistyków, przynajmniej dziewięciu, których obserwowałem i którzy udowodnili, że porwanie jest prawdą katolicką. Mówię o katolickich mistykach, proszę zwrócić uwagę, mówię o katolikach takich jak Picarreta, Valtorta, Juspe Auriquia, jak, Sorbegue, jak Święta Felicja Cistiaga, która potwierdza, że ​​istnieje ratunek przed gniewem, po prześladowaniu, po pieczęciach, po trąbach. Tak, po wytrwaniu Antychrysta, tak, ale przed siedmioma czaszami gniewu Bożego.

Zostało to potwierdzone przez kilku widzących na przestrzeni czasu, a kilku księży katolickich naucza tego tak jak ja. Więc z braku czasu i nie chcąc rozciągać tego, zostawię tę pierwszą część tutaj, Rafael.

Rafael : (…) Chcę jasno powiedzieć jedną rzecz. Ja na moim kanale i moja publiczność, hm, mogę to potwierdzić. Za każdym razem, gdy mówiłem o porwaniu, mam na myśli porwanie protestanckie. Nie, zawsze je potępiałem. Dlatego zawsze zobaczycie we wszystkich moich filmach, gdzie wspominam o porwaniu, zawsze mówię porwanie protestanckie, prawda? Potępiając herezję, która pojawiła się w XIX wieku, Pułapkę Porwania, księgę, w której nie doświadczą żadnego ucisku. Antychrysta, pieczęci, czasz, trąb, tej protestanckiej doktryny. Ale zawsze mówiłem też, żebyście uważnie słuchali, bo widziałem tu na czacie kilka osób, które mówiły: „Myślałem, że to nie katolickie, porwanie”. No cóż, obejrzyjcie jeszcze raz film brata Mauricio z jego studium, które tutaj prowadzi, ale proszę bardzo.

Wspominam tylko jeden fragment. Święty Paweł, Pierwszy List do Tesaloniczan 4:16-17 Na dźwięk trąby, my, którzy pozostaniemy, zostaniemy porwani. Katolik nie może więc tak mówić o porwaniu. Myślałem, że to nie po katolicku. Od kiedy chcemy poprawiać apostoła świętego Pawła? Nie mylcie więc protestanckiej doktryny, która praktycznie ukradła to imię, to słowo, przebaczenie, porwanie, by głosić herezję jak oni, nie ucisk, nic takiego, ale nie możemy poprawić apostoła świętego Pawła. A na moim kanale potępiam protestanckie porwanie.

Dlatego zawsze mówię protestanckie porwanie. Ale święty Paweł jasno mówi, że zostaniemy porwani. Wiem, że te studia są głębokie. Musimy przejrzeć studia Mauricio i mam nadzieję, że to zrobią.

Pytanie Rafael Diaz :Hej, Bracie Mauricio, zadam ci pytanie o to, o co pytają niektórzy ludzie. Szybko, krótko, ktoś tutaj pytał: hej, kiedy nastąpi to porwanie, o którym mówi apostoł święty Paweł, czy to nie to samo wydarzenie, co ostrzeżenie, prawda? Bardzo dobre pytanie, prawda?

Mauricio Ozaeta : W rzeczywistości ostrzeżenie pojawia się najpierw, a w Ewangelii Mateusza 24:30 jest pokazane, że porwanie nastąpi później. Dlaczego? Ponieważ w Ewangelii Mateusza 24:30 jest napisane, że najpierw ukaże się znak Syna Człowieczego na niebie, a wszystkie plemiona ziemi będą się bić w piersi. To jest ostrzeżenie. A potem ujrzą Syna Człowieczego przychodzącego na obłokach niebieskich z wielką mocą i chwałą, aby wybawić wybranych.

Zatem z Ewangelią Mateusza 24:30, bardzo dobrym pytaniem, potwierdza się bez najmniejszej wątpliwości, to znaczy z absolutną biblijną pewnością, że ostrzeżenie jest przed pochwyceniem. Biblia nie mówi, jak długo wcześniej. Nie, nie wiemy. Ja też nie. Nie, nie wiem, jak długo wcześniej, ale podkreśla, że ​​są to dwa różne wydarzenia i chociaż nie podaje dat ani odległości między nimi, to potwierdza, że ​​nie może dojść do pochwycenia, jeśli nie nastąpiło ostrzeżenie wcześniej.

Więc gdyby ktoś zapytał mnie, na przykład Mauricio, czy uważasz, że pochwycenie może nastąpić jutro czy w przyszłym tygodniu? Od razu bym odpowiedział: „Nie, ponieważ dopóki nie nastąpi ostrzeżenie, nie może dojść do pochwycenia”. Okej. No i proszę. To nie to samo wydarzenie.

Rafael : (…) Mauricio Osaeta jest biblistą, a wy tutaj jesteście świadkami tego, że ten temat ma Biblię, 100% Biblii, więc nie możecie powiedz: „Nie, to nie jest biblijne. Właśnie otrzymałeś wszystkie teksty Biblii. Więc obejrzyj film, przestudiuj go. Te tematy wymagają bardzo, bardzo głębokiego studiowania. Czy chciałbyś coś dodać, Mauricio? Tak, w części drugiej zamierzam również skomentować czterech innych świętych ojców Kościoła, którzy nauczali tych tematów we pierwszych wiekach naszego Kościoła katolickiego, a ponieważ są oni częścią pertrystyki, są również częścią doktryny.

I wreszcie, chcę zakończyć ważnym komentarzem, który również podsumowuje to, co właśnie podkreśliłeś, a mianowicie dwa błędy, które popełniają głównie protestanci w kwestii odparcia, które w tej pierwszej części staramy się naprawić, naprawić, skonfrontować i obalić.

Pierwszym jest myślenie, że pochwycenie nastąpi przed prześladowaniami Antychrysta, wojną, zarazą, głodem. To jest całkowicie potwierdzone, co jest błędne, prawda?

Mauricio : Ponieważ powiedziałem wcześniej w Księdze Daniela 7:25, że święci będą wydani w ręce Antychrysta raz, dwa czasy i pół czasu. Więc, jeśli wyraźnie jest powiedziane, że musimy znosić Antychrysta przez 1260 dni, jak ktokolwiek może przyjść i powiedzieć, że pochwycenie nastąpi wcześniej?

Rafael: Nie, nie. Zatem pierwszym błędem wielu protestantów jest myślenie, że nastąpi to przed uciskiem, prawda, przed lub zanim Antychryst zacznie rządzić, prawda?

A drugi błąd to sekty protestanckie, które uważają, że porwanie jest powolne, jak unoszenie się balonu z helem, prawda? Wszyscy więc widzą, jak protestanci zostali przyjęci.

Mauricio: To, co dzisiaj pokazujemy, to to, że w ogromnej większości przypadków, i widać to w cytatach biblijnych w każdej katolickiej Biblii, pochwycona osoba nie pozostawia żadnych świadków. To znaczy, jak w przypadku Henocha, pierwszej pochwyconej osoby, która albo w przypadku który pokazaliśmy również w przypadku Habakuka, albo przypadku Lota, który pokazaliśmy, albo przypadku Jana w rozdziale 6, Apokalipsie, pochwycenie jest zwykle jak błysk pioruna, w mgnieniu oka, w jednej chwili, jak Święty Paweł mówi, eee, to znaczy, niezwykle szybko.

A ponieważ Eliasz to zrozumiał, powiedział do Elizeusza: „Spójrz, prosisz mnie o coś, a ja ci mówię, że bardzo trudno ci mnie zobaczyć”. Dlaczego? Ponieważ zostanę pochwycony tak szybko z twojej strony, że bardzo trudno ci mnie zobaczyć, prawda?

Rafael: To znaczy, drugim błędem protestantów jest myślenie, że pochwycenie jest powolne. A tak przy okazji, muszę przyznać się do dwóch rzeczy. Są protestanci, bo słyszałem, że niektórzy umiejscawiają porwanie po prześladowaniach Antychrysta, to znaczy, że mają rację. I są też protestanci, którzy nauczają, że porwanie to ludzie, że ludzie znikają.

I w tym sensie ten konkretny komentarz jest również słuszny. Mam na myśli, że chociaż zdecydowana większość protestantów uczy tego błędnie, nie sądzę, żeby było to w 100%, bo słyszałem kilku, którzy już zdali sobie sprawę, że mylili się w tej kwestii, to znaczy, że już zaczęli tego nauczać, że tak powiem, poprawiając.

Tak, zdałem sobie również sprawę, że są protestanci, bardzo niewielu, którzy naprawdę studiują, którzy zdają sobie sprawę, że nie, to nie tak, jak myślałem, ale jest ich bardzo niewielu, ale tak, są tacy, ale bardzo, bardzo niewielu.

Więc, po raz kolejny, to, co potępiam na tym kanale, to protestancka herezja. Dlatego zawsze mówię o protestanckim porwaniu opartym na książce Pułapce Porwania z XIX wieku. Nie będą cierpieć niczego, żadnych udręk, unikną Antychrysta i niezliczonych innych rzeczy. To nie jest katolickie i ja w to nie wierzę, ani Mauricio. Więc to nie jest katolickie, ani biblijne, to znaczy, to nie ma sensu, to czyjś wynalazek.

Dokładnie. Zgadza się. I to właśnie potępiam, ale nie mogę powiedzieć, że nie ma porwania. Najpierw Tes 4,17. Teraz poprawię apostoła Świętego Pawła. Absurd. Apostoł Święty Paweł był natchniony Duchem Świętym, kiedy pisał Pismo Święte. No cóż, listy, które napisał, które teraz są częścią Pisma Świętego. (…)”

Całość trankskrypcji z filmu

Dios les bendiga. Les saluda Rafael
Niech cię Bóg błogosławi. Pozdrowienia od Rafaela

Díaz. Hoy es martes 14 de octubre del
Diaz. Dzisiaj jest wtorek, 14 października

año 2025. Estamos en vivo y en directo.
rok 2025. Jesteśmy na żywo i bezpośrednio.

Son las 5 de la tarde, hora de Los
Jest godzina 17:00 czasu w Los Angeles.

Ángeles,
Aniołowie,

7 de la noche, hora de Medellín,
19:00 czasu w Medellín,

Colombia.
Kolumbia.

Como pueden ver, tenemos el día de hoy
Jak widać mamy dziś

aquí en vivo y en directo al hermano, al
tutaj na żywo i bezpośrednio do brata, do

hermano Mauricio Osaeta. Hermano, ¿cómo
brat Mauricio Osaeta. Bracie, jak

estás?
Czy?

Muy buenas noches, Rafael. Un gran
Dobry wieczór, Rafaelu. Świetny

saludo para ti y para todos los que
Pozdrowienia dla Ciebie i wszystkich, którzy

están siguiendo este en vivo.
śledzą to na żywo.

Bendiciones para todos desde Medellín,
Błogosławieństwa dla wszystkich z Medellín,

Colombia. Gracias por haber aceptado la
Kolumbia. Dziękujemy za przyjęcie

invitación. Brevemente comenzamos con la
zaproszenie. Zacznijmy krótko od

oración a San Miguel Arcángel. San
Modlitwa do Świętego Michała Archanioła. Święty

Miguel Arcángel, defiéndenos en la
Michale Archaniele, broń nas w walce.

batalla. Sé nuestro amparo contra la
bitwa. Bądź naszą ochroną przed

perversidad y ascechanzas del demonio.
niegodziwość i sidła diabła.

Reprímale, Dios. Pedimos suplicantes y
Zgan go, Boże. Prosimy petentów i

tú, príncipe de la milicia celestial,
Ty, Książę zastępów niebieskich,

arroja al infierno con el divino poder a
wrzuca do piekła z boską mocą

Satanás y a los otros espíritus malignos
Szatan i inne złe duchy

que andan dispersos por el mundo para la
którzy są rozproszeni po całym świecie

perdición de las almas. Amén. Ave María
utrata dusz. Amen. Zdrowaś Maryjo

purísima, sin pecado concebida.
najczystszy, poczęty bez grzechu.

Muy bien, hermanos. Eh, ya son más de
Dobrze, bracia. Hej, jest ich już więcej niż

1000 personas y tenemos apenas un
1000 osób i mamy tylko jedną

minuto. Este tema
chwila. Ten temat

es brutal, se los hago saber desde ya.
To brutalne, dam ci znać od razu.

¿Y quién mejor para explicarlo que el
I kto lepiej to wyjaśni niż

hermano Mauricio Saeta? Eh, el los voy a
brat Mauricio Saeta? No cóż, pójdę do nich.

poner en contexto rápidamente.
szybko umieścić w kontekście.

Él me propuso el tema y me dijo, „Yo sé
Zaproponował mi ten temat i powiedział: „Wiem

que tú no eh crees en lo del
że w to nie wierzysz

arrebatamiento.” Y le dije, „No, yo sí
zachwyt.” A ja powiedziałem: „Nie, tak,

creo, pero no como lo enseñan los
Myślę, że tak, ale nie tak, jak tego uczą.

protestantes.”
Protestanci.”

Él nos va a estar explicando todo esto,
On nam to wszystko wyjaśni,

pero desde ya se los hago saber.
ale dam ci znać teraz.

El arrebatamiento dice Primera de
Porwanie mówi, że najpierw

Tesalonicenses 4:17,
Tesaloniczan 4:17,

los que quedemos seremos arrebatados.
ci z nas, którzy pozostaną, zostaną porwani.

Entonces el decir el arrebatamiento no
Tak więc powiedzenie, że pochwycenie nie jest

es bíblico, es como es como querer
To jest biblijne, to jest jak chęć

corregir al apóstol San Pablo
popraw apostoła św. Pawła

y y pues eso es absurdo.
i cóż, to jest absurdalne.

El el detalle es el versículo 16, al son
Szczegóły w wersecie 16, do dźwięku

de la trompeta. Y esto es lo que los
trąbki. I to jest to, co

protestantes no saben enseñar.
Protestanci nie wiedzą jak nauczać.

Quiero dejar bien en claro, el hermano
Chcę to wyjaśnić, bracie

Mauricio Saeta no cree en un
Mauricio Saeta nie wierzy w

arrebatamiento tipo protestante, que
Porwanie typu protestanckiego, które

evitaremos la tribulación, el
unikniemy ucisku,

anticristo, etcétera.
antychryst itp.

Eso es herejía protestante.
To jest herezja protestancka.

Entonces, hoy nos va a estar explicando
Więc dzisiaj nam to wyjaśni

el tema y pues presten mucha atención.
zapoznaj się z tematem i zwróć na niego szczególną uwagę.

Eh, rápidamente pongo aquí en pantalla
No cóż, szybko wrzucę to na ekran.

página web del hermano Mauricio. Ya
Strona internetowa brata Mauricio. Już

llega nuestra liberación.com.
nasze wyzwolenie nadchodzi.com.

Ahí están los dos libros de él que
Są dwie jego książki, które

pueden adquirir, el quinto reino y el
może zdobyć piąte królestwo i

día de la liberación. pueden ir a su
Dzień Wyzwolenia. może iść do nich

página web, ya llega nuestra
strona internetowa, nasza strona internetowa jest tutaj

liberación.com
liberation.com

y ahí los pueden adquirir.
i tam możesz je nabyć.

Entonces, eh, hermano Mauricio, habiendo
No więc, bracie Mauricio, mając

puesto a la gente en contexto, le digo a
Umieszczając ludzi w kontekście, mówię:

la audiencia, vamos a entrar a un screen
publiczność, wejdziemy na ekran

donde se va a ver por completo la
gdzie zobaczysz całość

presentación del hermano Mauricio, su
prezentacja brata Mauricio, jego

estudio. Él lo va a explicar
badanie. On to wyjaśni

y al terminar regresamos de nuevo a esta
a kiedy skończymy, wrócimy do tego ponownie

pantalla. y responderemos a algunas de
ekran. i odpowiemy na niektóre z nich

sus preguntas que ustedes tengan. Así es
Jeśli masz jakieś pytania. Tak to jest

como le haremos en este video. Entonces,
tak jak to zrobimy w tym filmie. Więc,

ah, hermano Mauricio, habiendo puesto a
Ach, bracie Maurycy, położywszy

la gente en contexto, bueno, puedes
ludzie w kontekście, cóż, możesz

empezar este tema y regresamos los dos
zacznij ten temat i oboje wrócimy

cuando termines tu presentación.
po zakończeniu prezentacji.

Muchísimas gracias, Rafael, y doy
Dziękuję Ci bardzo, Rafał, i daję

gracias a Dios por la oportunidad de
Dziękuję Bogu za możliwość

presentar este estudio bíblico profético
przedstawiam to prorockie studium biblijne

sobre el arrebatamiento, donde con la
o zachwyceniu, gdzie z

ayuda del Espíritu Santo pretendo
Szukam pomocy Ducha Świętego

demostrar que es bíblico, que es
udowodnić, że jest to biblijne, że jest

católico y que está soportado en dos de
Katolicki i wspierany przez dwóch z

las tres ramas o bases de nuestra
trzy gałęzie lub podstawy naszego

doctrina, a saber la Biblia y en la
doktryna, mianowicie Biblia i

patrística, la cual forma parte de la
patrystyczna, która jest częścią

tradición.
tradycja.

Al final voy a compartir también eh
W końcu i ja zamierzam się tym podzielić, co?

comentarios sobre esto o algunos vídeos
komentarze do tego lub niektórych filmów

o textos de algunos sacerdotes que
lub teksty niektórych księży, że

también enseñan sobre el arrebatamiento
Uczą także o porwaniu

como parte de la doctrina católica, así
jako część doktryny katolickiej, a także

como también hay algunos otros seglares
ponieważ są też inni świeccy ludzie

que también lo enseñan. Yo al día de hoy
którzy również tego uczą. Ja dzisiaj

conozco más de 30 sacerdotes que aceptan
Znam ponad 30 księży, którzy akceptują

que el arrebatamiento es doctrina
że pochwycenie jest doktryną

católica, pero los que estoy aquí
Katolik, ale ci z mnie, którzy tu są

colocando eh no son solo los que lo
umieszczając eh oni nie są tylko tymi, którzy

aceptan, sino los que lo enseñan. O sea,
akceptują ją, ale ci, którzy jej nauczają. To znaczy,

que tengo algún texto o algún enlace
że mam jakiś tekst albo link

donde puedo demostrar que también eh
gdzie mogę to również udowodnić

ellos eh se han atrevido a enseñarlo
Odważyli się tego nauczać

como parte de la de la doctrina
jako część doktryny

católica.
Katolicki.

Recordemos que nosotros no somos
Pamiętajmy, że nie jesteśmy

protestantes. Los protestantes son solo
Protestanci. Protestanci są po prostu

Biblia, Biblia, Biblia. Nosotros tenemos
Biblia, Biblia, Biblia. Mamy

que trabajar sobre las tres bases de
które działają na trzech podstawach

nuestra doctrina. Biblia, tradición y
nasza doktryna. Biblia, tradycja i

magisterio. Me gusta representarlo como
nauczanie. Lubię to przedstawiać jako

un árbol de estas tres grandes ramas o
drzewo o trzech dużych gałęziach lub

también como una mesa o taburete de tres
również jako stół lub stołek trzyosobowy

patas, de tres bases, Sagrada Escritura,
nogi, trójpodstawne, Pismo Święte,

Tradición y Magisterio. Y entrando de
Tradycja i Magisterium. I wchodząc z

lleno ya en el tema del arrebatamiento,
już w pełni skupiony na temacie pochwycenia,

eh está en las Sagradas Escrituras, por
ej, to jest w Piśmie Świętym, przez

supuesto que sí. La Biblia que yo voy a
Oczywiście, że tak. Biblia, którą zamierzam przeczytać

utilizar en este estudio principalmente
w tym badaniu wykorzystano głównie

es la Straubinger, porque me parece que
To Straubinger, bo wydaje mi się, że

es por mucho la mejor en idioma español,
To zdecydowanie najlepszy hiszpański utwór,

pero en realidad toda Biblia católica
ale w rzeczywistości każda katolicka Biblia

tiene el tema del arrebatamiento desde
ma temat zachwytu od

el principio, desde que existe la
początek, od czasu istnienia

Biblia. Eh, la siguiente pregunta es,
Biblia. No cóż, następne pytanie brzmi:

¿está el arrebatamiento en el catecismo?
Czy porwanie jest opisane w katechizmie?

No, no está. Ni siquiera aparece la
Nie, nie jest. Nawet się nie pojawia

palabra arrebatamiento, ni una sola vez.
ani razu nie padło słowo zachwyt.

Y otra pregunta un poquito más compleja,
I jeszcze jedno, nieco bardziej złożone pytanie,

más interesante, ¿está en el Dencinger
co ciekawsze, czy to jest w Dencingerze

Hunnerman? Primero, ¿qué es este libro?
Hunnerman? Po pierwsze, czym jest ta książka?

Para los que no lo conocen, es el
Dla tych, którzy nie wiedzą, to jest

compendio de todo el magisterio
kompendium wszystkich nauk

bimilenario de la Iglesia Católica. Es
dwutysiąclecia Kościoła Katolickiego. Jest

un libro más grueso que en la misma
grubsza książka niż ta sama

Biblia, más grueso, más largo y tiene
Biblia, grubsza, dłuższa i ma

más palabras que la Biblia. Y para mí es
więcej słów niż Biblia. A dla mnie to jest

una herramienta de trabajo indispensable
niezbędne narzędzie pracy

de la cual no me separo. ¿Por qué?
od którego się nie oddzielam. Ponieważ?

Porque eh nosotros como católicos lo que
Ponieważ my, jako katolicy, to, co

la Iglesia ya determinado como dogma,
Kościół już określony jako dogmat,

como verdad, tenemos que aceptarlo sí o
Jako prawdę musimy ją zaakceptować, tak lub nie

sí. Y lo que la iglesia ya ha rechazado,
Tak. A co kościół już odrzucił,

ya puesto como anatema, estamos
już umieszczone jako anatema, jesteśmy

obligados a rechazarlo. Entonces,
zmuszony do odrzucenia tego. Więc,

nosotros al ser católicos no podemos
My, będąc katolikami, nie możemy

movernos por fuera de lo que el
wyjść poza to, co

magisterio ya ha establecido. Entonces,
nauczanie już się ugruntowało. Więc,

repito la pregunta. ¿Tiene el Dencinger
Powtarzam pytanie. Czy Dencinger ma

Hunterman el tema del arrebatamiento?
Hunterman – motyw zachwytu?

Para los que no lo saben, yo ya hice la
Dla tych, którzy nie wiedzą, już to zrobiłem

investigación, pero se lo responde de
badania, ale odpowiedź na nie znajduje się w

una vez. La respuesta es no. El este
raz. Odpowiedź brzmi: nie. Wschód

libro tiene los documentos conciliares
książka zawiera dokumenty soborowe

de todos los 21 concilios ecuménicos que
Ze wszystkich 21 soborów powszechnych, które

ha tenido la Iglesia Católica y también
miał Kościół katolicki i także

documentos papales como bulas
dokumenty papieskie, takie jak bulle

encíclicas. Entonces, el hecho de que no
encykliki. Tak więc fakt, że nie

esté el arrebatamiento
jest zachwyt

significa, en este libro significa que
oznacza, w tej książce oznacza to, że

por 21 años ningún concilio ecuménico
Przez 21 lat nie odbył się żaden sobór powszechny

tocó ese tema y que ningún Papa, ¿no?
Poruszył ten temat, a nie papież, prawda?

Desde desde San Pedro para acá ha
Od San Pedro aż tutaj jest

abordado ese tema en ninguna bula o
poruszono tę kwestię w jakimkolwiek byku lub

encíclica. Entonces, no hay nada
encyklika. Więc nic nie ma

absolutamente. De hecho, la palabra
absolutnie. Właściwie to słowo

arrebatamiento no está ni en el
zachwyt nie jest nawet w

catecismo ni en el Dencinger. En el
ani w katechizmie, ani w Dencingerze. W tym

deninger si está la palabra rapto, pero
jeśli słowo „zachwyt” jest tam obecne, ale

no como sinónimo de arrebatamiento, sino
nie jako synonim zachwytu, ale

cuando se priva de libertad a una
gdy osoba zostaje pozbawiona wolności

persona por motivos de secuestro,
osoba w celu porwania,

extorsión, etcétera. Solo en ese
wymuszenia itp. Tylko w tym

contexto, pero no en el contexto del
kontekście, ale nie w kontekście

arrebatamiento de San Pablo. Nos queda
Porwanie Świętego Pawła. Wyszliśmy

una base que es la tradición. ¿Está el
podstawą jest tradycja. Czy on jest?

arrebatamiento en la tradición? La
zachwyt w tradycji? Ten

respuesta es sí. Mucha gente no lo sabe
Odpowiedź brzmi: tak. Wiele osób o tym nie wie

porque mucha gente no ha estudiado la
ponieważ wiele osób nie studiowało

patrística. Pero hubo varios santos
patrystyka. Ale było kilku świętych

padres de la iglesia que enseñaban el
ojcowie kościoła, którzy nauczali

arrebatamiento y quiero destacar muy
zachwyt i chcę to bardzo podkreślić

especialmente a San Juan Crisóstomo y lo
szczególnie świętemu Janowi Chryzostomowi i

voy a poner más adelante en un texto de
Później zamieszczę tekst

este santo padre de la Iglesia del siglo
Ten święty ojciec Kościoła stulecia

IIVto. Entonces, en resumen, en
IIVdo. Podsumowując, w

definitiva, sobre el arrebatamiento
ostateczne, o zachwyceniu

tenemos en la Biblia y en la tradición,
mamy w Biblii i tradycji,

más específicamente en la patrística.
a dokładniej w patrystyce.

Pero sobre el arrebatamiento no hay
Ale o zachwyceniu nie ma mowy

absolutamente nada en el magisterio.
absolutnie nic w nauczaniu.

Dos preguntas cruciales que están
Dwa kluczowe pytania, które są

relacionadas con este tema. ¿Son dos o
związane z tym tematem. Czy są dwa lub

son tres venidas de Cristo? Parece una
Czy będą trzy przyjścia Chrystusa? Wygląda jak

pregunta sencilla, pero no la no la es.
proste pytanie, ale tak nie jest.

Y la otra pregunta es, ¿por qué Jesús
A drugie pytanie brzmi: dlaczego Jezus

compara la parusía con el relámpago? en
porównuje paruzję do pioruna? W

sus discursos escatológicos en los
jego przemówienia eschatologiczne w

evangelios sinópticos,
ewangelie synoptyczne,

Mateo, Marcos, Lucas, Jesús cuando habla
Mateusz, Marek, Łukasz, Jezus, kiedy mówi

de su parusía dice que será como el
o swojej paruzji mówi, że będzie to jak

relámpago. Insiste en ese símile, en esa
błyskawica. On nalega na to porównanie, na to

comparación. La pregunta es, ¿qué
porównanie. Pytanie brzmi: co?

significa que su parusía se se puede
Oznacza to, że twoja paruzja może być

asemejar al relámpago? Es una pregunta
przypominają błyskawicę? To jest pytanie

importantísima y la vamos a responder eh
bardzo ważne i odpowiemy na nie, prawda?

también utilizando alguna eh revelación
również korzystając z pewnego objawienia

privada importante como es María
ważne prywatne jak Maria

Baltorta, entre otras.
Baltorta i inne.

Comencemos con las dos citas más
Zacznijmy od dwóch najważniejszych cytatów

importantes del tema en las cartas de
ważne tematy w listach

Pablo en Primera de Corintios 15. Mirad,
Paweł w Pierwszym Liście do Koryntian 15. Spójrzcie,

os revela un misterio. No moriremos
Odsłania przed tobą tajemnicę. Nie umrzemy

todos, más todos seremos transformados
wszystko, ale wszystko zostanie przemienione

en un instante en un pestañar de ojos,
w mgnieniu oka, w jednej chwili,

al toque de la trompeta final. Pues
przy ostatnim sygnale trąbki. Dobrze

sonará la trompeta, los muertos
trąba zabrzmi, umarli

resultarán incorruptibles y nosotros
będziemy niezniszczalni i my

seremos transformados. Fíjense que es la
zostaniemy przemienieni. Należy pamiętać, że to jest

trompeta final, con lo cual significa
ostatnia trąbka, co oznacza

que las otras trompetas del Apocalipsis,
że inne trąby Apokalipsy,

que son siete, las otras seis ya han
że jest ich siedem, pozostałe sześć już

sonado. Entonces, no puede ser eh al
zabrzmiało. Więc nie może być tak

principio, como piensan los
początek, jak myślą

protestantes, tiene que ser después de
Protestanci, to musi być po

las otras seis trompetas. Y aquí está
pozostałych sześć trąbek. I oto jest

asociando el tema del arrebatamiento y
kojarząc temat zachwytu i

de la transformación del cuerpo al
od transformacji ciała do

momento de la resurrección de los
moment zmartwychwstania

cuerpos, pero no de todos, porque lo
ciała, ale nie wszystkie, ponieważ

vamos a ver en Tesalonicenses
zobaczmy w Tesaloniczanach

que se refiere al momento de la
który odnosi się do czasu

resurrección de los justos.
zmartwychwstanie sprawiedliwych.

Esto que dice en un instante en un
To mówi w jednej chwili

pestañar es lo mismo que el relámpago, o
mruganie jest tym samym co błyskawica, lub

sea, significa que es fugaz, rapidísimo,
morze, to znaczy, że jest ulotne, bardzo szybkie,

instantáneo, algo que ocurre demasiado
natychmiastowy, coś co zdarza się zbyt często

rápido. Lo vamos a explicar con detalle
szybko. Wyjaśnimy to szczegółowo

más adelante.
później.

La otra que es la misma que citaste,
Drugi jest taki sam, o jakim wspomniałeś,

Rafael al principio es el Señor mismo, a
Rafał na początku to sam Pan,

la orden dada por la voz de un arcángel
rozkaz wydany głosem archanioła

y por la trompeta de Dios, bajará del
i na dźwięk trąby Bożej zstąpi z nieba

cielo, y los que murieron en Cristo
niebo i ci, którzy umarli w Chrystusie

resucitarán en primer lugar. Después
zmartwychwstanie pierwszy. Po

nosotros, los vivientes que quedemos,
my, żyjący, którzy pozostaliśmy,

seremos arrebatados
zostaniemy porwani

juntamente con ellos. Se refiere a los
razem z nimi. Odnosi się do

que acaban de resucitar, juntamente con
którzy właśnie zmartwychwstali, wraz z

ellos los recién resucitados, como en
Są to nowo zmartwychwstali, jak w

nubes. ¿Hacia dónde? Hacia el aire.
chmury. Dokąd? W kierunku powietrza.

¿Para qué? para un encuentro con el
Aby? na spotkanie z nim

Señor. Esta es una de las más
Pan. To jest jeden z naj

importantes citas en el Nuevo Testamento
ważne cytaty w Nowym Testamencie

sobre el arrebatamiento. Está en toda
o porwaniu. To jest we wszystkim

Biblia católica y como bien decía Rafael
Biblia katolicka i jak powiedział Rafael

al principio, nadie puede negar el
Na początku nikt nie może zaprzeczyć

arrebatamiento porque estaría negando
pochwycenie, ponieważ byłoby zaprzeczeniem

una verdad bíblica revelada por el
biblijna prawda objawiona przez

Espíritu Santo a través de San Pablo.
Duch Święty przez Świętego Pawła.

Igual que en Corintios está asociando el
Podobnie jak w Liście do Koryntian łączy on

arrebatamiento al momento de la
zachwyt w chwili

resurrección, pero especifica que no es
zmartwychwstanie, ale określa, że ​​nie jest

la resurrección de todos, sino de los
zmartwychwstanie wszystkich, ale nie wszystkich

que murieron en Cristo. Entonces, ¿de
który umarł w Chrystusie. No więc, co z

quién estamos hablando acá? De la
O kim tu mówimy? Z

resurrección de los justos. Y la
zmartwychwstanie sprawiedliwych. I

resurrección de los justos ocurre junto
zmartwychwstanie sprawiedliwych następuje razem

antes del arrebatamiento porque son dos
przed zachwyceniem, ponieważ są dwa

grupos de personas arrebatadas. los que
grupy ludzi porwane. ci, którzy

acaban de resucitar, es decir, los
Właśnie zostali wskrzeszeni, czyli

justos y los considerados dignos del
sprawiedliwych i tych, których uważa się za godnych

arrebatamiento y que no han pasado por
zachwyt i nie przeszliśmy przez niego

la muerte. Entonces, nadie puede negar
śmierć. Więc nikt nie może zaprzeczyć

el abarrebatamiento como verdad bíblica
wyrywanie jedzenia jako prawda biblijna

católica, porque está en la Biblia. Y si
Katolickie, bo tak jest w Biblii. A jeśli

alguno dice que el arrebatamiento es una
Niektórzy twierdzą, że zachwyt jest

herejía protestante, pues estaría
Herezja protestancka, ponieważ byłaby

tildando a San Pablo de hereje
nazywając świętego Pawła heretykiem

protestante.
Protestant.

Cuando una cita es muy eh álgida,
Kiedy randka jest bardzo napięta,

controversial como esta, es muy
jakkolwiek kontrowersyjne by to nie było, jest to bardzo

importante validar la traducción. Si es
Ważne jest sprawdzenie poprawności tłumaczenia. Jeśli tak jest

del Antiguo Testamento, es necesario ir
Starego Testamentu, trzeba iść

al hebreo. Como esta está en el Nuevo
na hebrajski. Ponieważ jest to w Nowym

Testamento, fue escrita originalmente en
Testament został pierwotnie napisany w

griego, entonces voy a utilizar el Nuevo
Grecki, to użyję Nowego

Testamento trilingüe, el Bober Oalahhan,
Trójjęzyczny Testament, Bober Oalahhan,

para confirmar que esta traducción está
aby potwierdzić, że to tłumaczenie jest

correcta. En griego dice autois
prawidłowy. W języku greckim mówi się autois

arpajisómeta,
harpajisometa,

y en latín simulrapiemor kum ilis
a po łacinie simulrapiemor kum ilis

inubibus, con lo cual se confirma que la
inubibus, co potwierdza, że

traducción está correcta, la que leímos
Tłumaczenie jest poprawne, takie, jakie przeczytaliśmy

antes. Después nosotros, los vivientes
zanim. Potem my, żyjący

que quedemos seremos arrebatados
że pozostaniemy, zostaniemy zabrani

juntamente con ellos. significa junto
razem z nimi. oznacza razem

con los que acaban de resucitar en nubes
z tymi, którzy właśnie zmartwychwstali w chmurach

hacia el aire al encuentro del Señor. La
w powietrze, aby spotkać Pana. Ten

palabra entonces clave en griego, el
następnie kluczowe słowo w języku greckim,

verbo conjugado arpajisómeta,
odmieniony czasownik arpajisometa,

corresponde al verbo arpagma en griego.
odpowiada czasownikowi arpagma w języku greckim.

Y el verbo arpagma en en latín equivale
A czasownik arpagma w języku łacińskim jest równoważny

al verbo rapere, conjugado rapiemor. Y
do czasownika rapere, odmienionego rapiemor. I

rapere tiene dos verbos asociados en
rapere ma dwa powiązane czasowniki

español, raptar o arrebatar. Conjugado
Po hiszpańsku: porwać, ukraść. Sprzężony

raptados o arrebatados.
porwane lub uprowadzone.

Entonces, efectivamente, con tanto con
Tak więc rzeczywiście, z tak wieloma rzeczami

la vulgata como con esta Nuevo
Wulgata jak w tym Nowym

Testamento Trilingüe se puede confirmar
Możliwość potwierdzenia testamentu trójjęzycznego

que la traducción que estoy colocando
że tłumaczenie, które zamieszczam

acá, que es de la Biblia Straubinger es
Oto fragment z Biblii Straubingera

correcta. O sea, efectivamente, seremos
prawidłowy. To znaczy, że rzeczywiście będziemy

arrebatados hacia el aire, un encuentro
porwany w powietrze, spotkanie

con el Señor. Cuando yo hice el primer
z Panem. Kiedy zrobiłem pierwszy

programa sobre el arrebatamiento, hace
program o porwaniu, sprawia,

algunos años, salieron algunas personas
w niektórych latach niektórzy ludzie wyszli

a decir que, bueno, ya que no se puede
powiedzieć, że cóż, skoro nie da się tego zrobić

seguir insistiendo en que es herejía
nadal upierają się, że to herezja

protestante, porque está en toda Biblia
Protestancki, bo jest w każdej Biblii

católica, salieron a decir que lo que yo
Katolicy, wyszli i powiedzieli, że to, co ja

enseño como mal, lo que enseño mal
Uczę jak źle, czego uczę źle

consiste en que yo digo que somos
Polega na tym, że mówię, że jesteśmy

arrebatados en cuerpo y alma, o sea,
zabrano z ciałem i duszą, czyli

sacado físicamente hacia arriba, hacia
fizycznie pociągnięty w górę, w kierunku

el aire. Es decir, me estas personas que
powietrze. To znaczy, że jestem tymi ludźmi, którzy

me atacaron diciendo que el
Zaatakowali mnie mówiąc, że

arrebatamiento es solamente espiritual,
zachwyt jest tylko duchowy,

como cuando un santo vive un éxtasis o
jak wtedy, gdy święty doświadcza ekstazy lub

algo así. ¿Cómo yo refuto esa
coś takiego. Jak mogę to obalić?

interpretación espiritual o literal
interpretacja duchowa lub dosłowna

simbólica? Basándome en la patrística. Y
symboliczny? Na podstawie patrystyki. I

aquí es donde voy a apoyarme en San Juan
Tutaj będę się opierać na San Juan

Crisóstomo, santo padre de la Iglesia
Chryzostom, Ojciec Święty Kościoła

del siglo II. Esto forma parte de la
z II wieku. To jest część

patrística y por tanto de la tradición,
patrystycznego, a zatem i tradycji,

una de las tres bases de la doctrina
jedna z trzech podstaw doktryny

católica. Yo no voy a leer toda esta
Katolicki. Nie będę tego wszystkiego czytać.

página por cuestión de tiempo. Estoy
strona ze względów czasowych. Jestem

midiendo el tiempo para hacerlo lo más
mierząc czas, aby wykonać to jak najwięcej

breve posible, pero sí ruego que lo
jak najkrócej, ale proszę, żebyś tak zrobił

pongan en pausa cuando lo vean grabado y
zatrzymaj się, gdy zobaczysz nagranie i

lo lean completo porque es una
Przeczytaj to w całości, ponieważ to jest

maravilla. Ya San Juan Crisóstomo en el
zastanawiać się. Już święty Jan Chryzostom w

siglo IIV enseñaba que la interpretación
XXIV wiek nauczał, że interpretacja

correcta de Primera de Tesalonicenses 4
poprawione z Pierwszego Listu do Tesaloniczan 4

del 13 al 17 es literal crudo. literal
od 13 do 17 to dosłownie surowe. dosłowny

crudo significa que somos efectiva y
surowe oznacza, że ​​jesteśmy skuteczni i

físicamente sacados en cuerpo y alma
fizycznie wyjęty z ciała i duszy

hacia arriba para un encuentro con el
na spotkanie z

Señor en las nubes, en los aires. Y él
Pan w chmurach, w powietrzu. A on

lo explica diciendo que así como Jesús
Wyjaśnia to, mówiąc, że tak jak Jezus

ascendió en cuerpo y alma, él como
wstąpił w ciele i duszy, on jako

cabeza, como cabeza y marcando una
głowa, jak głowa i oznaczenie

trayectoria para que nosotros después
ścieżka dla nas później

entendamos cómo seguiremos la misma
zrozumiemy, jak będziemy kontynuować to samo

trayectoria, nosotros como miembros de
trajektoria, my jako członkowie

su cuerpo místico seremos elevados
Jego mistyczne ciało zostanie wyniesione

exactamente igual que él, en cuerpo y
dokładnie jak on, ciałem i

alma hacia arriba, hacia un encuentro
duszę w górę, ku spotkaniu

con el Señor en las nubes. Entonces, ya
z Panem w obłokach. Więc teraz

con esto nadie puede afirmar que la
Dzięki temu nikt nie może twierdzić, że

interpretación de Primera Tesalonicenses
interpretacja Pierwszego Listu do Tesaloniczan

4 es simbólica, ¿no? Porque en la
Liczba 4 jest symboliczna, prawda? Ponieważ w

patrística se confirma que la
Patrystyczny pogląd potwierdza, że

interpretación correcta es literal
poprawna interpretacja jest dosłowna

crudo, es decir, sacado físicamente en
surowy, czyli fizycznie wyekstrahowany

cuerpo y alma hacia arriba.
ciałem i duszą w górę.

Quien quiera validar esto lo puede hacer
Każdy, kto chce to sprawdzić, może to zrobić.

en las obras completas de San Juan
w dziełach wszystkich św. Jana

Crisóstomo o bien también en el
Chryzostom lub także w

breviario, que hoy en día se le suele
brewiarz, który jest obecnie powszechnie używany

llamar más la liturgia de las horas.
nazywać bardziej liturgią godzin.

Como esto tiene tres ciclos, igual que
Ponieważ ma trzy cykle, tak jak

el misal, ciclo A, B y C, pues mire qué
mszał, cykl A, B i C, no i spójrz co

interesante. Cada 3 años se leen en la
ciekawy. Odczytuje się je co 3 lata w

liturgia de las horas las homilias sobre
homilie z liturgii godzin

las delicias de la vida futura eh de San
rozkosze przyszłego życia św.

Juan Crisóstomo. De manera que
Jan Chryzostom. Więc

cualquiera puede confirmar que esto está
czy ktoś może to potwierdzić

en la patrística y que así lo enseñaba
w patrystyce i nauczano tego w ten sposób

este Santo Padre. Y no es el único,
ten Ojciec Święty. I nie jest on jedyny,

porque al final voy a mencionar otros
ponieważ na koniec wspomnę o innych

cuatro santos padres de la Iglesia que
czterech świętych ojców Kościoła, którzy

también enseñaron esto en los primeros
Tego też nauczano na początku

cuatro siglos de nuestra Iglesia
cztery wieki naszego Kościoła

Católica.
Katolicki.

Otro gran exegeta biblista del siglo
Kolejny wielki egzegeta biblijny stulecia

pasado, monseñor Johan Strawinger,
przeszłości, prałat Johan Strawinger,

aunque porque vivió mucho tiempo en
chociaż dlatego, że żył długo w

Argentina, el nombre que él adoptó eh es
Argentyna, nazwa, którą przyjął to

de Juan Strawinger y hizo la mejor
przez Juana Strawingera i zrobił to najlepiej

Biblia que tenemos en lenguaje
Biblia, którą mamy w języku

castellano. Él era un tremendo biblista,
Kastylijski. Był znakomitym uczonym biblijnym,

tremendo exegeta y dominaba a perfección
znakomity egzegeta i opanował to do perfekcji

el hebreo, el arameo, el latín y el
hebrajski, aramejski, łaciński i

griego. Y él hizo una obra prácticamente
Grecki. I praktycznie wykonał pracę

al mismo nivel que la que emprendió San
na tym samym poziomie, co ten podjęty przez San

Jerónimo en el siglo IIVto. Y su Biblia
Hieronim w II wieku. I twoja Biblia

es la mejor, no solo porque es la mejor
To jest najlepsze, nie tylko dlatego, że jest najlepsze

traducida, sino por las notas, las
przetłumaczone, ale według notatek,

explicaciones que tienen al pie de
wyjaśnienia, które znajdują się na dole

página. Vemos en la Straubinger en el
strona. Widzimy w Straubingerze w

versículo Mateo 24:31
werset Mateusza 24:31

donde dice, „Enviará a sus ángeles con
gdzie jest napisane: „Pośle swoich aniołów z

trompeta de sonido grande y juntarán a
trąbka o potężnym brzmieniu i zgromadzą się razem

los elegidos de él de los cuatro vientos
Jego wybrani z czterech wiatrów

de una extremidad del cielo a la otra.
z jednego końca nieba na drugi.

Este juntarán a los elegidos es el
To jest Ten, który zbierze wybranych.

arrebatamiento y se lo voy a demostrar
zachwyt i zamierzam ci to pokazać

con la nota 268 al pie de página de la
z przypisem 268

Biblia Straubinger dice, juntarán. El
Biblia Straubingera głosi, że się zgromadzą. On

griego usa el mismo verbo que en segunda
W języku greckim używa się tego samego czasownika co w drugim

de Tesalonicenses 2:1. Episinaxusín.
z Listu do Tesaloniczan 2:1. Episinaksusyna.

Alude aquí el Señor al admirable rapto
Pan nawiązuje tu do godnego podziwu zachwytu

en su encuentro en las nubes que está
w ich spotkaniu w chmurach, które jest

prometido a nosotros los vivientes que
obiecał nam życie, które

quedemos. Y ahí confronta con Primera de
zostańmy. I tam staje twarzą w twarz z Pierwszym z

Tesalonicenses 4:17. Es decir, que hace
Tesaloniczan 4:17. To znaczy, że tak.

la misma asociación que yo hago de la de
to samo skojarzenie, które wiążę z

esa cita de Tesalonicenses con Mateo
ten cytat z Listu do Tesaloniczan wraz z Ewangelią Mateusza

24:31.
24:31.

La misma interpretación. Él enseña el
Ta sama interpretacja. On uczy

arrebatamiento en los mismos términos
zachwyt na tych samych warunkach

que yo y les puedo asegurar que en como
że ja i mogę zapewnić, że w jaki sposób

Biblia católica no hay una mejor que la
W Biblii katolickiej nie ma nic lepszego niż

Straubinger.
Straubinger.

Y él agrega del cielo es de notar que no
I dodaje z nieba, że ​​jest godne uwagi, że nie

dice de la tierra. Claro, la reunión de
mówi o ziemi. Oczywiście spotkanie

los elegidos es de un extremo del cielo
wybrani są z jednego krańca nieba

hasta otro extremo de los cielos. ¿Cómo
na drugi koniec niebios. Jak

tú puedes reunir a las personas de de un
możesz zgromadzić ludzi z jednego miejsca do drugiego

extremo a otro del cielo? Porque dice,
z jednego końca nieba na drugi? Ponieważ tak jest napisane,

no dice de un extremo a otro de la
nie mówi od jednego końca do drugiego

tierra, sino del cielo. Pues la única
z ziemi, ale z nieba. Cóż, jedyny

explicación es que ya han sido sacados.
wyjaśnienie jest takie, że zostały już usunięte.

Y eso está justamente más adelante en
I to jest dalej

los versículos 40, donde dice, „Uno será
wersety 40, gdzie jest powiedziane: „Jeden będzie

tomado, uno será dejado.” Y también
zabrane, jedno zostanie. I także

termina eh esta que estoy leyendo aquí
skończ to co tu czytam

de lo subrayado en rojo, que también se
tego, co podkreślono na czerwono, co jest również

refiere a los que en el versículo 28
odnosi się do tych z wersetu 28

llama las águilas. Esto lo voy a
wołają orły. Zamierzam to zrobić

explicar más adelante, ¿no? Que donde
Wyjaśnisz później, prawda? Gdzie

esté el cuerpo se juntarán las águilas.
ciało jest tam, orły się zbiorą.

Entonces, ¿quiénes son los primeros
Kto więc jest pierwszy?

arrebatados en el pasado? Porque
zabrane w przeszłości? Ponieważ

estudiando el arrebatamiento del pasado,
badając zachwyt przeszłości,

vamos a entender los arrebatamientos
zrozumiejmy zachwyty

profetizados en las cartas de Pablo y en
przepowiedziano w listach Pawła i w

los evangelios. El primero fue Enoc y
ewangelie. Pierwszym był Enoch i

leemos en Génesis 5:24. Enocuvo con Dios
czytamy w Księdze Rodzaju 5:24. Nienawidzę Boga

y desapareció porque Dios se lo llevó.
i zniknął, bo Bóg go zabrał.

Dice, ¿por qué? Porque anduvo con Dios y
Mówi dlaczego? Ponieważ chodził z Bogiem i

al decir desapareció nos da a entender
Mówiąc, że zniknął, mamy na myśli

que no dejó testigos.
który nie pozostawił żadnych świadków.

¿Qué le agrega el libro? El libro del
Co dodaje książka? Książka

eclesiástico.
kościelny.

Enoc agradó al Señor y fue arrebatado,
Enoch spodobał się Panu i został zabrany,

ejemplo de penitencia para las
przykład pokuty za

generaciones. El verbo arrebatar, como
pokoleń. Czasownik „wyrwać”, jak

está en toda Biblia católica, Enoc fue
W każdej katolickiej Biblii jest napisane, że Enoch był

arrebatado.
zajęty.

¿Y qué le agrega Hebreos 11:5? Dice,
A co do tego dodaje List do Hebrajczyków 11:5? Mówi,

„Por la fe, Eno fue trasladado de modo
„Przez wiarę Eno został przeniesiony tak

que no vio la muerte y no se la halló
który nie widział śmierci i jej nie znalazł

porque le trasladó Dios.”
ponieważ Bóg go przeniósł.”

nos confirma entonces que fue en vida,
potwierdza nam wtedy, że tak było w życiu,

dice, no vio la muerte, fue en vida
Mówi, że nie widział śmierci, to było za życia

sacado de la tierra. El segundo
wzięte z ziemi. Drugi

arrebatado es Elías. Él conoce, Dios le
Eliasz zostaje zabrany. On wie, Bóg go zna

deja conocer esta profecía de que va a
niech będzie znane to proroctwo, że on zamierza

ser arrebatado. Él se lo dice a sus
zostać wyrwanym. Mówi to swojemu

discípulos y en particular Eliseo se
uczniowie, a w szczególności Elizeusz

queda preocupado porque se van a quedar
Martwi się, bo oni zostaną

sin profeta. Y Elías le pregunta a
bez proroka. I Eliasz go pyta

Eliseo, „Bueno, ¿qué me pides? ¿Qué
Elizeusz: „Cóż, o co mnie prosisz? O co

quieres?” Elías le pide el doble de su
„Chcesz?” Elias prosi o podwójną kwotę

espíritu de profecía. dos veces su
duch proroctwa. dwa razy więcej

espíritu profético. Y la respuesta de
duch proroczy. I odpowiedź

Elías muy diciente está en Segundo de
Elias jest bardzo wymowny w Drugiej części

Reyes 2:10. Pides una cosa difícil. Si
Królów 2:10. Prosisz o trudną rzecz. Tak

alcanzas a verme cuando sea llevado de
możesz mnie zobaczyć, kiedy mnie zabiorą

tu lado, lo tendrás. Si no, no lo
po twojej stronie, to ci się uda. Jeśli nie, nie rób tego.

tendrás.
będziesz mieć.

Se ve que Elías entendía que el
Wygląda na to, że Eliasz zrozumiał, że

arrebatamiento es extremadamente rápido,
zachwyt jest niezwykle szybki,

no como cuando se eleva un globo de
nie tak jak wtedy, gdy balon się unosi

helio. Y ese es uno de los dos errores
hel. I to jest jeden z dwóch błędów

protestantes que voy a explicar, que no
Protestanci, którym zamierzam wyjaśnić, że nie

es algo que despacio y la gente se se ve
To coś, co powoli i ludzie widzą siebie nawzajem

cómo se va elevando. No es así. Es como
jak wzrasta. To nie tak. To jest jak

lo vemos en en las Sagradas Escrituras.
widzimy to w Piśmie Świętym.

Es tan rápido que por eso le dijo Elías
Jest tak szybki, że Elias mu o tym powiedział

Eliseo, pides una cosa difícil, pero si
Elizeuszu, prosisz o trudną rzecz, ale jeśli

alcanzas a verme, o sea, si te esfuerzas
możesz mnie zobaczyć, jeśli się postarasz

mucho y logras verme, entonces tendrás
jeśli dużo i uda ci się mnie zobaczyć, to będziesz miał

tu premio. Si no fuera rápido el
Twoja nagroda. Gdyby nie był szybki,

arrebatamiento, si fuera despacio como
zachwyt, gdyby był tak powolny

un globo de helio, como enseñan muchos
balon z helem, jak wielu uczy

protestantes, entonces no le hubiera
Protestanci, wtedy nie miałby

dicho, si eh no le hubiera dicho, „Pides
powiedział, gdyby mu nie powiedział: „Pytasz

una cosa difícil, le hubiera dicho,
trudna rzecz, powiedziałbym mu,

cuando me veas arrebatar, cuando me veas
kiedy mnie widzisz jak szarpię, kiedy mnie widzisz

elevar, te dejo mi espíritu profético.”
Podnieś się, zostawiam ci mojego ducha proroczego.

Pero le antepone esa fórmula. Pide es
Ale on stawia tę formułę na pierwszym miejscu. Zapytaj jest

una cosa difícil. Y así Eliseo entendía
trudna rzecz. I tak Elizeusz zrozumiał

que era extremadamente difícil que lo
że było to dla niego niezwykle trudne

vieran porque es extremadamente rápido.
Zobacz dlaczego jest niezwykle szybki.

Por eso Denoc decía, „Desapareció.
Dlatego Denoch powiedział: „On zniknął.

Dios se lo llevó.” Es así. Es como dice
Bóg go zabrał”. Zgadza się. Tak jest napisane.

también San Pablo, „En un pestañar, en
także św. Paweł: „W mgnieniu oka, w

un instante.” ¿Cómo está esto en el
chwilę.” Jak to jest w

evangelio? Jesús nos dice, „Porque así
ewangelia? Jezus mówi nam: „Tak więc

como el relámpago sale por el oriente,
jak błyskawica nadchodzi ze wschodu,

brilla hasta el poniente, así será la
świeci aż do zachodu, tak będzie

paría del Hijo del Hombre.” Entonces,
nosi Syna Człowieczego”. Potem,

Jesús asocia la parusía de Mateo 24, es
Jezus łączy paruzję z Ewangelii Mateusza 24, to jest

este arrebatamiento, este rescate
To zachwycenie, to ratunek

parusíaco con el relámpago. Y eso se lo
paruzjak z piorunem. I to właśnie mówię.

explica a María Baltorta de por qué él
wyjaśnia Marii Baltorcie, dlaczego

utiliza el símil con el relámpago en los
używa porównania z błyskawicą w

evangelios sinópticos. dijo así: „El
ewangelie synoptyczne. Powiedział tak: „

Hijo del Hombre, una vez que se haya
Synu Człowieczy, gdy już to zrobi

marchado, no volverá sino cuando llegue
odszedł, nie wróci, dopóki nie dotrze

su día. Y entonces su manifestación será
Twój dzień. A potem nastąpi jego manifestacja

semejante al relámpago que
podobnie jak błyskawica, która

resplandeciendo surca el cielo de una
świecąc, przecina niebo w

parte a la otra tan rápidamente que el
część do drugiej tak szybko, że

ojo apenas puede seguirlo.
oko ledwo może za nim nadążyć.

Entonces, miren qué interesante esta
No więc, spójrz, jakie to interesujące

revelación tan hermosa de Jesús a
tak piękne objawienie Jezusa

Baltorta, que por cierto ella está
Baltorta, który swoją drogą jest

refrendada en los escritos del sacerdote
potwierdzone w pismach księdza

italiano místico, el padre Micheline. Y
Włoski mistyk, ojciec Micheline. I

también la Virgen en Meyugore le
także Matka Boska w Meyugore

confirmó a dos de los videntes que
potwierdziło dwóm wizjonerom, że

Baltorta es una revelación. verdadera.
Baltorta to objawienie. PRAWDA.

Entonces, cuando Jesús le explicaba
Kiedy więc Jezus mu to wyjaśnił,

torta el símil relámpago, lo que le dice
porównanie do ciasta błyskawicznego, co ono ci mówi

es que su manifestación parusíaca de
jest to jego paruzjakalne objawienie

Mateo 24 es tan rápida, es cuando él
Ewangelia Mateusza 24 jest tak szybka, że ​​to wtedy, gdy on…

pasa, ¿no?, surcando el cielo de oriente
Przechodzi, prawda? Przemierza wschodnie niebo.

a poniente. Es tan rápido ese paso del
na zachód. To jest tak szybki krok

Señor a al arrebatamiento, al a recoger
Panie, do zachwytu, do zgromadzenia

a sus elegidos, que el ojo apenas puede
do swoich wybranych, których oko ledwo widzi

seguirlo. Es decir, que es tan
podążaj za nim. To znaczy, że tak jest

extremadamente rápido que prácticamente
niezwykle szybko, że praktycznie

dura milisegundos. milisegundos como un
trwa milisekundy. milisekundy jako

relámpago. Entonces, ahora sí se
błyskawica. Więc teraz wiem

entiende mejor por qué le dijo Elías a
lepiej zrozumieć, dlaczego Eliasz mu powiedział

Eliseo, „Pides una cosa difícil si
Elizeuszu, „Prosisz o trudną rzecz, jeśli

alcanzas a verme porque él sabía que es
możesz mnie zobaczyć, bo on wiedział, że tak jest

extremadamente rápido.”
„bardzo szybko.”

Entonces, todo depende también de
Więc wszystko zależy od

entender, lo voy a explicar más
rozumiem, wyjaśnię to dokładniej

adelante, que este arrebatamiento o esta
do przodu, że to zachwycenie lub to

manifestación parusíaca de Mateo 24
manifestacja paruzji Mateusza 24

ocurre antes de la de Mateo 25, antes
występuje przed Ewangelią Mateusza 25, przed

del juicio de las naciones. Eso lo voy a
o sądzie narodów. Tak zrobię.

explicar más adelante. Entonces, aquí
wyjaśnię później. Więc tutaj

estamos hablando de la manifestación
mówimy o demonstracji

parusíaca de Mateo 24, que es la que
paruzja z Ewangelii Mateusza 24, która jest tą, która

Jesús asocia al relámpago, porque Jesús
Jezus kojarzy ją z błyskawicą, ponieważ Jezus

nunca asoció el símilpago a su
nigdy nie skojarzył tego similpago ze swoim

manifestación
manifestacja

parusíaca de Mateo 25, que llamamos el
paruzja z Ewangelii Mateusza 25, którą nazywamy

juicio de las naciones. Jesús solo dice
sąd nad narodami. Jezus po prostu mówi

que su manifestación de Mateo 24 es la
że jego manifestacja z Ewangelii Mateusza 24 jest

que será como el relámpago, es decir,
co będzie jak błyskawica, czyli

fugaz, inmediata, instantánea.
ulotny, natychmiastowy, momentalny.

Conclusión. El arrebatamiento
Wniosek. Porwanie

profetizado en Mateo 24 no es de espacio
przepowiedziane w Ewangelii Mateusza 24 nie dotyczy kosmosu

como cuando se eleva un globo de helio,
jak wtedy, gdy unosi się balon wypełniony helem,

sino fugaz como el relámpago. ¿Qué
ale ulotne jak błyskawica. To

significa eso? Que el ojo humano apenas
Co to znaczy? Że ludzkie oko ledwo widzi

puede seguirlo, como sucedió con Elías.
mogą za Nim podążać, tak jak to było w przypadku Eliasza.

Cuando Jesús dice en Lucas 17, también
Kiedy Jezus mówi w Ewangelii Łukasza 17, także

lo dice en Mateo 24, „Uno será tomado,
W Ewangelii Mateusza 24 czytamy: „Jeden zostanie wzięty,

uno será dejado, una será tomada, una
jeden zostanie zostawiony, jeden zostanie zabrany, jeden

será dejada.” Eso es el arrebatamiento.
zostanie pozostawione.” To jest zachwyt.

Y cuando en Lucas 17 él dice esto de el
A kiedy w Ewangelii Łukasza 17 mówi o nim to

uno será tomado y uno será dejado, los
jeden zostanie zabrany, a drugi zostawiony,

discípulos le preguntaron lo que está
uczniowie zapytali go, co to jest

aquí en azul. ¿Dónde, Señor? Y
tutaj na niebiesko. Gdzie, Panie? I

respondió, allí donde está el cuerpo se
Odpowiedział, gdzie jest ciało

juntarán las águilas. Lo primero que hay
orły się zgromadzą. Pierwszą rzeczą jest

que enfatizar es que la traducción
podkreślić, że tłumaczenie

correcta se puede confirmar con la
poprawność można potwierdzić za pomocą

vulgata y con el Nuevo Testamento
Wulgata i Nowy Testament

trilingüe es cuerpo y águilas. Cuando
trójjęzyczny jest ciałem i orłami. Gdy

vean en sus Biblias donde está el
sprawdźcie w swoich Bibliach, gdzie

cadáver, se juntarán los buitres, está
trup, sępy się zbiorą, to jest

mal traducido.
źle przetłumaczone.

Entonces, lo primero que hay que
Więc pierwszą rzeczą do zrobienia jest

explicar es que la connotación de águila
wyjaśnij, że orzeł ma takie znaczenie

siempre es positiva en la Biblia, como
W Biblii jest to zawsze coś pozytywnego, ponieważ

cuando vemos en Éxodo 19, „Vosotros
kiedy widzimy w Księdze Wyjścia 19: „Ty

habéis visto lo que he hecho a los
Widziałeś, co zrobiłem

egipcios y cómo os he llevado sobre las
Egipcjanie i jak was przeprowadziłem przez

agas de águila y os he traído a mí.”
„Orle oczy i przyprowadziłem cię do mnie”.

El águila no solo tiene connotación
Orzeł nie tylko ma znaczenie

siempre positiva, sino que además tiene
zawsze pozytywny, ale ma też

connotación juánica, que en el
Konotacja Janowa, która w

Apocalipsis vemos que de los cuatro
W Apokalipsie widzimy, że z czterech

evangelistas tienen asociados cuatro
Ewangeliści mają czterech współpracowników

animales como símbolo. Juan es el águila
zwierzęta jako symbol. Juan jest orłem

y Juan fue el único que tuvo el valor de
a Juan był jedynym, który miał odwagę

dar testimonio en el Calvario, es decir,
dać świadectwo na Golgocie, to znaczy,

el único que estuvo a los pies de la
jedyny, który był u stóp

cruz junto con María Santísima. Y eso es
krzyż razem z Najświętszą Maryją Panną. I to wszystko

muy diciente en relación a esta
bardzo wymowne w odniesieniu do tego

explicación, porque lo que está
wyjaśnienie, bo co to jest

diciéndole Jesús es que será tomado y
Jezus powiedział mu, że zostanie zabrany i

será dejado. O sea, ¿cuál es el criterio
zostanie pozostawione. Jakie zatem jest kryterium?

de tomar y dejar? Será tomado los
wziąć i zostawić? To zostanie zabrane

Juanes, es decir, los que dieron
Juanes, czyli ci, którzy dali

testimonio primero, los que tuvieron más
najpierw zeznania tych, którzy mieli więcej

valor de demostrar al mundo que aman a
odwagi, by pokazać światu, że kochają

Jesús más que a sí mismos.
Jezusa bardziej niż siebie.

Entonces, esto no solo está en Lucas, lo
Tak więc nie dotyczy to tylko Ewangelii Łukasza,

del cuerpo y las águilas, está también
ciała i orłów, jest również

en Mateo 24, pero lo puse el Mateo 24
w Ewangelii Mateusza 24, ale umieściłem to w Ewangelii Mateusza 24

porque quiero leer la nota 266 de la
ponieważ chcę przeczytać notatkę 266

Biblia Straubinger asociado a esto del
Biblia Straubingera związana z tym

cuerpo y las águilas. Dice así lo lo que
ciało i orły. Mówi, że tak, a co?

está en morado, locución proverbial. Así
jest w kolorze fioletowym, co jest przysłowiową frazą. Więc

como las águilas, así también los
jak orły, tak i

hombres acudirán volando al lugar donde
mężczyźni polecą do miejsca, gdzie

esté Cristo. Y aquí cita a Maldonado y
Chrystus jest tam. I tutaj cytuje Maldonado i

confronta con Primera de Tesalonicenses
konfrontuje się z Pierwszym Listem do Tesaloniczan

4:16, que es la cita bíblica con la que
4:16, który jest cytatem biblijnym,

comenzamos este estudio, la del
rozpoczęliśmy to badanie,

arrebatamiento de San Pablo. Es decir,
Porwanie Świętego Pawła. To znaczy,

que aquí también se confirma que en la
że tutaj również potwierdza się, że w

Biblia Strabinger, monseñor,
Biblia Strabingera, Monsignor,

digamos, confronta o relaciona
powiedzieć, skonfrontować się lub odnieść

lo de el cuerpo y las águilas con el
rzecz o ciele i orłach z

arrebatamiento de San Pablo en Primera
Porwanie Świętego Pawła w Pierwszej Lidze

de Tesalonicenses 4:16. ¿Y cómo lo
z Listu do Tesaloniczan 4:16. A jak to robisz?

explica él? Que como águilas los hombres
Czy on wyjaśnia? Że mężczyźni są jak orły

acudirán volando a Cristo como águilas,
Będą lecieć do Chrystusa jak orły,

es decir, elevándose hacia arriba como
czyli wzrastając w górę jak

águilas.
orły.

En la vulgata se puede confirmar también
W Wulgacie można to również potwierdzić

que la traducción correcta es cuerpo y
że poprawne tłumaczenie to „ciało” i

águila, no cadáver y no hitres. Y no
orzeł, nie trup i nie hitres. I nie

tiene sentido porque Jesús está hablando
To ma sens, bo Jezus mówi

del arrebatamiento, de un rescate de
o zachwyceniu, o okupie

elegidos, de un rescate de Juanes.
wybrany, uratowany przez Juanesa.

Entonces, no tendría sentido eh cadáver
Więc to nie miałoby sensu, co, trupie?

tiene una connotación negativa de
ma negatywne konotacje

muerto, de podrido, no. Jesús está
martwy, zgniły, nie. Jezus jest

hablando de algo vivo y está hablando de
rozmawia o czymś żywym i mówi o

él. El cuerpo es él en las nubes
On. Ciało to on w chmurach

elevando a sus águilas. Y me atrevo a
podnosząc swoje orły. I odważę się

leer de esta vulgata que es la más
przeczytaj z tej wulgaty, która jest najważniejsza

antigua que tengo, la de don Felipe Cío
mam stary, ten Don Felipe Cío

de San Miguel. Esta nota tan hermosa, lo
z San Miguel. Ta notatka jest tak piękna,

puede leerlo que está subrayado en rojo.
możesz to przeczytać, jest podkreślone na czerwono.

Así nosotros debemos acudir volando
Więc musimy tam polecieć

hasta llegar aquel cuya majestad y
aż dotrzemy do Tego, którego majestat i

gloria se manifestarán en un instante de
chwała objawi się w jednej chwili

oriente a poniente. Fíjense que está
ze wschodu na zachód. Spójrz, to jest

explicando lo mismo que leemos en el
wyjaśniając to samo, co czytamy w

Evangelio Mateo 24. Jesús pasa
Ewangelia Mateusza 24. Jezus przechodzi obok

manifestándose como un relámpago que
objawiając się jako błysk pioruna, który

pasa de oriente a poniente a qué? A a
idzie ze wschodu na zachód dokąd? A a

rescatar a sus elegidos que acuden
ratuj swoich wybranych, którzy przychodzą

volando hacia él.
lecąc w jego kierunku.

Y continúa diciendo, „Debemos acudir a
I kontynuuje: „Musimy iść do

Jesucristo muerto por nosotros, puesto
Jezus Chrystus umarł za nas, umieścił

que todos los que estén marcados con el
że wszyscy, którzy są naznaczeni

carácter de su cruz y participen de los
charakter Jego krzyża i uczestniczyć w

méritos de su pasión, evitarán la espada
zasługi ich pasji, unikną miecza

de la divina justicia y los últimos
boskiej sprawiedliwości i ostatecznego

rigores de su juicio.”
rygorów jego osądu.

Entonces sí pueden evitar la espada de
Wtedy mogą uniknąć miecza

la divina justicia y los últimos rigores
sprawiedliwość boska i ostateczne rygory

de su juicio, pero para eso ya tienen
ich osądu, ale oni już to mają

que haber vivido su tribulación, su
że po przeżyciu swego ucisku, jego

persecución. Tienen que haber dado la
prześladowanie. Musieli dać

cara al anticristo y haber aguantado al
stawić czoła antychrystowi i wytrwać

anticristo y su persecución. Por eso
Antychryst i jego prześladowania. Dlatego

dice, „Los que estén marcados con el
mówi: „Ci, którzy są naznaczeni

carácter de su cruz y hayan ya
charakter Jego krzyża i już

participado de los méritos de su
uczestniczył w jego zasługach

pasión.” En el día del Calvario, ¿quién
męki Pańskiej”. W dniu Golgoty, kto

participó de los méritos de la pasión?
uczestniczył w zasługach męki?

Solamente Juan. Los otros lo negaron.
Tylko John. Pozostali zaprzeczyli.

Los otros estaban con miedo, los otros
Inni się bali, inni się bali

no se atrevieron.
nie odważyli się.

Entonces, lo que enseña esta nota de de
Czego więc uczy nas ta notatka?

la vulgata de la de don Felipe Cío de
wulgata Don Felipe Cío de

San Miguel es que sí serán arrebatados
Święty Michale, oni zostaną porwani

aquellas personas que ya hayan dado
ci ludzie, którzy już dali

testimonio juánico, es decir, que ya
Świadectwo Janowe, czyli że już

hayan sufrido persecución y hayan
cierpieli prześladowania i mają

mantenido la la fe. También podemos
zachował wiarę. Możemy również

confirmar con el Nuevo Testamento
potwierdzić z Nowym Testamentem

utilingüe que la traducción correcta es
użycie poprawnego tłumaczenia jest

donde esté el cuerpo se juntarán las
Gdzie jest ciało, tam

águilas. Entonces, cuando vean en sus
orły. Więc kiedy widzisz w swoim

Biblias cadáver y buitres o cualquier
Biblie trupów i sępy albo cokolwiek innego

ave carroñera, no está bien traducido,
ptak padlinożerny, nie jest to dobrze przetłumaczone,

porque a diferencia de los whitres,
ponieważ w przeciwieństwie do białych,

amurios y sopilotes, el águila solo come
amurios i sopilotes, orzeł tylko je

eh lo que lo que casa, come vivo, no
Hej, co w domu, zjada żywcem, nie.

come podrido. Y además no tiene sentido
jeść zgniłe. I to też nie ma sensu.

que hable de algo podrido de un cadáver.
to mówi o czymś zgniłym w zwłokach.

Si lo que está diciendo Jesús es que
Jeśli to, co mówi Jezus, jest prawdą,

donde esté yo, el cuerpo, el cuerpo de
gdzie jestem, ciało, ciało

Cristo, el día de la parucía, junto a
Chrystus w dniu pojednania, obok

mis águilas, mis Juanes, los que
moje orły, moje Juanes, te, które

tuvieron valor de dar testimonio de
Mieli odwagę dać świadectwo

manera temprana.
wczesny sposób.

Vamos a a repasar rápidamente
Szybko przejrzyjmy

arrebatados del pasado. Además de Enoc y
wyrwane z przeszłości. Oprócz Henocha i

de Elías,
Eliasza,

lo fue arrebatado no para sacarlo de la
Zabrano go, żeby go stamtąd nie wyciągać

tierra como Enoc Elías, pero sí de una
ziemia jak Enoch Eliasz, ale z

situación de peligro antes de la
niebezpieczna sytuacja przed

devastación de Sodoma. El arrebatamiento
zniszczenie Sodomy. Porwanie

de Abacug lo voy a explicar más
Wyjaśnię więcej na temat Abacug

adelante, está en Daniel capítulo 14.
Proszę bardzo, to jest w Księdze Daniela, rozdział 14.

El arrebatamiento de Esdras está en el
Zachwycenie Ezdrasza jest w

Apocalipsis de Esdras.
Apokalipsa Ezdrasza.

Los que resucitaron con Cristo el día de
Ci, którzy zmartwychwstali wraz z Chrystusem w dniu

su resurrección, dicen en los evangelios
Jego zmartwychwstanie, mówią w ewangeliach

que salieron de sus sepulcros,
którzy wyszli z grobów,

resucitaron, es decir, recuperaron un
Zmartwychwstali, czyli odzyskali

cuerpo glorioso y Dios los mandó a
chwalebne ciało i Bóg ich do tego posłał

aparecérsele a muchos en Jerusalén.
ukazują się wielu ludziom w Jerozolimie.

¿Qué pasó con ellos después de que
Co się z nimi stało później?

dieron ese testimonio de que estaban
Złożyli zeznania, że ​​byli

resucitados? Pues la Biblia no dice qué
wskrzeszony? Cóż, Biblia nie mówi, co

pasó con ellos, pero son buenos
Przydarzyło im się to, ale są dobrzy

candidatos a haber sido arrebatados.
kandydatów do pochwycenia.

Porque si Dios no los saca del mundo
Bo jeśli Bóg ich nie zabierze ze świata

después de haber dado testimonio,
po złożeniu zeznań,

seguirían viviendo entre nosotros y
nadal będzie żył wśród nas i

tendrían ya como 2000 años de edad sin
Mieliby już około 2000 lat bez

envejecer y sin morir. Tú no puedes
zestarzeć się, nie umierając. Nie możesz

ocultar a alguien que no envejece y no
ukryć kogoś, kto się nie starzeje i nie

muere y vive 2,000 años con nosotros.
umiera i żyje z nami przez 2000 lat.

Entonces, lo más seguro es que hayan
Więc najprawdopodobniej mają

sido arrebatados.
został mi odebrany.

Felipe fue arrebatado para llevarlo a
Filipa zabrano, żeby go zabrać do

donde estaba un eunuco que se regresía,
gdzie był eunuch, który wracał,

regresaba a Etiopía sin haber sido
powrócił do Etiopii bez

evangelizado, sin conocer a Dios. Pero
ewangelizowani, nie znając Boga. Ale

como Dios no deja a nadie con sed de su
ponieważ Bóg nie pozostawia nikogo spragnionego swego

palabra y de conocerle, Dios lo premió
Słowo i poznanie Go, Bóg mu wynagrodził

llevando a Felipe instantáneamente al
natychmiast zabierając Philipa do

lado de este etíope y después de
ta etiopska strona i po

evangelizarlo,
ewangelizować go,

acepta a Jesucristo como su salvador,
przyjmuje Jezusa Chrystusa jako swojego Zbawiciela,

pide ser bautizado y en cuanto Felipe lo
Prosi o chrzest i gdy tylko Filip to czyni,

bautiza se le vuelve a desaparecer. Es
ochrzczony, znów znika. Jest

decir, tan rápido como que ni le vio
powiedzmy, tak szybko, że nawet go nie zauważył

llegar ni le vio partir.
nie przybyć ani nie zobaczyć go odchodzącego.

Luego tenemos el arrebatamiento de
Następnie mamy zachwyt

Pablo. Ocurrió dos veces según la carta
Paweł. Z listu wynika, że ​​wydarzyło się to dwa razy

a los corintios, una al tercer cielo y
do Koryntian, jeden do trzeciego nieba i

otra vez al paraíso. Un caso importante
powrót do raju. Ważna sprawa

del siglo IX, Santa Tramunda. Ella fue
z IX wieku, Santa Tramunda. Ona była

capturada por los moros y fue metida en
schwytany przez Maurów i osadzony w

una cárcel en el sur de España cuando
więzienie w południowej Hiszpanii, kiedy

era niña. Y ella sufría mucho porque
była dziewczyną. I bardzo cierpiała, ponieważ

ella quería ser virgen, quería ser monja
Chciała być dziewicą, chciała zostać zakonnicą

y ellos estaban esperando
i czekali

los moros que tuviera edad reproductiva
Maurowie, którzy byli w wieku rozrodczym

para sumarla al arén de un jeque
dodać to do areny szejka

de de un perdón. Sí. Entonces, eh de un
o ułaskawienie. Tak. Więc, eh od

sultán, perdón.
sułtanie, przepraszam.

Y cuando ella ya estaba llegando a esa
A kiedy już do tego dochodziła,

edad reproductiva, ya edad desarrollada,
wiek rozrodczy i wiek rozwinięty,

pues Dios escuchó sus oraciones y antes
ponieważ Bóg wysłuchał ich modlitw i przedtem

de que la unieran al arén de este
że dołączą do niej na arenie tego

sultán, pues Dios la arrebató y se la
Sułtan, bo Bóg ją porwał i

llevó a un lugar, a un convento en
zabrałem się do jakiegoś miejsca, do klasztoru w

Pontevedra. Y este milagro está aprobado
Pontevedra. I ten cud jest uznany

por la Iglesia Católica como una
przez Kościół katolicki jako

verdadera caso de arrebatamiento
prawdziwy przypadek zachwytu

instantáneo en cuerpo y alma de Santa
natychmiastowe w ciele i duszy Świętego

Traamunda. Otro caso del siglo XV,
Traamunda. Inny przypadek z XV wieku,

Alonso de Rivera, de la Naval de España,
Alonso de Rivera z hiszpańskiej marynarki wojennej,

fue capturado en una batalla contra los
Został schwytany w bitwie z

Moros y fue llevado preso a Argel, la
Maurów i został wzięty do niewoli w Algierze,

capital de Argelia. Y como era de alto
stolica Algierii. A ponieważ był wysoki

rango, le pusieron a un carcelero
rangę, postawili na niego strażnika

particular de nombre Alcasaba que le
konkretnie o imieniu Alcasaba, który

dijeron que si se le escapaba el español
Powiedzieli, że jeśli nie będzie miał hiszpańskiego

lo iba a pagar con su vida, le iban a
Miał zapłacić życiem, oni mieli zapłacić

cortar a él la cabeza. Y como se la
odciąć mu głowę. A jak to jest?

pasaba rezando a la Virgen, que él era
Modlił się do Dziewicy, która była

muy devoto, Nuestra Señora del Camino,
bardzo oddana, Matka Boska Drogi,

pues se inventó para dormir, eh,
No cóż, wynaleziono go do spania, co?

encadenarlo y meterlo dentro de un baúl.
przykuć go łańcuchem i włożyć do bagażnika.

Pero tanto rezó Alonso de Rivera que una
Ale Alonso de Rivera modlił się tak bardzo, że

noche fueron llevados siempre todos
noc, zawsze były zabrane wszystkie

estos casos son por mediación de
Sprawy te rozstrzygane są w drodze mediacji

ángeles, eh a al humilladero de Santa
aniołowie, do sanktuarium Świętego Mikołaja

María del Camino en las afueras de León
María del Camino na obrzeżach León

en España, desde Argel hasta León en
w Hiszpanii, od Algieru do León w

España. y se despierta en la mañana al
Hiszpania. i budzi się rano

casaba, se da cuenta que no está en
żonaty, zdaje sobie sprawę, że nie jest w

Argel, que todo el mundo está hablando
Algier, wszyscy o tym mówią

español,
Hiszpański,

desencadena y saca del baúl Alonso de
Alonso uwalnia i wyciąga z bagażnika

Rivera, quien inmediatamente entendió
Rivera, który od razu zrozumiał

que había sido trasladado y la Virgen le
który został przeniesiony i Dziewica

cumplió su petición. Pues la historia
spełnił jego prośbę. Cóż, historia

termina muy bonita porque Alcazaba se
Kończy się bardzo pięknie, bo Alcazaba jest

convirtió a la fe católica, se bautizó,
nawrócił się na wiarę katolicką, przyjął chrzest,

se hizo amante y fiel hijo de la Virgen
Stał się kochającym i wiernym synem Dziewicy

del Camino y fueron amigos por el resto
del Camino i pozostali przyjaciółmi przez resztę

de su vida y por siglos acudían de
jego życia i przez wieki pochodziły z

muchas partes de España para que Alonso
wiele części Hiszpanii dla Alonso

y Alcazaba
i Alcazaba

contaran como la Virgen del Camino, por
Będą uważane za Dziewicę Drogi, bo

mediación de ángeles, se los llevó no
pośrednictwa aniołów, nie wziął ich

solamente a ellos dos, sino incluyendo
nie tylko ich dwoje, ale także włączając

el baúl y las cadenas. Y esto está
bagażnik i łańcuchy. I to jest to

probado como milagro por la Iglesia
udowodnione jako cud przez Kościół

Católica. Yo conocí el año pasado este
Katolicki. Poznałem to w zeszłym roku

santuario de Santa María del Camino.
Sanktuarium Matki Bożej Drogi.

Está en las afueras del León, España,
Znajduje się na obrzeżach miasta León w Hiszpanii,

como quien va hacia el aeropuerto y hay
jak ktoś, kto jedzie na lotnisko i tam jest

una pequeño museo al lado de la
małe muzeum obok

sacristía donde te dejan ver y
zakrystia, gdzie pozwalają ci zobaczyć i

fotografiar este baúl que está protegido
zrób zdjęcie tego pnia, który jest chroniony

por vidrio. Y los que van a la catedral
przez szkło. A ci, którzy idą do katedry

de León en España, gótica, muy alta,
z León w Hiszpanii, gotycki, bardzo wysoki,

hermosa, con unos bellísimos vitrales,
piękny, z pięknymi witrażami,

pues uno de los vitrales de la catedral
No cóż, jeden z witraży w katedrze

de León España, cuenta este caso de
z León w Hiszpanii opowiada o tym przypadku

arrebatamiento de estos dos personas en
porwanie tych dwóch osób

el siglo X.
X wieku.

También Ana Catalina Emerix era
Ana Catalina Emerix była również

trasladada de manera instantánea. Ya
przesyłane natychmiast. Już

dice la velocidad del pensamiento por su
mówi, że prędkość myśli jest

ángel de la guarda. La llevó a muchas
anioł stróż. Zabierał ją do wielu miejsc

partes, América, Oriente Medio, África,
części, Ameryka, Bliski Wschód, Afryka,

Asia y de hecho ya tiene importantes
Azja i tak naprawdę już ma ważne

descubrimientos arqueológicos y según
odkrycia archeologiczne i według

digamos las autoridades alemanas, ella
powiedzmy, że niemieckie władze, ona

en teoría nunca salió de Alemania, pero
Teoretycznie nigdy nie opuścił Niemiec, ale

ella sí salió. La llevaba son el de la
Ona wyszła. Miał go na sobie z jednym z

guarda en cuerpo y alma. Todos estos
zachować w ciele i duszy. Wszystkie te

casos que estamos aquí dando son de
Przypadki, które tutaj przedstawiamy, są

bilocación. Ese es un caso diferente.
bilokacja. To jest inny przypadek.

Violocación es cuando una persona se
Gwałt ma miejsce, gdy osoba

manifiesta en otro lado sin dejar de
manifestuje się gdzie indziej bez przerwy

estar en el primer lado. Todos estos
być po pierwszej stronie. Wszystkie te

casos son de arrebatamiento, que es
przypadki dotyczą zachwytu, który jest

cuando hay una traslación completa
gdy istnieje kompletne tłumaczenie

física en cuerpo y alma a un lugar, a
fizycznie ciałem i duszą do miejsca, do

otro lugar y a una velocidad que reta
w innym miejscu i z prędkością, która stanowi wyzwanie

las leyes de la de la física, pero es
prawa fizyki, ale to jest

llevada la persona típicamente por un
osoba jest zazwyczaj noszona przez

ángel a otro lugar de manera
anioła w inne miejsce w pewien sposób

instantánea. Y Ana Catalina Em decía,
migawka. A Ana Catalina Em powiedziała:

„La velocidad del pensamiento.” Si a la
„Prędkość myśli”. Jeśli do

velocidad del pensamiento, es decir, en
szybkość myśli, czyli w

milisegundos tú eras llevado de Alemania
milisekundy, w których zostałeś zabrany z Niemiec

a Efeso, por ejemplo, donde ella
na przykład do Efezu, gdzie

descubrió la casa de la Virgen María en
odkrył dom Matki Boskiej w

Éfeso, que de hecho se visita por por un
Efez, który jest w rzeczywistości odwiedzany przez

hallazgo de Ana Catalina Emeris, porque
odkrycie Any Cataliny Emeris, ponieważ

la llevó su ángel de la guarda, pero si
Jej anioł stróż ją zabrał, ale jeśli

una persona es llevada a esa velocidad a
osoba jest niesiona z taką prędkością

otro lugar del mundo, se desintegra, se
inne miejsce na świecie rozpada się,

le salen las tripas, se le sale la
jego wnętrzności wychodzą, jego głowa wychodzi

sangre. Entonces, esto pasa por encima
krew. Więc to się kończy

de las leyes de la naturaleza, por
praw natury, przez

supuesto, porque es un fenómeno
oczywiście, bo to jest zjawisko

sobrenatural y Dios está sobre las leyes
nadprzyrodzone i Bóg jest ponad prawami

de la naturaleza. Dios no está eh
natury. Boga tu nie ma

digamos sometido a la naturaleza, sino
powiedzmy poddane naturze, ale

por encima de ella. Otro caso
nad nią. Inny przypadek

interesante del siglo pasado, Santa
ciekawe z ubiegłego wieku, Święty Mikołaj

Feliza Sistiago, un día que salió tarde
Feliza Sistiago, pewnego dnia wyszła późno

a misa y su ángel de la guarda también
do mszy i jego anioła stróża też

la llevó instantáneamente y la puso en
Natychmiast ją wziął i włożył do

las puertas de la de la iglesia y
drzwi kościoła i

también fue rapidísimo a una velocidad
Był również bardzo szybki pod względem prędkości

que físicamente no tiene explicación. Y
co fizycznie nie ma żadnego wyjaśnienia. I

los dos últimos casos que quiero eh
ostatnie dwa przypadki chcę, eh

digamos mencionar para terminar esta
Powiedzmy, że wspomnimy, aby to zakończyć

tabla son el el digamos la ascensión y
tabela to powiedzmy wniebowstąpienie i

la asunción, que son también dos casos
założenie, które są również dwoma przypadkami

de arrebatamiento, obviamente con
zachwytu, oczywiście z

diferencias, pero siguen siendo casos de
różnice, ale nadal są to przypadki

arrebatamiento. Y quien dude que lo de
urywek. A kto wątpi, że

Jesús fue un arrebatamiento, no tiene
Jezus był porwany, nie ma

sino que repasar Marcos 16:19.
ale przejrzyj Marka 16:19.

Y el Señor Jesús después de hablarle fue
A Pan Jezus po rozmowie z nim poszedł

arrebatado al cielo y se sentó a la
został porwany do nieba i usiadł na tronie

diestra de Dios. Obviamente él es Dios,
prawą ręką Boga. Oczywiście, że jest Bogiem,

de manera que se autorrebata, pero
tak, że jest to samooskarżenie, ale

aparece en la Biblia con voz pasiva. Voz
pojawia się w Biblii w stronie biernej. Głos

pasiva significa cuando la acción recae
bierny oznacza, że ​​akcja spada

sobre ti. Como cuando Pedro y Pablo
o Tobie. Jak wtedy, gdy Piotr i Paweł

enseñaban la resurrección, que le decían
Nauczali go o zmartwychwstaniu, o którym mu powiedzieli

a los judíos, „A Jesús, a quien vosotros
do Żydów: „Jezus, którego wy

habéis matado colgándolo de un madero,
zabiłeś go wieszając na drzewie,

dice, Dios lo resucitó y lo sentó a su
Mówi, że Bóg go wskrzesił i posadził po swojej stronie

diestra.” Dios lo resucitó significa el
prawa ręka.” Bóg go wskrzesił oznacza

Padre y no significa que él necesite ese
Ojcze, i to nie znaczy, że tego potrzebuje

resucitado, porque Jesucristo también es
zmartwychwstał, ponieważ Jezus Chrystus jest również

Dios, pero es como dándole la supremacía
Boże, ale to tak jakby dać mu władzę

al Padre. Entonces, así como enseñaban,
do Ojca. Tak więc, jak nauczali,

Dios lo resucitó,
Bóg go wskrzesił,

así lo enseñaban Pedro y Pablo, pues
Tego właśnie nauczali Piotr i Paweł, ponieważ

aquí también dicen, „Fue arrebatado como
Tutaj też mówią: „Został wzięty jako

como si fuera el Padre que lo arrebata,
jakby to Ojciec Go porwał,

aunque sabemos que él es Dios y se
chociaż wiemy, że jest Bogiem i

autoarrebata.” Y eh también la asunción,
samouprowadzenie”. A także założenie,

bueno, en en el Nuevo Testamento del
Cóż, w Nowym Testamencie

Lingüe se confirma con el griego
Lingüe potwierdzono z greckim

anelifti, que está en voz pasiva, es
anelifti, które jest w stronie biernej, to

decir, fue tomado, fue arrebatado, como
powiedzmy, że został zabrany, został porwany, jako

que la acción recae sobre él.
że to na niego spada odpowiedzialność.

Y vemos en este misal romano de 1962 que
I widzimy w tym Mszale Rzymskim z 1962 r., że

también la asunción es un caso de
Założenie jest również przypadkiem

arrebatamiento. María fue arrebatada por
urywek. Maryja została zabrana przez

una virtud milagrosa y llevada al cielo.
cudowna cnota wzięta do nieba.

¿Cómo está en la Biblia el
Jak to jest opisane w Biblii?

arrebatamiento de Lote en Génesis 19?
pochwycenie Lota w Księdze Rodzaju 19?

Los varones lo hacieron, los ángeles no
Zrobili to ludzie, aniołowie nie.

lo hacieron de la mano del verbo hacir,
Zrobili to za pomocą czasownika „robić”,

tomar. Y por compasión de Yahvé hacia él
Brać. A z litości dla niego Pan

también a su mujer y a sus dos hijas. lo
a także jego żonie i dwóm córkom. To

sacaron pues y lo pusieron fuera de la
Wyjęli go i położyli na zewnątrz

ciudad. Entonces normalmente es por
miasto. Więc to zwykle przez

intermediación de ángeles y te sacan una
mediacja aniołów i oni ci ją zapewnią

velocidad que va por encima de lo que se
prędkość, która przekracza to, co jest

puede explicar con las leyes de la
można wyjaśnić za pomocą praw

física. Es decir, es una traslación
fizyka. To znaczy, że to tłumaczenie

sobrenatural.
nadprzyrodzony.

La de Abacu, que está en Daniel capítulo
Księga Abaku, o której mowa w rozdziale Daniela

14, él está preparando un guiso, una
14, przygotowuje gulasz,

comida para unas personas que estaban en
jedzenie dla niektórych osób, które były w

el campo cegando. Pero Jesús le dijo,
pole oślepiające. A Jezus mu rzekł:

„Esa esa comida llévasela a Babilonia. a
„Zabierz to jedzenie do Babilonu.

Daniel que lleva seis días sin comer.
Daniel, który nie jadł przez sześć dni.

Daniel estuvo dos veces en el foso de
Daniel był dwa razy w dole

los leones, una vez cuando era joven y
lwy, kiedyś, gdy byłem młody i

una vez cuando era viejo. Esta es la
kiedyś, gdy byłem stary. To jest

segunda ocasión. Cuando él era viejo,
drugi raz. Kiedy był stary,

pasó seis noches en un foso de los
Spędził sześć nocy w jamie

leones. Eh, Abacú no entiende la
krzyże. Hej, Abacú nie rozumie

instrucción y por eso le pregunta,
instrukcja i dlatego pyta,

„Señor, yo no he visto Babilonia ni
„Panie, nie widziałem Babilonu ani

tengo noticia del foso.” Claro, no
Mam wieści o dole. Oczywiście, że nie.

entiende porque si él se monta en un
rozumie, dlaczego, jeśli wsiądzie na

camello con esa comida en dirección a
wielbłąd z tym jedzeniem zmierzający w kierunku

Babilonia, cuando llega ya tres semanas
Babilon, kiedy nadejdzie, będzie już za trzy tygodnie

después, por decir poco, esa comida
po, delikatnie mówiąc, tym posiłku

llega descompuesta. Entonces, él no se
dociera uszkodzony. Więc on tego nie robi

niega a obedecer, sino que no entiende
odmawia posłuszeństwa, ale nie rozumie

la petición de Dios. Y Dios, en lugar de
Prośba Boga. A Bóg zamiast

dar la explicación con palabras, eh,
daj wyjaśnienie słowami, co?

ocurre lo que está aquí resaltado en
to co jest tu wyróżnione dzieje się w

morado. Entonces el ángel del Señor le
fioletowy. Wtedy anioł Pański

tomó por la coronilla de la cabeza y con
Złapał ją za czubek głowy i…

la velocidad de su espíritu le llevó de
szybkość jego ducha niosła go z

los cabellos de su cabeza hacia
włosy na jego głowie w kierunku

Babilonia encima del foso. Fíjense que
Babilon nad dołem. Zauważ, że

dice a la velocidad de su espíritu.
mówi z szybkością swojego ducha.

Cuando leemos las obras de Ana Catalina
Kiedy czytamy dzieła Any Cataliny

Emmer, ella decía a la velocidad del
Emmer, powiedziała z prędkością

pensamiento. Pero es lo mismo.
myśl. Ale to jest to samo.

Y es lo mismo que cuando Jesús habla de
I to jest to samo, co wtedy, gdy Jezus mówi o

esto en el evangelio dice como el
W Ewangelii jest powiedziane, jak

relámpago. O cuando San Pablo habla de
błyskawica. Albo kiedy święty Paweł mówi o

esto dice en un instante en un pestañar
To powiedziawszy, w mgnieniu oka

de ojos. Es decir, esta traslación es a
oczu. To znaczy, że to tłumaczenie jest

la velocidad del espíritu, del
prędkość ducha,

pensamiento, del relámpago, no como
myśl, o błyskawicy, nie jako

cuando se eleva un globo de helio
kiedy balon z helem unosi się

despacito. Así no es.
powoli. Tak nie jest.

Y cuando llega allá, pues le dice a
A gdy już tam dotarł, powiedział mu:

Daniel, „Mira, Dios te manda esta
Danielu, „Spójrz, Bóg ci to wysyła”

comida.” Daniel come, da gracias a Dios,
„Daniel je i dziękuje Bogu,

porque Dios no lo dejó morir de hambre,
bo Bóg nie pozwolił mu umrzeć z głodu,

ni dejó que se le comieran los leones y
i nie pozwolił lwom go zjeść i

termina con lo que está aquí en color
kończy się tym, co jest tutaj w kolorze

azul. Entrre tanto, el ángel del Señor
niebieski. Tymczasem anioł Pański

se dio prisa para restituir a Bacuk a su
Pośpieszył, by przywrócić Bacukowi jego

lugar. Entonces, noten que así como el
miejsce. Zauważ więc, że tak jak

Cazaba y Aloso de Rivera fueron
Cazaba i Aloso de Rivera były

trasladados con un baúl y unas cadenas,
transportowany z kufrem i łańcuchami,

aquí Abacu fue trasladado con un una un
Tutaj Abacu został przeniesiony z jednym

pailón de comida, con una olla, una
wiaderko na żywność z garnkiem,

vasija llena de comida. decir que el
naczynie pełne jedzenia. powiedzieć, że

arrebatamiento puede incluir no solo la
Porwanie może obejmować nie tylko

persona entera en cuerpo y alma, sino si
cała osoba, ciało i dusza, ale jeśli

Dios quiere puede incluir algún objeto
Jeśli Bóg pozwoli, może zawierać jakiś obiekt

que la persona con la que la persona
że osoba, z którą ta osoba

tenga contacto.
mieć kontakt.

El Apocalipsis de Estras es un libro
Apokalipsa Estrasa to książka

apócrifo. Apócrifo no significa falso
apokryficzny. Apokryficzny nie oznacza fałszywy

como creen erradamente muchas personas.
jak błędnie sądzi wiele osób.

Apócrifo significa fuera del canon. Y
Apokryficzny oznacza poza kanonem. I

hay apócrifos que la iglesia ha
Istnieją apokryfy, które posiada Kościół

condenado como falsos, pero hay
potępione jako fałszywe, ale są

apócrifos que la iglesia considera
apokryfy, które Kościół uważa

verdaderos, como el libro de Enoc, el
prawda, jak Księga Henocha,

Apocalipsis de Elías y también el
Apokalipsa Eliasza i także

Apocalipsis de Esdras, que es este que
Apokalipsa Ezdrasza, czyli ta

estoy citando. Y me atrevo a citarlo
Cytuję. I ośmielam się to zacytować

como apócrifo tenido por verdadero,
jako apokryf uważany za prawdziwy,

porque en el libro que me acabo de leer
ponieważ w książce, którą właśnie przeczytałem

de Benedicto y que se titula
Benedykta i nosi tytuł

Escatología,
Eschatologia,

pues Benedicto cita el Apocalipsis de
Benedykt cytuje Apokalipsę

Esra como un apócrifo aprobado por la
To coś w rodzaju apokryfu zatwierdzonego przez

Iglesia. Y en este apócrifo dice que
Kościół. A w tym apokryfie jest powiedziane, że

Esdras fue arrebatador. Recordemos que
Ezra był urzekający. Pamiętajmy o tym

Esdras fue un sacerdote, fue escriba y
Ezdrasz był kapłanem, pisarzem i

profeta en tiempo de Sorobabel, es
prorok w czasach Zorobabela, jest

decir, en tiempo del retorno a a
czyli w momencie powrotu do

Jerusalén después de los 70 años de
Jerozolima po 70 latach

cautiverio en Babilonia. Y de hecho hay
niewola w Babilonie. I faktycznie tak jest

un libro bíblico que es el libro de
księga biblijna, która jest księgą

Estras.
Stras.

Eh, bueno, el de Santa Felicia Cistiaga
No cóż, ten z Santa Felicia Cistiaga

se ve en el mensaje del 15 de abril de
Widać to w wiadomości z 15 kwietnia

1972, que ya salió tarde a misa un día y
1972, który już pewnego dnia spóźnił się na mszę i

Dios permitió que su ángel de la guarda
Bóg pozwolił swojemu aniołowi stróżowi

la llevara instantáneamente hasta la
zabierze ją natychmiast do

puerta de la iglesia, pero le regañó y
drzwi kościoła, ale on go zrugał i

le dijo que no volviera a salir tarde a
Powiedział mu, żeby się więcej nie spóźnił.

misa para que no lo agarrara de
masę, żeby go nie złapał

costumbre. Pero ella confirma que fue su
nawyk. Ale ona potwierdza, że ​​to była ona

ángel de la guarda, es decir, que muy
anioł stróż, czyli bardzo

posiblemente sea el ángel de la guarda
prawdopodobnie anioł stróż

quien nos vaya a sacar de la tierra el,
kto nas wyprowadzi z tej ziemi,

o sea, ese encuentro con Jesús en las
czyli spotkanie z Jezusem w

nubes el día de nuestro arrebatamiento.
chmury w dniu naszego pochwycenia.

Entonces, Dios ha permitido que muchas
Bóg więc pozwolił wielu

personas vivan esta traslación
ludzie żyją tym tłumaczeniem

instantánea por mediación de ángeles
natychmiastowe pośrednictwo aniołów

para que creamos en esto. Y Santa
abyśmy w to wierzyli. I Święty Mikołaj

Felicia Setiaga es una mujer católica,
Felicia Setiaga jest katoliczką,

una fiel católica, santa. Es decir, aquí
wierny katolik, święty. To znaczy tutaj

no estamos hablando de temas
nie mówimy o problemach

protestantes ni de inventos
Protestanci lub wynalazki

protestantes.
Protestanci.

Bueno, aquí voy a hacer una
No cóż, tutaj zrobię jedno

recapitulación rápida de citas bíblicas
szybkie podsumowanie wersetów biblijnych

sobre el arrebatamiento y los voy a
o zachwyceniu i opowiem ci

clasificar por colores. Comencemos
sortuj według kolorów. Zaczynajmy

entonces por la de Enoc, donde sabemos
następnie przez Henocha, gdzie wiemy,

que fue sin testigos y por eso lo coloco
że to było bez świadków i dlatego to umieszczam

en color amarillo o color dorado. El de
w kolorze żółtym lub złotym. Ten z

Elías, en cambio, dejó un testigo. Fue
Elias natomiast pozostawił świadka. Był

Eliseo. Fue muy rápido, pero Eliseo
Elizjum. To było bardzo szybkie, ale Elizeusz

logró verlo porque estaba prevenido. El
Udało mu się to zobaczyć, ponieważ był przygotowany. On

de Lot, yo también creo que fue sin
Lota, ja też wierzę, że było bez

testigos, pero como no lo puedo
świadków, ale ponieważ nie mogę

demostrar bíblicamente, lo estoy
udowodnić biblijnie, że jestem

poniendo en otro color. Simplemente digo
dodając inny kolor. Tylko mówię

que fue sacado para ponerlo a salvo, o
który został zabrany w bezpieczne miejsce lub

sea, retirado de una situación de
być, usuniętym z sytuacji

peligro de una de la devastación de
niebezpieczeństwo jednego ze zniszczeń

Sodoma. La de Felipe fue sin testigos
Sodoma. Felipe’a nie było świadków

porque dice, „Elco no le vio más.” Es
bo jak sam mówi: „Elco już go więcej nie widział”. Jest

decir, después de que lo bautizó dejó de
to znaczy, że po tym, jak go ochrzcił, przestał

verle. El de Abacub fue sin testigos
zobaczyć go. Ten w Abacub był bez świadków

también. Nadie le vio partir ni llegar
Również. Nikt nie widział, jak odchodził ani jak wracał.

en Jerusalén. Bueno, en realidad tampoco
w Jerozolimie. Cóż, właściwie też nie.

en Babilonia. Daniel vio cuando ya
w Babilonie. Daniel zobaczył, kiedy już był

estaba ahí con la comida, pero no le vio
Był tam z jedzeniem, ale go nie widział.

ni partir ni llegar. En cambio, el de
ani wyjeżdżając, ani przyjeżdżając. Z drugiej strony, to

Jesús fue a la vista de los apóstoles.
Jezus ukazał się apostołom.

Es decir, Dios puede hacer que un
To znaczy, że Bóg może stworzyć

arrebatamiento sea despacio y lo hace
zachwyt, bądź powolny i zrób to

solamente cuando conviene que sea visto
tylko wtedy, gdy jest to wygodne, aby być widzianym

para dejar testigos, para dar un
zostawić świadków, dać

testimonio.
świadectwo.

El de San Pablo ocurrió dos veces, una
Ten w San Pablo wydarzył się dwa razy, raz

vez al tercer cielo y otra vez fue
czas do trzeciego nieba i znowu to było

arrebatado al paraíso. Y en el
zabrany do raju. I w

Apocalipsis está dos veces como visión
Apokalipsa jest podwójną wizją

profética. Eh, por eso puse aquí la
proroczy. Eh, dlatego to tu umieściłem

palabra profecía, ¿no? Como visión
Słowo proroctwo, prawda? Jako wizja

profética significa que en el
proroczy oznacza, że ​​w

Apocalipsis Juan lo cuenta como algo que
Objawienie Jana mówi o tym jako o czymś, co

que vio que que Dios le mostró que
który widział, że Bóg mu to pokazał

sucedió, pero en realidad lo que está
wydarzyło się, ale w rzeczywistości to, co jest

contando es algo que va a suceder a
liczenie to coś, co się wydarzy

futuro. Por eso se llama visión
przyszły. Dlatego to się nazywa wizja

profética. La diferencia entre la entre
proroczy. Różnica między pomiędzy

el arrebatamiento de Juan, que está en
porwanie Jana, które jest w

Apocalipsis 4, y el arrebatamiento de
Objawienie 4 i pochwycenie

los dos testigos que está en Apocalipsis
dwaj świadkowie w Objawieniu

11, es que el de Juan fue oculta, es
11, to jest to, że John był ukryty, to jest

decir, sin testigos. En cambio, los dos
czyli bez świadków. Zamiast tego te dwa

testigos de Apocalipsis 11, después de
świadkowie Objawienia 11, po

que Dios los resucita
że Bóg ich wskrzesza

y los arrebata despacio, dice, a la
i powoli je wyrywa, mówi,

vista de sus enemigos, lo hace así Dios
Na oczach swoich wrogów Bóg tak czyni

para causarles temor y confirmar que sí
wywołać strach i potwierdzić, że tak

eran verdaderos enviados de Dios, o sea,
Byli prawdziwymi posłańcami Boga, czyli:

que sí eran verdaderos profetas. Por eso
że byli prawdziwymi prorokami. Dlatego

vuelvo a repetir, solamente cuando Dios
Powtarzam, tylko wtedy, gdy Bóg

dice que conviene, decide que conviene
mówi, co jest wygodne, decyduje, co jest wygodne

que sean arrebatados despacio para dar
aby je powoli wyrwać i dać

un testimonio, en este caso para que se
świadectwo, w tym przypadku, aby było

confirme que eran verdaderos enviados de
potwierdzić, że byli prawdziwymi wysłannikami

Dios. Pero normalmente en la mayor parte
Bóg. Ale zwykle w większości części

de los casos bíblicos es instantánea y
przypadków biblijnych jest natychmiastowy i

sin testigos. Todo el capítulo 4 del
bez świadków. Cały rozdział 4

libro de la sabiduría es sobre el
Księga mądrości dotyczy

arrebatamiento y las condiciones para
pochwycenie i warunki

ser arrebatado.
zostać wyrwanym.

Y finalmente los arrebatados, los
I wreszcie porwani,

arrebatamientos profetizados a futuro,
przepowiedział przyszłe zachwyty,

pues además de los dos casos que
Cóż, oprócz dwóch przypadków, które

mencioné antes del Apocalipsis, el
Wspomniałem przed Apokalipsą,

arrebatamiento está en todos los
zachwyt jest we wszystkim

evangelios como profecía, está en las
ewangelie jako proroctwo, jest w

cartas de Pablo, está en varios salmos,
w listach Pawła, jest to zawarte w kilku psalmach,

en al menos seis, posiblemente más, pero
co najmniej w sześciu, a może więcej, ale

al menos en seis salmos está el
przynajmniej w sześciu psalmach jest

arrebatamiento. y en Isaías 26, que
urywek. i w Księdze Izajasza 26, że

vamos a ver más adelante. Entonces,
zobaczymy później. Więc,

todas estas son citas bíblicas del
Wszystkie te cytaty pochodzą z Biblii

arrebatamiento y todas tomadas de Biblia
pochwycenie i wszystko wzięte z Biblii

católica. Entonces, ¿cómo van a pensar
Katolicki. Jak więc mają myśleć?

los católicos que el arrebatamiento es
Katolicy, że pochwycenie jest

una herejía protestante? Pues yo
herezja protestancka? No cóż, ja

simplemente creo que es no haberle
Uważam po prostu, że nie ma

dedicado suficiente tiempo al estudio de
poświęcił wystarczająco dużo czasu na naukę

la Biblia, porque esto está en la Biblia
Biblia, ponieważ to jest w Biblii

Católica, por lo menos
Przynajmniej katolicki

siglos antes de que existiera el
wieki przed tym, jak istniało

protestantismo. El protestantismo es del
Protestantyzm. Protestantyzm pochodzi z

siglo XV y estas cosas fueron escritas
XV wiek i te rzeczy zostały napisane

en el muchas de ellas eh pues el Nuevo
w wielu z nich, cóż, Nowy

Testamento en el siglo Io, como las
Testament z I wieku, taki jak

cartas de Pablo y los evangelios, ¿no? O
Listy Pawła i ewangelie, prawda? ALBO

en el siglo segundo, es decir, 14 o 15
w II wieku, czyli 14 lub 15

siglos antes del protestantismo. Todo
wieków przed protestantyzmem. Wszystko

esto estaba en las Biblias católicas y
To było w Biblii katolickiej i

en el Antiguo Testamento, obviamente de
w Starym Testamencie, oczywiście z

mucho antes. Y si alguien quiere hacerse
na długo przedtem. A jeśli ktoś chce zostać

un negacionista conumás del
komunistyczny negacjonista

arrebatamiento como verdad católica,
Porwanie jako prawda katolicka,

pues tendría que agarrar su Biblia
Cóż, będzie musiał sięgnąć po Biblię.

católica y arrancar todas las citas
Katolik i wyrwij wszystkie cytaty

bíblicas que están en esta lámina. ¿Se
biblijnych, które znajdują się w tym arkuszu. ON

atrevería alguien a hacer eso?
Czy ktoś odważyłby się to zrobić?

¿Cuáles son los cuatro pasos o fases del
Jakie są cztery etapy lub fazy?

arrebatamiento? Vamos a sacarlo de la
urywek? Wyciągnijmy to z tego

misma primera de Tesalonicenses 4 del 15
tak samo jak w Pierwszym Liście do Tesaloniczan 4:15

al 17. Lo primero que dice es, paso uno,
o 17. Pierwszą rzeczą, którą mówi, jest krok pierwszy,

el Señor desciende del cielo. Yo lo
Pan zstępuje z nieba. Ja to robię

interpreto como que del tercer cielo,
Interpretuję to jako pochodzące z trzeciego nieba,

que es la morada de Dios, al primer
które jest na początku mieszkaniem Boga

cielo, que es el cielo atmosférico, el
niebo, które jest niebem atmosferycznym,

que vemos nosotros con los ojos, el de
że widzimy naszymi oczami, że

las nubes. Entonces, primer paso es el
chmury. Więc pierwszym krokiem jest

Señor desciende del cielo. Segundo paso,
Pan zstępuje z nieba. Drugi krok,

los muertos en Cristo resucitan primero,
zmarli w Chrystusie zmartwychwstają pierwsi,

la resurrección de los justos. Por eso
zmartwychwstanie sprawiedliwych. Dlatego

dice, „Los que murieron en Cristo, los
mówi: „Ci, którzy umarli w Chrystusie,

justos.” Luego dice, paso tres, seremos
sprawiedliwi”. Następnie mówi: „Krok trzeci, będziemy

arrebatados.
wyrwane.

y y dice juntamente con ellos, ¿quiénes?
i razem z nimi mówi: kto?

Los que acaban de resucitar. Por eso es
Ci, którzy właśnie zmartwychwstali. Dlatego tak jest

que enfatiza en sus cartas Pablo que
który podkreśla w swoich listach, że Paweł

primero es la resurrección de los
Po pierwsze, zmartwychwstanie

justos. ¿Por qué tiene que ocurrir
sprawiedliwy. Dlaczego tak się musiało stać?

primero la resurrección de los justos?
Najpierw zmartwychwstanie sprawiedliwych?

Porque también ellos recién resucitados
Ponieważ oni również niedawno zmartwychwstali

son arrebatados con los que son
są uwikłani w tych, którzy są

considerados dignos. Y el paso cuatro,
uważany za godnego. I krok czwarty,

al encuentro del Señor en los aires.
aby spotkać Pana w powietrzu.

Estos son los cuatro pasos o fases del
Oto cztery etapy lub fazy

arrebatamiento.
urywek.

Y esto de el la reunión con el Señor en
A to o spotkaniu z Panem w

los aires, al encuentro del Señor en los
powietrze, aby spotkać Pana w

aires, es lo mismo que veíamos en Mateo
Airs, to to samo, co widzieliśmy w Mateo

24 30 31. Reunirán de los cuatro vientos
24 30 31. Z czterech wiatrów się zgromadzą

a sus elegidos desde un extremo de los
do swoich wybranych z jednego końca

cielos hasta el otro. O sea, esta
niebiosa do drugiego. To znaczy, to

reunión de los elegidos en los cielos es
zgromadzenie wybranych w niebie jest

lo mismo de al encuentro del Señor en
to samo co spotkanie z Panem w

los aires de primera de Tesalonicenses
pierwszorzędne maniery Tesaloniczan

  1. Y esto de que seremos arrebatados en
  2. A to oznacza, że ​​będziemy porwani

nubes de la carta a los tesalonicenses
chmury z listu do Tesaloniczan

es lo mismo que leemos en Mateo 24 40
To samo czytamy w Ewangelii Mateusza 24:40

  1. Uno será tomado, uno será dejado. Y
  2. Jeden będzie wzięty, drugi zostanie. I

no, el tomado y la tomada son los
nie, wzięte i wzięte są

arrebatados. Y yo no soy el único que lo
wyrwane. I nie jestem jedynym, który tak robi.

interpreto de esta manera. Por eso dije
Ja interpretuję to w ten sposób. Dlatego powiedziałem

antes que con las notas de la Biblia
przed notatkami biblijnymi

Strauminger se confirma que esta
Strauminger potwierdza, że

confrontación que yo hago entre primera
konfrontacja, którą przeprowadzam między pierwszym

Tesalonicenses 4 y Mateo 24 es
Tesaloniczan 4 i Mateusza 24 to

exactamente igual como lo entendía y lo
dokładnie tak samo jak to zrozumiałem i

enseñábamos, señor eh Juan Strainger. Es
uczyliśmy, proszę pana, Juan Strainger. Jest

decir, que el tomado y la tomada es lo
powiedzieć, że wzięte i wzięte jest tym samym

mismo que aquello de que seremos
taki sam jak ten, którym będziemy

arrebatados en nubes.
zabrany w chmurach.

Eh, bueno, miren qué interesante. La
No cóż, spójrz, jakie to interesujące. Ten

transfiguración del Tabor es figura del
Przemienienie Taborskie jest figurą

arrebatamiento, es decir, una profecía
zachwyt, czyli proroctwo

sobre el arrebatamiento. Entre quiénes y
o porwaniu. Między kim a

quiénes vieron transfigurados a Jesús?
kto widział przemienionego Jezusa?

Pues Moisés y Elías. Moisés representa
No więc Mojżesz i Eliasz. Mojżesz reprezentuje

las personas que van a resucitar el día
ludzie, którzy pewnego dnia zmartwychwstaną

del arrebatamiento y van a ser
zachwytu i będą

arrebatadas, recién resucitadas. Pero
porwany, na nowo wskrzeszony. Ale

como Elías fue arrebatado sin pasar por
jak Eliasz został porwany bez przejścia

la muerte, pues Elías representa los que
śmierć, ponieważ Eliasz reprezentuje tych, którzy

serán arrebatados sin haber pasado por
Zostaną zabrane bez przejścia

la muerte. Qué interesante. O sea, en el
śmierć. Jakież to interesujące. To znaczy w

Tabor no fue solamente que Jesús se
Tabor nie był tylko tym, że Jezus

mostró glorificado entre Moisés y Elías.
Został ukazany w chwale pomiędzy Mojżeszem i Eliaszem.

No fue solo eso. Era una profecía, una
Nie tylko to. To było proroctwo,

profecía que nos estaba dando a entender
proroctwo, które dawało nam do zrozumienia

cómo va a ser el arrebatamiento y cuáles
jak będzie wyglądało porwanie i co

son los dos grupos de seres humanos que
Są to dwie grupy ludzi, które

serán arrebatados, los Moisés y los
zostaną zabrani, Mojżesz i

Elías. Los Moisés significa todos los
Eliasz. Mojżesz oznacza wszystkich

que recién resucitan ese día, los justos
którzy właśnie zmartwychwstali tego dnia, sprawiedliwi

que están resucitando en ese momento. Y
którzy w tej właśnie chwili zmartwychwstają. I

los Elías significa los que serán
Eliaszowie oznaczają tych, którzy będą

arrebatados sin haber pasado por la
wyrwane bez przechodzenia przez

muerte.
śmierć.

Es importante especificar una cosa. La
Ważne jest, aby sprecyzować jedną rzecz. Ten

profecía dice, „Los vivientes que
proroctwo mówi: „Żyjący, którzy

quedemos.” Muchos lo interpretan como
Zostańmy.” Wielu interpretuje to jako

los sobrevivientes a la gran
ocaleni z wielkiego

tribulación, o sea, los que lleguen
ucisk, czyli ci, którzy przychodzą

vivos hasta el final. No es ese error
żywy do końca. To nie jest ten błąd

parte de de pensar que Mateo 24 y Mateo
część myślenia, że ​​Mateusz 24 i Mateusz

25 ocurren todos junto al final, ¿no es
Wszystkie 25 zdarzeń ma miejsce na końcu, prawda?

así? Mateo 24 ocurre antes de la ira de
Więc? Ewangelia Mateusza 24 ma miejsce przed gniewem

Dios y Mateo 25, que es el juicio de las
Bóg i Ewangelia Mateusza 25, która jest sądem

naciones, ocurre después de la ira de
narodów, następuje po gniewie

Dios. Es decir, el arrebatamiento es
Bóg. To znaczy, że zachwyt jest

antes de la ira de Dios. La
przed gniewem Boga. Ten

interpretación que yo le doy a esta cita
interpretacja, jaką daję temu cytatowi

de San Pablo es los vivientes que
Świętego Pawła jest żyjącym, który

quedemos seremos arrebatados. Se refiere
zostaniemy porwani. Odnosi się do

a los sobrevivientes a la apostasía, es
dla ocalałych z apostazji, to jest

decir, no a sobrevivir en el cuerpo. No
powiedzmy, że nie przetrwają w ciele. NIE

es un premio por los que sobrevivieron
To nagroda dla tych, którzy przeżyli

en el cuerpo, sino un premio a los que
w ciele, ale nagroda dla tych, którzy

no apostataron. ¿Por qué yo no estoy de
nie odstępowali. Dlaczego się nie zgadzam?

acuerdo con esta interpretación de que
Zgadzam się z tą interpretacją, że

sean los que sobrevivieron en el cuerpo?
czy ci, którzy przeżyli, pozostali w ciele?

Porque si el arrebatamiento es un premio
Bo jeśli zachwyt jest nagrodą

para sobrevivir al cuerpo, entonces la
aby przetrwać ciało, to

prioridad es sobrevivir. Sobrevivir
priorytetem jest przetrwanie. Przetrwać

hagas lo que hagas. Es decir, aunque
cokolwiek robisz. To znaczy, chociaż

tengas que matar a tu vecino para
musisz zabić swojego sąsiada, żeby

robarle la comida, o sea, como diciendo,
ukraść mu jedzenie, to znaczy jakby powiedzieć,

„Lo importante es que llegues vivo al
„Ważne jest, żebyś dotarł żywy na miejsce.

final.” No, no, porque en ninguna parte
ostateczny.” Nie, nie, bo nigdzie

de la Biblia se demuestra que eso es
Biblia pokazuje, że to prawda.

importante. Y más bien Jesús nos
ważny. A raczej Jezus nam mówi

advierte, quien quiera salvar su cuerpo,
ostrzega, kto chce ocalić swoje ciało,

su vida, la perderá. Y más bien Jesús el
Twoje życie, stracisz je. A raczej Jezus

que nos enfatiza que lo importante es
co podkreśla nam, że najważniejsze jest

salvar el alma, es decir, no apostatar.
zbawić duszę, czyli nie odstępować.

La interpretación que yo le doy es que
Interpretacja, którą podaję, jest taka, że

lo lo el el arrebatamiento es un premio
lo lo zachwyt jest nagrodą

para quien no murió en el espíritu, es
bo kto nie umarł w duchu, ten jest

decir, para quien no apost apostató,
to znaczy dla tych, którzy nie odstąpili od wiary,

para quien se mantuvo en la palabra de
dla tych, którzy dotrzymali słowa

Dios, en el evangelio inalterado.
Bóg w niezmienionej ewangelii.

Entonces, el premio si tiene sentido que
Więc nagroda ma sens,

sea para aquel que no aceptó herejías,
niech będzie dla tego, który nie przyjął herezji,

no se separó del evangelio y de la
Nie oddzielił się od ewangelii i od

palabra de Dios. No, no puede ser un
Słowo Boże. Nie, to nie może być

premio al que no murió, porque entonces
nagroda dla tego, który nie umarł, bo wtedy

si el objetivo es no morir, además
Jeśli celem nie jest śmierć, to również

dependería de cuánto dinero tienes, ¿no?
Zależy to od tego, ile masz pieniędzy, prawda?

Si la supervivencia depende de un búnker
Jeśli przetrwanie zależy od bunkra

o de cuánto turrón compraste, entonces,
albo ile nugatu kupiłeś,

¿qué quiere decir? Que el pobre o el que
co to znaczy? Że biedny lub ten, który

no hice un búnker no tiene eh eh chance,
Nie zrobiłem bunkra, on nie ma szans, eh eh,

no tiene alternativa. Jamás en la Biblia
nie ma alternatywy. Nigdy w Biblii

se ha demostrado que la salvación de
Udowodniono, że zbawienie

alguien dependa de sus recursos
ktoś jest zależny od swoich zasobów

económicos, de su nivel social. No, no
ekonomicznych, ich poziomu społecznego. Nie, nie

puede ser. Yo no estoy de acuerdo con
mogłoby być. Nie zgadzam się z

esa interpretación. Para mí, cuando el
taka interpretacja. Dla mnie, kiedy

apóstol San Pablo dijo, „Los vivientes
Apostoł Święty Paweł powiedział: „Żyjący

que quedemos”, se refiere a los que
„że zostajemy” odnosi się do tych, którzy

sobrevivieron en el alma, es decir, a
przetrwał w duszy, czyli

los que no apostataron.
tych, którzy nie odstąpili od wiary.

Yo creo que esa interpretación errara
Uważam, że taka interpretacja jest błędna.

errada viene de nuestro miedo a morir,
zło bierze się z naszego strachu przed śmiercią,

¿no? Para nosotros una persona que murió
NIE? Dla nas osoba, która zmarła

es alguien que dejó de respirar y ya no
to ktoś, kto przestał oddychać i już tego nie robi

late su corazón. Pero Jesús no enfatice
jego serce bije. Ale Jezus nie podkreśla

la importancia de esa muerte corporal,
znaczenie tej śmierci cielesnej,

él enfatiza la importancia de la muerte
Podkreśla znaczenie śmierci

espiritual. Por eso cuando le dice a
duchowy. Dlatego kiedy mówi do

este joven que le dice, „Señor, déjame
Ten młody człowiek, który mu powiedział: „Panie, pozwól mi

que primero entierre a mis padres.” Y
„Najpierw powinnam pochować moich rodziców.” I

Jesús le dice, „Deja los muertos
Jezus mu powiedział: „Zostaw umarłych

enterrar los muertos, tú anunciar el
pochowaj zmarłych, ogłaszasz

reino de Dios.” Es decir, para Jesús en
Królestwo Boże”. To znaczy, dla Jezusa w

un en un sepelio, ¿no? Los que están
na pogrzebie, prawda? Ci, którzy są

enterrando al que está en el sarcófago,
pochowanie tego w sarkofagu,

en en el féretro, están todos muertos y
w trumnie wszyscy są martwi i

no están en la conversión. Son muertos
nie są w trakcie konwersji. Oni nie żyją

enterrando a muertos. Porque para Jesús
grzebanie zmarłych. Ponieważ dla Jezusa

el muerto no es el que dejó de latir su
Zmarły to nie ten, którego serce przestało bić

corazón, sino el que no está convertido
serce, ale ten, który się nie nawrócił

o el que apostató.
lub ten, który odstąpił od wiary.

Por eso es que Jesús enfatiza que la
Dlatego Jezus podkreśla, że

muerte importante es la espiritual y eso
ważna jest śmierć duchowa i ta

nos lo deja ver en muchos sucesos del
Pozwala nam to zobaczyć to w wielu wydarzeniach

evangelio, como por ejemplo cuando la
ewangelii, takiej jak ta, gdy

hija de Jairo estaba muerta, llevaba
Córka Jaira nie żyła, miała na sobie

varias horas cuando llegó Jesús. Pero
kilka godzin, kiedy przybył Jezus. Ale

cuando él llega, aunque él sabía que
kiedy przybędzie, chociaż wiedział, że

estaba muerta, el primero que se enteró
Ona nie żyła, to ona pierwsza się o tym dowiedziała

que murió es él, porque es Dios. Y sin
On umarł, bo jest Bogiem. I bez

embargo dice, „No lloréis, no muerto,
Mówi jednak: „Nie płacz, nie umarłeś,

sino que está dormida.” Cambia el verbo.
ale śpi.” Zmień czasownik.

Aunque él sabe que está muerta
Chociaż wie, że ona nie żyje

clínicamente, cambia el verbo y dice,
Klinicznie zmienia czasownik i mówi:

„Está dormida para darnos a entender que
„Ona śpi, żebyśmy zrozumieli, że

murió en estado de gracia y por eso la
Zmarł w stanie łaski i dlatego

puede resucitar porque no estaba en el
może zostać wskrzeszony, ponieważ nie było go w

infierno.” ¿Me explico? Es decir, Jesús
piekło.” Rozumiesz? Mam na myśli Jezusa

está diciendo que puede resucitar a
Mówi, że może wskrzesić

alguien si está dormido. Significa que
ktoś śpi. To znaczy, że

murió en Dios. Entonces, cuando Jesús
umarł w Bogu. Więc kiedy Jezus

enfatiza, por ejemplo, en Juan 5, el que
podkreśla na przykład w Jana 5, że

escucha mi palabra y cree que el que me
słuchajcie mojego słowa i wierzcie, że ten, który

envió tiene la vida eterna y no viene a
posłany ma życie wieczne i nie przychodzi

juicio, sino que ha pasado de la muerte
sąd, ale odszedł od śmierci

a la vida. Jesús enfatiza que pasar de
do życia. Jezus podkreśla, że ​​odejście od

la muerte a la vida es la conversión. En
śmierć do życia jest nawróceniem. W

cambio, apostatar es estar de la vida a
zmiana, odstępstwo oznacza odejście od życia

la muerte. Por eso Jesús nos dice, „No
śmierć. Dlatego Jezus mówi nam: „Nie

temáis a los que matan el cuerpo.” Eh, o
bójcie się tych, którzy zabijają ciało.” Ech, o

sea, que Jesús nos dice, „No, no teman
Dlatego Jezus mówi nam: „Nie, nie bójcie się”

ni a las bombas atómicas ni a nada. a
ani do bomb atomowych ani do niczego. Do

Jesús lo que nos dice, „Teme a pecar o
To, co mówi nam Jezus: „Lęk przed grzechem lub

teme apostatar, porque eso sí te puede
obawiaj się apostazji, ponieważ to może

llevar a la condenación eterna.” En
prowadzić do wiecznego potępienia.” W

resumen, Jesús cambia el eje, nos enseña
Podsumowując, Jezus zmienia oś, uczy nas

que lo único a lo que tenemos que
że to jedyne, co musimy zrobić

temerle es a apostatar, es a la muerte
bać się go to odrzucać, to znaczy umierać

del alma, es aceptar herejías. Entonces,
duszy, jest akceptowanie herezji. Więc,

por eso a mí me gusta enfatizar que
Dlatego lubię to podkreślać

aquellos obispos y sacerdotes que no han
tych biskupów i księży, którzy nie

apostatado son vivos para Dios y están
odstępcy żyją dla Boga i są

vivos como Abraham, Isaac y Jacob. En
żywi jak Abraham, Izaak i Jakub. W

cambio, las personas que comenzaron a
zmiana, ludzie, którzy zaczęli

aceptar herejías que que aceptar un
akceptować herezje niż akceptować

evangelio diferente, están muertos
inna ewangelia, oni są martwi

aunque su corazón late y respire. En
chociaż jego serce bije i oddycha. W

conclusión, lo que estoy tratando de
wniosek, to co próbuję

decir y ya me entendieron, es que la
powiedz i już mnie zrozumiałeś, czy to jest

interpretación
interpretacja

que yo considero correcta de esto que
że uważam to za słuszne, że

dijo San Pablo no es que los que
Święty Paweł powiedział, że nie chodzi o tych, którzy

llegaron vivos hasta el final, porque
Dotrwali do końca żywi, ponieważ

entonces sería un premio al que tenía
wtedy byłaby to nagroda dla tego, kto miał

más dinero, el que tuvo un búnker,
więcej pieniędzy, ten co miał bunkier,

compró más turrón o al que mató a su
kupił więcej nugatu albo ten, który go zabił

vecino para llegar vivo hasta el final
sąsiadowi, żeby dotrwać do końca żywym

robándole la comida. No, yo estoy en
kradzież jego jedzenia. Nie, jestem w

desacuerdo con esa interpretación. La
nie zgadzam się z tą interpretacją. Ten

interpretación que yo propongo es que lo
interpretacja, którą proponuję jest taka, że

que quiso decir San Pablo cuando dijo,
co miał na myśli św. Paweł, gdy powiedział:

„Los vivientes que quedemos”, se refiere
„Żyjący, którzy pozostali” odnosi się do

a los vivientes sobrevivientes a la
do żyjących ocalałych

apostasía.
odstępstwo.

Es decir, el arrebatamiento es un premio
To znaczy, że zachwyt jest nagrodą

para no haber apostatado y por no haber
za to, że nie odstąpiłem od wiary i za to, że nie miałem

traicionado a Cristo.
zdradził Chrystusa.

Entonces, todo parte de no comprender el
Wszystko zaczyna się więc od niezrozumienia

discurso escatológico de Jesús que está
eschatologiczny dyskurs Jezusa, który jest

en Mateo 24 y Mateo 25. Si lo leemos
w Ewangelii Mateusza 24 i 25. Jeśli to przeczytamy

como una unidad y así hay que leerlo,
jako całość i tak właśnie należy to czytać,

eh, cuando le dicen en el versículo eh 3
eh, kiedy mu to powiedzą w wersecie eh 3

a Jesús lo que está aquí resaltado en
do Jezusa, co jest tutaj podkreślone

color en letras azules, dinos cuándo
pokoloruj na niebiesko, powiedz nam kiedy

sucederá esto y cuál será la cenda de tu
czy to się wydarzy i jaka będzie kolacja

advenimiento de la consumación del siglo
nadejście dopełnienia wieku

Jesús comienza la respuesta en Mateo
Jezus rozpoczyna odpowiedź w Ewangelii Mateusza

24:4
24:4

y la respuesta termina en Mateo 25:46.
a odpowiedź kończy się w Ewangelii Mateusza 25:46.

Es decir, es una única respuesta, es un
To znaczy, że jest to pojedyncza odpowiedź, to jest

único discurso Mateo 24 y Mateo 25. Y lo
tylko mowa Mateusza 24 i Mateusza 25. A co

primero importante que hay que destacar
Pierwszą ważną rzeczą, którą należy podkreślić

es que vemos dos manifestaciones
jest tak, że widzimy dwa przejawy

parusíacas, dos, la de Mateo 24, un
Parousiacas, dwa, ten z Ewangelii Mateusza 24, jeden

rescate de elegidos y la de Mateo 25
ratunek wybranych i Ewangelia Mateusza 25

es un el juicio de las naciones, que es
To jest sąd narodów, który jest

un cuando viene eh a al juicio, digamos,
jeśli chodzi o proces, powiedzmy,

de todos los vivos y de todas las
wszystkich żyjących i wszystkich

naciones eh para instaurar su reino.
narody, aby ustanowić Jego królestwo.

Entonces, muchos no se han dado cuenta
Więc wielu nie zdaje sobie z tego sprawy

que Jesús en su respuesta incluyó dos
że Jezus w swojej odpowiedzi zawarł dwa

manifestaciones parusíacas, dos
manifestacje paruzjowe, dwa

momentos, un rescate y el juicio de las
chwile, ratunek i osąd

naciones. ¿Y qué colocó? Eh, entre
narody. A co położył? Hej, wejdź.

ambos, entre el rescate y el juicio tres
zarówno pomiędzy ratunkiem, jak i osądem trzy

parábolas. La parábola del siervo que el
przypowieści. Przypowieść o słudze, który

Señor puso sobre su servidumbre, la
Pan postawił nad swoimi sługami,

parábola de las vírgenes y la parábola
przypowieść o pannach i przypowieść

de los 10 talentos. ¿Y por qué están
z 10 talentów. A dlaczego tak jest?

entre el rescate y el juicio de las
między ratunkiem a osądem

naciones? Según una explicación
narody? Zgodnie z wyjaśnieniem

maravillosa del padre Horacio Bjorge, lo
wspaniały Ojciec Horacio Bjorge,

que él explica es que el juicio comienza
wyjaśnia, że ​​rozpoczyna się proces

por la casa de Dios, citando Primera de
dla domu Bożego, cytując Pierwsze z

Pedro 4:17. ¿Qué significa? Que aunque
List Piotra 4:17. Co to znaczy? Chociaż

es verdad que en Mateo 25 bebemos el
To prawda, że ​​w Ewangelii Mateusza 25 pijemy

juicio de todas las naciones, de todas
osąd wszystkich narodów, wszystkich

las religiones, de todas las culturas,
religie wszystkich kultur,

de todas las razas, primero hay un
Ze wszystkich ras jest pierwsza

juicio a la Iglesia Católica, que es el
proces Kościoła katolickiego, który jest

que está en Mateo 24. Es decir, el
który znajduje się w Ewangelii Mateusza 24. To znaczy,

juicio comienza por la catolicidad,
sąd zaczyna się od katolickości,

comienza por nosotros los católicos, por
Zaczyna się od nas, katolików,

la iglesia. Y tiene mucho sentido porque
Kościół. I to ma dużo sensu, ponieważ

cuando Dios le quitó el viñedo a los
kiedy Bóg zabrał winnicę z

judíos por el deicidio, lo entrega a los
Żydzi za bogobójstwo, wydają go

gentiles en arriendo y nos deja
pogan do wynajęcia i nas opuszcza

encargados por 2000 años, pues tiene
zlecone na 2000 lat, ponieważ ma

sentido que después de 2,000 años viene
poczucie, że po 2000 latach nadchodzi

a pedirle eh juicio a los arrendatarios,
poprosić lokatorów o próbę,

es decir, a quienes dejó encargado. Es
czyli tych, którym pozostawił władzę. Jest

decir, que la parusía,
powiedzieć, że paruzja,

en la manifestación paríaca de Mateo 24,
w objawieniu papugi z Ewangelii Mateusza 24,

donde dice, „Uno será tomado, uno será
gdzie jest napisane: „Jeden zostanie zabrany, drugi zostanie

dejado,” es el momento en el cual se le
„lewo” to moment, w którym jesteś

pide eh cuentas a la Iglesia Católica. Y
zwraca się do Kościoła katolickiego z prośbą o rozliczenie. I

las tres parábolas lo que indican es
Na co wskazują trzy przypowieści

cómo se le pide cuentas primero al
jak pociągnąć osobę do odpowiedzialności w pierwszej kolejności

clero, a quien el Señor puso sobre su
duchowieństwo, którego Pan ustanowił nad swoim

servidumbre, a las vírgenes y las
niewola, dziewicom i

personas de vida consagrada y a los
osób życia konsekrowanego i tych,

talentos significa a todo el resto del
talenty oznaczają całą resztę

pueblo católico. Entonces, estas tres
Ludzie katoliccy. Więc te trzy

parábolas están entre el rescate paríaco
przypowieści należą do ratowania pariasów

de Mateo 24 y el juicio de las naciones
z Ewangelii Mateusza 24 i sądu nad narodami

para indicarnos el criterio de selección
aby poinformować nas o kryteriach wyboru

de quién será tomado y quién será
od kogo zostanie zabrane i kto będzie

dejado. Hermosísima interpretación que
lewy. Piękna interpretacja, która

aprendí del padre Horacio BJorge
Dowiedziałem się od ojca Horacio B. Jorge

uruguayo, que para mí es uno de los
Urugwajczyk, który dla mnie jest jednym z

sacerdotes vivos mayores, tiene como 90
żyjących starszych kapłanów, ma około 90

años más sabios que hay sobre la tierra
najmądrzejszych lat, jakie istnieją na ziemi

en mi humilde opinión.
moim skromnym zdaniem.

Entonces, todo tiene que ver con
Tak więc, chodzi o to,

comprender el momento y el contexto en
zrozumieć moment i kontekst

que se da la parusía de Mateo 24, el
że paruzja z Ewangelii Mateusza 24 nastąpi,

rescate paríaco de Mateo 24 en relación
Ratowanie wyrzutków z Ewangelii Mateusza 24 w odniesieniu do

al momento en que se da el juicio de las
w chwili wydania wyroku

naciones, que está en Mateo 25. El
narody, o czym mowa w Ewangelii Mateusza 25.

corazón de Mateo 24 es donde dice,
Sercem Ewangelii Mateusza 24 jest to, gdzie jest powiedziane:

„Aparecerá en el cielo nacional del Hijo
„Pojawi się na niebie narodowym Syna

del Hombre, que es la parte visual del
Człowieka, który jest wizualną częścią

aviso, y entonces se lamentarán todas
ostrzeżenie, a potem wszyscy będą żałować

las tribus de la tierra.” Eso es la
plemiona ziemi”. To jest

iluminación de las conciencias, la parte
oświecenie sumień, część

interior del aviso. Coma. Y verán al
wewnątrz ogłoszenia. Śpiączka. I zobaczysz

Hijo del Hombre viniendo sobre las nubes
Syn Człowieczy nadchodzący na obłokach

del cielo con poder y gloria grande. Esa
z nieba z wielką mocą i chwałą. To

es la parusía. ¿A qué viene sobre las
to jest paruzja. Co się dzieje z

nubes y con los ángeles? Lo dice en el
chmury i anioły? Tak jest napisane w

versículo 31. Enviará a sus ángeles con
werset 31. Pośle swoich aniołów z

trompeta grande a juntar a los elegidos
wielka trąba, aby zgromadzić wybranych

de él de los cuatro vientos de una
od niego z czterech wiatrów

extremidad del cielo hasta la otra. O
z jednego końca nieba na drugi. ALBO

sea, viene a recoger a sus elegidos en
morze, przychodzi zabrać swoich wybranych

Mateo 24 30 31. La pregunta es, este
Mateusza 24, 30-31. Pytanie brzmi:

rescate de elegidos, ¿en qué momento se
ratunek wybranych, w którym momencie

da en relación con el momento del juicio
podane w odniesieniu do czasu rozprawy

de las naciones que está en el siguiente
z narodów, które znajdują się w następujących

capítulo de Mateo 25? Entonces, vemos
Ewangelia Mateusza, rozdział 25? Więc widzimy

aquí cuatro alternativas,
Oto cztery alternatywy,

que el rescate parusíaco sea antes de
że ratunek paruzjalny nastąpi przed

iniciar la semana 70 de Daniel, que es
rozpoczynamy 70. tydzień Daniela, który jest

lo que eh sostiene la mayoría de los
to, co większość ludzi uważa

protestantes. Y yo digo, estoy en total
Protestanci. I mówię, że jestem całkowicie

desacuerdo con eso. Está errado. B. Que
nie zgadzam się z tym. To jest nieprawda. B. To

el rescate sea antes de los castigos
ratunek przychodzi przed karą

divinos, es decir, antes de la ira de
boski, czyli przed gniewem

Dios.
Bóg.

C que el rescate sea antes de los tres
C, że ratunek nastąpi przed trzema

días finales de oscuridad y D que no
ostatnie dni ciemności i D, że nie

haya distancia entre Mateo 24 y Mateo
istnieje dystans między Ewangelią Mateusza 24 a Ewangelią Mateusza

  1. Es decir, que las dos
  2. To znaczy, że te dwa

manifestaciones parusíacas sean la
manifestacje paruzyjne są

misma, es decir, que el rescate y el
to samo, czyli ratunek i

juicio se llevan a cabo el mismo día.
rozprawy odbywają się tego samego dnia.

Pues miren qué interesante es la opción
No cóż, spójrz jaka to ciekawa opcja.

D. Es la opción universalmente aceptada
D. Jest to opcja powszechnie akceptowana

y sostenida por los católicos. Es decir,
i wspierane przez katolików. To znaczy,

que el rescate y el juicio de las
że ratunek i osąd

naciones son el mismo día, todo una
narody są tego samego dnia, wszystkie jedno

única manifestación. Pues yo no estoy de
tylko manifestacja. Cóż, nie jestem z

acuerdo con esta posición.
Zgadzam się z tym stanowiskiem.

eh mayormente aceptada por los
eh, w większości akceptowane przez

católicos, la opción D, y tampoco estoy
Katolicy, opcja D, ja też nie

de acuerdo con la opción A, que es la
zgodnie z opcją A, która jest

que eh sostienen la mayoría de los
że większość ludzi uważa

protestantes.
Protestanci.

Eh, ya voy a decir cuál es la opción que
No cóż, powiem, która opcja jest lepsza

yo sostengo. ¿Cuál es la distancia entre
Podtrzymuję. Jaka jest odległość między

el rescate y el juicio en estas cuatro
ratunek i sąd w tych czterech

alternativas? Pues según la opción A, la
alternatywy? Cóż, zgodnie z opcją A,

distancia entre el rescate y el juicio
odległość między ratunkiem a osądem

son siete tiempos, 2,520 días. En la
Jest siedem czasów, 2520 dni. W

opción B, la amistad que eso o o un poco
Opcja B, przyjaźń to albo to albo trochę

menos, es decir, 1260 días o menos,
mniej, czyli 1260 dni lub mniej,

digamos, en resumidas cuentas, entre 1 y
Powiedzmy krótko, między 1 a

3 años.
3 lata.

En la opción C habrían tres días de
W opcji C byłyby trzy dni

distancia entre el rescate y el juicio
odległość między ratunkiem a osądem

de las naciones. Y en la opción D, pues
narodów. A w opcji D, cóż

ninguna distancia, serían simultáneos,
bez odległości, byłyby jednoczesne,

que es la opinión católica mayormente
która jest w większości katolicką opinią

aceptada. Pues la opción que yo enseño y
przyjęty. Cóż, opcja, którą uczę i

voy a mostrar en las siguientes láminas
Pokażę na poniższych slajdach

por qué, es la opción B, es decir, que
dlaczego, to jest opcja B, czyli

si hay un rescate antes de iniciar la
jeśli przed rozpoczęciem akcji ratunkowej

peor parte, es decir, antes de los
najgorsza część, czyli przed

castigos divinos o dicho en otras
kary boskie, czyli innymi słowy

palabras antes de la ira de Dios. Pero
słowa przed gniewem Boga. Ale

ya para ese momento hemos vivido todas
Do tego czasu wszyscy już żyliśmy

las los sellos y las trompetas, toda la
pieczęcie i trąby, wszystkie

persecución del anticristo, la guerra,
prześladowanie antychrysta, wojna,

la peste y el hambre. Todo eso sí
zaraza i głód. Wszystko, co tak

tenemos que vivirlos y se lo voy a
Musimy je przeżyć i powiem ci

demostrar bíblicamente.
wykazać biblijnie.

Entonces, veamos con un poco más detalle
Przyjrzyjmy się temu bliżej.

el discurso escatológico de Jesús. Mateo
eschatologiczna mowa Jezusa. Mateusz

24 y Mateo 25 dice que será como el
24 i Mateusza 25 mówi, że będzie tak jak

relámpago, es decir, fugaz, instantáneo.
błyskawica, czyli coś ulotnego, natychmiastowego.

Después, bueno, habla de una tribulación
Potem, cóż, mówi o ucisku

particular, la tribulación de aquellos
szczególnie udręka tych

días, que para mí es la que ocurre justo
dni, które dla mnie są tymi, które dzieją się właśnie teraz

antes del aviso, ese contexto bélico o
przed ostrzeżeniem, że kontekst wojny lub

de invasión previo al aviso. Luego
o inwazji przed jej powiadomieniem. Następnie

aparecerá en el cielo seal del Hijo del
na niebie pojawi się znak Syna Bożego

Hombre, que es la parte visual del
Człowieku, to jest wizualna część

aviso. Entonces se golpeará en el pecho
ostrzeżenie. Potem będzie się bił w pierś

todas las razas de la tierra, que es la
wszystkie rasy ziemi, które są

parte interior del aviso, la iluminación
część wewnętrzna ogłoszenia, oświetlenie

de las conciencias. Y luego viene el
sumień. A potem nadchodzi

rescate parusíaco. Verán al Hijo del
ratunek paruzjacyjny. Zobaczą Syna

Hombre Venezolas 9 del al cielo con gran
Wenezuelczyk 9 z nieba z wielkim

poder y gloria y enviará a sus ángeles
moc i chwałę i pośle swoich aniołów

para reunir a sus elegidos de un extremo
aby zebrać swoich wybranych z jednego końca

en los cielos hasta el otro. Los reúne
w niebiosach do drugiego. Łączy je

arriba en el cielo, de un extremo a otro
w górę nieba, od jednego końca do drugiego

del cielo, porque ya lo sacó de la
z nieba, bo już je wyjął z nieba

tierra. En lo que vemos en el versículo
grunt. W tym co widzimy w wersecie

40 y 41, uno es tomado y una es es
40 i 41, jeden jest zajęty, a drugi jest

tomada, ¿no? El tomado y la tomada son
zajęte, prawda? Wzięte i wzięte są

los sacados y los otros son dejados.
tych, których się wyprowadza, a innych pozostawia.

Entonces, en resumen, lo que vemos en
Podsumowując, to co widzimy w

Mateo 24 es un rescate de elegidos.
Ewangelia Mateusza 24 opowiada o ratunku wybranych.

¿Cómo está en Mateo 25? Cuando el Hijo
Jak to jest w Ewangelii Mateusza 25? Kiedy Syn

del Hombre venga en su gloria acompaño
Towarzyszę Człowiekowi, który przyjdzie w swojej chwale

de sus ángeles, se sentará en su trono
spośród swoich aniołów, zasiądzie na swoim tronie

de gloria. Serán congregadas delante de
chwały. Zostaną zebrani przed

él todas las naciones, separar los unos
wszystkie narody, oddzielcie te

de los otros. Como el pastor separa las
innych. Gdy pasterz oddziela

ovejas de los cabritos, pondrá las
owce z kóz, postawią

ovejas a la derecha, los cabritos a la
owce po prawej, kozy po prawej

izquierda y entonces dirá el rey a los
w lewo, a następnie król powie do

de la derecha, „Venid, bendito mi padre,
z prawej: „Przyjdź, błogosławiony mój ojcze,

recibe la herencia del reino. Aquí
otrzymuje dziedzictwo królestwa. Tutaj

inicia el reino, ahí entrega el reino
królestwo się zaczyna, tam królestwo zostaje przekazane

preparado para vosotros de la creación
przygotowane dla ciebie od stworzenia

del mundo, porque tuve hambre, etcétera.
świata, bo byłem głodny, itp.

Y dirá también a los de la izquierda,
I powie także tym po lewicy:

apartados de mi maldito al fuego
zabrano mi do ognia

eterno.” Es decir, los reprobos aquí si
wieczne.” To znaczy, że ci, którzy tu są potępieni, jeśli

van al infierno. ¿En qué se parecen? Eh,
idą do piekła. Co ich łączy? Hej,

Mateo 24 y Mateo 25, solamente en lo que
Mateusza 24 i Mateusza 25, tylko w tym,

está en color morado. O decir que el
Jest w kolorze fioletowym. Albo powiedz, że

Hijo del Hombre viene sobre las nubes
Syn Człowieczy przychodzi na obłokach

del cielo con poder y gloria acompañado
z nieba z mocą i chwałą

de sus ángeles. Solo se parecen lo que
swoich aniołów. Są tylko podobne do tego, co

está en morado. Todo lo demás son puras
jest w kolorze fioletowym. Wszystko inne jest czyste

diferencias. Es más, en no se parece en
różnice. Co więcej, nie przypomina niczego.

nada más. Y claro que los mayores
nic więcej. I oczywiście te starsze

católicos dicen que es lo mismo. Mateo
Katolicy mówią, że to to samo. Mateusz

24, Mateo 25. Yo digo que no. En Mateo
24, Ewangelia Mateusza 25. Ja mówię nie. W Ewangelii Mateusza

24 es un rescate que lleva a cabo un rey
24 to akcja ratunkowa przeprowadzona przez króla

de misericordia y Mateo 25 es un juicio
miłosierdzia i Mateusza 25 jest sądem

que lleva a cabo un justo juez. Y como
przeprowadzone przez sprawiedliwego sędziego. I jak

esto no lo estábamos entendiendo que
Nie rozumieliśmy tego

Mateo 24 y Mateo 25 son dos
Ewangelia Mateusza 24 i Ewangelia Mateusza 25 to dwa

manifestaciones que ocurren en distinto
demonstracje odbywające się w różnych

momento, en distinto tiempo, salió en
w pewnym momencie, w innym czasie, wyszło

nuestro auxilio Jesús a través del
nasza pomoc Jezusowi przez

diario de la Divina Misericordia. Porque
Dzienniczek Miłosierdzia Bożego. Ponieważ

a Santa Faustina Covalska no solo le
Święta Faustyna Covalska nie tylko

reveló el misterio de su misericordia,
objawił tajemnicę swego miłosierdzia,

sino que vino a explicarnos la
ale przyszedł nam wyjaśnić

escatología. Vino porque Jesús estaba
eschatologia. Przyszedł, ponieważ Jezus był

viendo que no estábamos entendiendo que
widząc, że nie rozumieliśmy, że

Mateo 24 ocurre antes de Mateo 25 en dos
Ewangelia Mateusza 24 występuje przed Ewangelią Mateusza 25 w dwóch częściach

momentos diferentes. Y por eso le dice,
różne momenty. I dlatego mu to mówi:

„Escribe esto, antes de venir como juez
„Napisz to, zanim przyjdziesz jako sędzia

justo, vengo como rey de misericordia.”
Po prostu przychodzę jako król miłosierdzia.

Es decir, son dos venidas pendientes.
To znaczy, że mamy dwa przybycia oczekujące.

Primero como rey de misericordia, Mateo
Najpierw jako król miłosierdzia, Mateusz

24, y luego como justo juez, Mateo 25. Y
24, a potem jako sędzia sprawiedliwy, Mateusz 25. I

complementa: „Antes de que llegue el día
dodaje: „Zanim nadejdzie ten dzień

de la justicia, les será los hombres
sprawiedliwości będą to mężczyźni

este signo en el cielo, se apagará toda
ten znak na niebie, wszystko zgaśnie

luz en el cielo y habrá una gran
światło na niebie i będzie wielkie

oscuridad en toda la tierra. Entonces
ciemność w całym kraju. Więc

aparecerá en el cielo el signo de la
znak woli pojawi się na niebie

cruz, la que vemos en Mateo 24:30, la
krzyż, który widzimy w Ewangelii Mateusza 24:30,

del aviso, y de los orificios donde
zawiadomienia i otworów, w których się znajdują

fueron clavados las manos de los pies
ręce i nogi zostały przybite gwoździami

del Salvador, saldrán grandes luces que
Od Zbawiciela wyjdą wielkie światła,

durante algún tiempo iluminarán la
przez jakiś czas będą oświetlać

tierra. Esto sucederá poco tiempo antes
grunt. To się wydarzy niedługo przed

del último día. Tres veces aparece la
ostatniego dnia. Słowo pojawia się trzy razy

palabra antes. Tres veces dice que
słowo wcześniej. Trzy razy to mówi

antes, antes, primero viene como rey de
przed, przed, najpierw przychodzi jako król

misericordia, luego luego viene como
miłosierdzie, a potem przychodzi jako

justo juez. O sea, que nos estaba
sprawiedliwy sędzia. To znaczy, że nie był

diciendo que estos dos momentos no son
mówiąc, że te dwa momenty nie są

simultáneos en el tiempo. Ocurren en dos
jednoczesne w czasie. Występują w dwóch

momentos. La venida del Rey de
chwile. Przyjście Króla

Misericordia ocurre primero y después no
Miłosierdzie jest najpierw, a potem nie

dice cuánto tiempo después. Eh, yo digo
mówi jak długo później. Hej, mówię.

un o 3 años, pero después, en todo caso
jeden lub trzy lata, ale w każdym razie później

después ocurre la venida como eh justo
a potem to przyjście dzieje się tak, jakby po prostu

juez en el juicio de las naciones.
sądzić w sądzie narodów.

Entonces, ¿qué es lo que yo enseño y que
Czego więc uczę i czego

es novedoso, que es diferente, que es eh
To jest nowe, to jest inne, to jest eh

sí que es novedoso, pues que hay un
Tak, to jest nowe, bo jest

rescate que yo llamo postribulación y
ratunek, który nazywam po ucisku i

preira. Postribulación significa después
preira. Posttrybulacja oznacza po

de los sellos, después de las trompetas,
pieczęci, po trąbach,

después de vivir la persecución del
po doświadczeniu prześladowań

anticristo, la guerra, la peste, el
antychryst, wojna, zaraza,

hambre y todo eso. Con esta posición
głód i cała reszta. Z tą pozycją

postribulacionista, yo me separo de los
posttrybulacjonista, oddzielam się od

protestantes, pero yo también enseño que
Protestanci, ale nauczam również, że

hay un rescate preira, es decir, antes
Istnieje ratunek przed-ira, czyli przed

de las copas de la ira de Dios. Y con
z kielichów gniewu Bożego. I z

eso me separo de lo que piensa la
To oddziela mnie od tego, co myślą ludzie.

mayoría de los de los católicos, no
Większość katolików, nie

todos, porque ya hay católicos que lo
wszyscy, bo są już katolicy, którzy tak robią

enseñan igual que yo, que hay un rescate
Uczą tego samego co ja, że ​​istnieje ratunek

eh preira.
eh preira.

Es importante acotar que Daniel 7:25
Ważne jest, aby zauważyć, że Daniel 7:25

establece que la persecución de los
ustala, że ​​prześladowanie

santos será de solamente un tiempo, dos
Święci będą tylko przez jakiś czas, dwa

tiempos y medio tiempo. Los que
czasy i połowę czasu. Ci, którzy

entienden de escatología saben que se
zrozumieć eschatologię i wiedzieć, że to jest

refiere a 1260 días. Qué interesante que
odnosi się do 1260 dni. Jak to ciekawe

si el gobierno del anticristo es una
Jeśli rząd antychrysta jest

semana de años completa, es decir, un
cały tydzień lat, czyli

septeniio o 2520 días, pero Daniel 7:25
siedem lub 2520 dni, ale Daniel 7:25

establece que la persecución dura
ustala, że ​​prześladowanie trwa

solamente la mitad. Qué interesante. O
tylko połowa. Jakież to interesujące. ALBO

sea, no la semana 70 Daniel, sino
czyli nie 70. tydzień Daniela, ale

solamente un tiempo equivalente a la
tylko czas równoważny

mitad, a 1260 días. Entonces, esto nos
połowa, po 1260 dniach. Więc to my

obliga a pensar si esa persecución del
zmusza nas do zastanowienia się, czy to prześladowanie

anticristo está hacia la más hacia la
antychryst jest najbardziej w kierunku

primera o más hacia la segunda. Casi
pierwszy lub bardziej w kierunku drugiego. Prawie

todos los católicos van a decir que eso
Wszyscy katolicy powiedzą, że

corresponde a la segunda mitad. Yo digo
odpowiada drugiej połowie. Mówię

que no, porque el anticristo no nos va a
Nie, ponieważ antychryst nas nie zabije.

dar vacaciones durante la primera mitad.
udzielić urlopu w pierwszej połowie roku.

Y más bien pareciera por los evangelios
I raczej wydaje się, że z ewangelii

que una vez que comienza la semana 70
że gdy rozpocznie się tydzień 70

comienza la persecución muy al
pościg zaczyna się bardzo wcześnie

principio, con lo cual yo veo la
zasada, z którą widzę

persecución de Daniel 7:25 más hacia la
prześladowanie Daniela 7:25 dalej w kierunku

primera mitad.
pierwsza połowa.

Entonces, vamos a ver unas citas
Zobaczmy więc kilka cytatów

bíblicas hasta donde me cansa el tiempo.
biblijne, o ile czas mnie nudzi.

Estoy aquí chequeando con mucha
Jestem tu, żeby sprawdzić, co u wielu osób

frecuencia el reloj de por qué yo
częstotliwość zegara dlaczego ja

sostengo que si hay un rescate, pero
Twierdzę, że istnieje ratunek, ale

antes de la ira, es decir, antes de que
przed gniewem, czyli przed

se derramen las copas de Dios sobre el
czasze Boga wylewane są na niego

mundo. Comencemos con la secuencia de
świat. Zacznijmy od sekwencji

Apocalipsis 14 15 y 16. Los 144,000 de
Objawienie 14, 15 i 16. 144 000

Apocalipsis 14 no son los mismos que los
Objawienie 14 nie jest tym samym, co

de Apocalipsis 7, porque los de
Objawienia 7, ponieważ ci z

Apocalipsis 7 dice que son de las 12
W Objawieniu 7 jest napisane, że jest to 12

tribus de Israel. son israelitas de las
plemiona Izraela. Są Izraelitami z

12 tribus. En cambio, los de Apocalipsis
12 plemion. Zamiast tego, te z Objawienia

14 dice que llevan escrito el nombre de
14 mówi, że mają na sobie napisane imię

él, del cordero en sus frentes y el
on, o baranku na ich czołach i

nombre de su padre. Entonces, son
imię jego ojca. Więc oni są

cristianos y además dice más abajo,
Chrześcijanie i jest tam również napisane poniżej,

siguen al cordero do quiera vaya. Pues
Podążają za barankiem, dokądkolwiek pójdzie. Dobrze

está diciendo explícitamente que estos
wyraźnie mówi, że te

144,000 son cristianos. Cristianos. Y
144 000 to chrześcijanie. Chrześcijanie. I

dice que estos cristianos son rescatados
mówi, że ci chrześcijanie są uratowani

de la tierra y los llama también
ziemi i nazywa je również

primicias. Luego en Apocalipsis 15
pierwsze plony. Następnie w Objawieniu 15

cantan el cántico de Moisés, que es el
Śpiewają pieśń Mojżesza, która jest

cántico de acción de gracias por haber
pieśń dziękczynna za posiadanie

sido rescatados. Este cántico Moisés lo
został uratowany. Ta piosenka Mojżesza

primero lo vemos por primera vez en la
Po raz pierwszy widzimy to w

Biblia en Éxodo 15, que es lo que cantan
Biblia w Księdze Wyjścia 15, o której śpiewają

al otro lado del Mar Rojo, en acción de
po drugiej stronie Morza Czerwonego, w akcji

gracias a Dios por el rescate del faraón
Dzięki Bogu za uratowanie faraona

y de su ejército. Pues aquí vuelve a
i jego armia. No i znowu to samo

aparecer de Éxodo 15 Apocalipsis 15 lo
pojawiają się w Księdze Wyjścia 15 i Objawieniu 15

mismo, eh un rescate de de elegidos,
to samo, ej, ratunek wybranych,

solo que allá eh era, bueno, ya los
tylko że to już było, no cóż

santos padres de la Iglesia del
Święci Ojcowie Kościoła

Principio seeron cuenta del paralelismo
Zasada sawon dotycząca rachunku paralelizmu

de estas dos pascuas y del paralelismo
tych dwóch Wielkanocy i paralelizm

entre el Éxodo y el Apocalipsis.
między Wyjściem z Egiptu a Apokalipsą.

Entonces, el el faraón de allá
Więc ten faraon tam

representa el anticristo de ahora y el
reprezentuje antychrysta teraźniejszości i przyszłości

Mar Rojo que se abrió entonces aquí
Morze Czerwone, które się tu wtedy otworzyło

representa el cielo que es abierto en el
reprezentuje niebo, które jest otwarte w

momento del arrebatamiento para rescatar
chwila zachwytu, by uratować

a los elegidos. Bueno, el punto es que
do wybranych. No cóż, chodzi o to, że

luego de que cantan el cántico de acción
po zaśpiewaniu piosenki akcji

de gracias por haber sido rescatados de
z podziękowaniami za uratowanie mnie od

la tierra,
Ziemia,

al final del Apocalipsis 15 es que se
na końcu Objawienia 15 jest to, że

entregan las copas de la ira de Dios a
Dostarczają kielichy gniewu Bożego

siete ángeles, las cuales se comienzan a
siedmiu aniołów, które zaczynają

derramar desde inicio de Apocalipsis 16.
wylewać od początku Objawienia 16.

Si entendieron lo que estoy tratando de
Jeśli zrozumiałeś, co próbuję powiedzieć

decir con esta secuencia, es que el
powiedzmy, że w tej sekwencji jest to

Apocalipsis confirma que unos cristianos
Objawienie potwierdza, że ​​niektórzy chrześcijanie

son rescatados de la tierra como
Zostają uratowani z ziemi jako

primicias, cantan el cántico de Moisés
pierwsze owoce, śpiewają pieśń Mojżesza

en acción de gracias y luego de que
w Święto Dziękczynienia i po nim

agradecen a Dios por su rescate es que
Dziękują Bogu za to, że ich uratował,

se entregan las copas de la ira de Dios
kielichy gniewu Bożego są dostarczane

y son derramadas sobre el mundo,
i wylewane są na świat,

confirmándose que sí hay un rescate
potwierdzając, że rzeczywiście istnieje ratunek

antes de las copas.
przed drinkami.

También en Daniel 12 se ve eh desde el
Również w Księdze Daniela 12 widać to z

principio capítulo 1, que cuando venga
początek rozdziału 1, że kiedy nadejdzie

este tiempo de angustia, cual nunca lo
Ten czas udręki, jakiego nigdy wcześniej nie było

han habido ni lo habrá en otro momento,
nie było i nigdy nie będzie w innym czasie,

o sea, el peor que ha habido, pues en
To znaczy, najgorsze, co kiedykolwiek było, bo w

ese momento será librado tu pueblo. Y
w tym czasie twój lud zostanie wybawiony. I

para que Daniel lo diga en estos
aby Daniel powiedział to w tych słowach

términos, pues tiene que referirse a que
terminy, ponieważ muszą się do tego odnosić

es librado de esa angustia, porque si
jest uwolniony od tej udręki, ponieważ jeśli

no, si si se aguanta toda esa angustia y
Nie, tak, tak, możesz znieść całą tę udrękę i

esa devastación, no utilizaría el verbo
tej dewastacji, nie użyłbym czasownika

librar como como Lot, Lot fue librado de
wolny jak Lot, Lot został uwolniony od

de de la devastación de Sodoma y lo
o zniszczeniu Sodomy i

asocia, igual que en las cartas de Pablo
współpracowników, tak jak w listach Pawła

a un tiempo de resurrección. Por eso
do czasu zmartwychwstania. Dlatego

dice, „Muchos que duermen en el polvo se
mówi: „Wielu, którzy śpią w prochu,

despertarán.” y lo asocia a un tiempo
obudzi się.” i kojarzy to z czasem

donde muchos buscarán, yo lo asocio al
gdzie wielu będzie szukać, kojarzę to z

Google Time y se acrecentará el
Czas Google i wzrośnie

conocimiento, es decir, que el
wiedza, czyli to, że

conocimiento desde la primera revolución
wiedza od czasu pierwszej rewolucji

industrial hasta ahora y sobre todo los
przemysłowe do tej pory i szczególnie

últimos 100 años se ha incrementado de
w ciągu ostatnich 100 lat wzrosła o

manera exponencial. Entonces, cuando le
wykładniczo. Więc kiedy on

dijo estas palabras están selladas hasta
Powiedział, że te słowa są zapieczętowane do czasu

el tiempo en fin, significa que no se
czas w skrócie oznacza, że ​​nie jest

comprendían, no se podían comprender.
rozumieli się, ale nie mogli się porozumieć.

Ahora sí se puede comprender. ¿Qué
Teraz możesz zrozumieć. To

significa? Muchos buscarán pues el
oznacza? Wielu będzie zatem szukać

tiempo de los buscadores, ¿no? Y qué se
czasy wyszukiwarek, prawda? A co ty wiesz?

incrementa significará se incrementar el
wzrosty będą oznaczać, że

conocimiento pues primera, segunda y
wiedza, bo po pierwsze, po drugie i

tercera revolución industrial. Entonces,
trzecia rewolucja przemysłowa. Więc,

en resumen, Daniel 12 relaciona en la
Podsumowując, Księga Daniela 12 odnosi się do

llegada del tiempo de angustia con la
nadejście czasu kłopotów z

liberación del pueblo de Dios, la
wyzwolenie ludu Bożego,

resurrección de muchos, el tiempo de
zmartwychwstanie wielu, czas

búsqueda de información, que yo llamo
wyszukiwanie informacji, które nazywam

Google Time y el tiempo de incremento
Czas Google i przyrost czasu

del del conocimiento. Pero si confirma
wiedzy. Ale jeśli to potwierdzone

que cuando llegue ese tiempo de
że kiedy nadejdzie ten czas

angustia, cual no la habido ni lo habrá
udręka, jakiej nigdy nie było i nie będzie

después, que no ha llegado, por cierto,
po tym, co zresztą nie nadeszło,

está próximo, pero no ha llegado, cuando
Jest blisko, ale jeszcze nie nadeszło, kiedy

llegue ese tiempo de angustia suprema
nadchodzi czas największej udręki

máxima que yo veo de aquí a 3 cu años
maksimum, jakie widzę od tego momentu do 3 lat

hacia adelante aproximadamente,
do przodu w przybliżeniu,

comenzando ese tiempo de angustia, será
początek tego czasu kłopotów, to będzie

librado el pueblo.
ludzie zostali uwolnieni.

Entonces, yo creo que el error que
Więc myślę, że błąd polega na tym, że

cometen la mayor de los católicos parte
większość katolików popełnia większość

de pensar que Mateo 24 y Mateo 25 son
myśleć, że Mateusz 24 i Mateusz 25 są

todos junto al final. O sea, que el
wszyscy razem na końcu. To znaczy, że

rescate y el juicio es todo junto al
ratunek i osąd są ze sobą połączone

final. Yo enseño, no, no. El rescate es
koniec. Uczę, nie, nie. Ratunek jest

antes de la ira de Dios. Y Jesús mismo
przed gniewem Boga. A sam Jezus

nos entrega suficientes verbos para que
daje nam wystarczająco dużo czasowników, aby

podamos eh confirmar que es en tiempo de
możemy potwierdzić, że jest na czas

normalidad. Cuando hay campos fértiles,
normalna. Gdy są żyzne pola,

la gente se casa, compra, vende, se
ludzie biorą śluby, kupują, sprzedają,

casa, edifica, es decir, en tiempo de
dom, budować, czyli w czasie

normalidad. Y vamos a dar unas pocas
normalna. I damy kilka

citas bíblicas para mostrar que es antes
Cytaty biblijne pokazujące, że jest przed

de la ira de Dios. Comencemos con
od gniewu Bożego. Zacznijmy od

Primera de Tesalonicenses 1:10. Y
Pierwszy List do Tesaloniczan 1:10. I

esperar así a su hijo Jesús que ha de
czekać na swego syna Jezusa, który ma przyjść

venir de los cielos, a quien resucitó
z nieba, którego wskrzesił

entre los muertos y que nos libra de la
wśród zmarłych i uwalnia nas od

ira venidera. Aquí se ve claramente que
gniew, który nadejdzie. Tutaj wyraźnie widać, że

Jesús es enviado para librarnos de la
Jezus został posłany, aby nas uwolnić od

ira, no para que seamos arrojados en
gniew, nie po to, abyśmy zostali wrzuceni

ella, sino para librarnos. Lo que vean
ją, ale żeby nas uwolnić. Co widzisz

entre corchetes no está en la Biblia.
w nawiasach nie ma tego w Biblii.

Esa es mi interpretación, importante
To moja interpretacja, ważna

acotarlo, pero dejan muy claro y sugiero
ogranicz to, ale zrób to bardzo jasno i sugeruję

que lean el capítulo completo que Dios
że przeczytali cały rozdział, który Bóg

envía al Hijo para librarnos de la ira.
posyła Syna, aby nas wybawił od gniewu.

Y se ve más claro en el en el capítulo
I jest to jaśniejsze w rozdziale

5, porque Dios no nos ha destinado para

  1. Ponieważ Bóg nie przeznaczył nas do tego,

la ira, sino para adquirir la salvación
gniewu, ale aby zdobyć zbawienie

por medio de nuestro Señor Jesucristo. O
przez naszego Pana Jezusa Chrystusa. ALBO

sea,
Być,

nosotros no estamos destinados a
nie jesteśmy przeznaczeni do

vivirla. Si la mayor la van a vivir la
przeżyj to. Jeśli major ma zamiar to przeżyć

mayor parte de los seres humanos es por
większość ludzi jest

tibios, por flojos, por apóstatas, por
letni, za lenistwo, za odstępstwo, za

no haber querido abrazar la fe o por
nie chcąc przyjąć wiary lub

haber o por sí, por haber apostatado,
mając lub za posiadanie apostazji,

¿no? Eh, y se ve muy claro en Hebreos 9
NIE? No i jest to bardzo jasne w Liście do Hebrajczyków 9

27 28 cuando dice, eh, se aparecerá por
27 28 kiedy mówi, ech, pojawi się przez

segunda vez sin relación ya con el
drugi raz bez żadnego związku z nim

pecado los que le esperan para su
grzeszą ci, którzy na niego czekają

salvación. Entonces, no puede referirse
zbawienie. Tak więc nie może odnosić się

aquí a la venida de de Mateo 25, que es
tutaj, przy nadejściu Ewangelii Mateusza 25, która jest

universal, sino a una segunda ocasión
uniwersalny, ale na drugą okazję

donde se le aparece solo a los que le
gdzie ukazuje się tylko tym, którzy

esperan. Y se ve muy claro en Isaías 26.
oni czekają. I jest to bardzo wyraźnie widoczne w Księdze Izajasza 26.

Y ya cierro con esta cita bíblica porque
I zakończę tym cytatem biblijnym, ponieważ

se me está acabando el tiempo. Creo que
Czas mi się kończy. Myślę, że

vamos a tener que hacer, Rafael, una
Będziemy musieli to zrobić, Rafaelu,

segunda parte porque me quedó demasiado
druga część, bo za dużo mi zostało

por fuera, pero cierro con unas ideas
na zewnątrz, ale kończę kilkoma pomysłami

antes de de pasar a la ronda de
zanim przejdziemy do rundy

preguntas y respuestas. Isaías 26 es una
pytania i odpowiedzi. Izajasz 26 to

belleza porque dice, „Vivirán tus
piękno, ponieważ mówi: „Twoje

muertos, resucitarán los muertos míos.
Umarli, moi umarli powstaną.

Anda, pueblo mío, entra en tus
Przyjdźcie, ludu mój, wejdźcie do swego

aposentos, cierra tus puertas detrás de
izby, zamknijcie za sobą drzwi

ti, escóndete por un breve instante
ty, schowaj się na chwilę

hasta que pase la ira. Pues he aquí que
dopóki gniew nie minie. No i proszę.

Yahé sale de su morada para castigar la
Jahé opuszcza swój dom, aby ukarać

iniquidad de los habitantes de la
nieprawość mieszkańców

tierra.” Entonces, Isaías 26 nos
„Ziemia”. Tak więc Izajasz 26 mówi nam,

demuestra que antes de que Dios sale a
pokazuje, że zanim Bóg przyjdzie

castigar la iniquidad de los habitantes
ukarać nieprawość mieszkańców

de la tierra, que es la ira, menciona la
ziemi, która jest gniewem, wspomina

ira y la define. ¿Qué es la ira? La ira
gniew i go definiuje. Czym jest gniew? Gniew

es cuando Dios sale a castigar la
To wtedy Bóg przychodzi, aby ukarać

iniquidad de los habitantes de la
nieprawość mieszkańców

tierra. Pero antes de ese castigo, a un
grunt. Ale przed tą karą, do

grupo que llama pueblo mío le dice,
grupa, która nazywa siebie moim ludem, mówi mu,

„Entra en tus aposentos y escóndete por
„Idź do swoich komnat i ukryj się za nimi

un breve instante hasta que pase la
krótka chwila, aż światło zgaśnie

ira.” Es decir, se demuestra con Isaías
gniewu”. To znaczy, że jest to pokazane u Izajasza

26 que no todos los habitantes viven la
26 że nie wszyscy mieszkańcy żyją

ira de Dios. Es decir, que hay un
gniew Boży. To znaczy, że istnieje

pequeño grupo que llama pueblo mío. ¿Por
mała grupa, która nazywa siebie moim ludem. Przez

qué? porque no apostató, porque mantuvo
To? ponieważ nie odstąpił od wiary, ponieważ utrzymywał

la palabra, permaneció en el evangelio
Słowo pozostało w ewangelii

inalterado.
bez zmian.

Eh, lo como premio a que no apostató, le
Ech, w nagrodę za to, że nie odstępuję,

dice, „Entra en tus aposentos y
mówi: „Idź do swoich komnat i

escóndete hasta que pase eh la ira.” Es
„Ukryj się, aż gniew minie”. To jest

decir, escóndete mientras voy a castigar
powiedz, schowaj się, podczas gdy ja pójdę ukarać

la iniquidad de los demás, no de todos.
nieprawość innych, a nie wszystkich.

O sea, la ira no es para todos los seres
To znaczy, że gniew nie jest dla wszystkich istot

humanos. y me quedaron más de 30 citas
ludzie. i zostało mi ponad 30 spotkań

bíblicas que le voy a tener que dar una
biblijne, że będę musiał mu dać jeden

parte dos para no eh digamos dejarlas
Część druga, żeby nie powiedzieć: zostaw ich

por fuera porque son extremadamente
na zewnątrz, ponieważ są niezwykle

importantes. Y quiero cerrar simplemente
ważny. I chcę po prostu zamknąć

con un análisis de un sacerdote amigo de
z analizą przyjaciela księdza

España, el padre Raúl Marcos, donde él
Hiszpania, Ojciec Raúl Marcos, gdzie

analiza los verbos de Jesús en sus
analizuje czasowniki Jezusa w jego

discursos escatológicos, donde se
przemówienia eschatologiczne, gdzie

confirma que este rescate parusíaco
potwierdza, że ​​to paruzjacyjne ratowanie

tiene que ser en tiempo de normalidad y
Musi to być w normalnych czasach i

antes de la ira de Dios. Entonces, lo
przed gniewem Boga. No to co

voy a hacer con Mateo 24, Lucas 17, ¿no?
Zrobię to korzystając z Ewangelii Mateusza 24 i Łukasza 17, prawda?

Entonces comencemos por el fundamento.
Zacznijmy więc od fundamentów.

Es un rescate de elegidos y rápido,
To ratunek dla wybranych i szybki,

fugaz, como el relámpago. Luego viene la
ulotne, jak błyskawica. Potem nadchodzi

comparación con Noé. Dice, „Comían,
porównanie z Noem. Mówi się, że jedli,

entonces hay comida. Bebían, entonces
potem jest jedzenie. Potem pili

hay bebida. Se casaban, entonces hay
jest napój. Pobrali się, a potem jest

vida normal. La gente está pensando en
normalne życie. Ludzie myślą o

matrimonio, en la marca del vestido y de
małżeństwo, w znaku sukni i

cuántos pisos quieres el pastel de
Ile pięter ma mieć tort?

boda”. Y dice, pues inesperado, no
ślub.” I on mówi, cóż, niespodziewanie, że nie

conocieron hasta que vino el diluvio y
Wiedzieli, aż nadszedł potop i

se los llevó a todos, ¿no? Entonces es
Zabrał je wszystkie, prawda? Tak więc jest

un tiempo normalidad donde la gente está
normalny czas, w którym ludzie są

en modo comer, beber y casarse. Luego
w trybie „jedz, pij i żeń się”. Następnie

viene el arrebatamiento per sé, el
samo zachwycenie nadchodzi,

tomado y la tomada. Pero, ¿qué están
brane i brane. Ale czym one są?

haciendo estos hombres en el campo? No
Co ci mężczyźni robią na polu? NIE

están jugando dominó, no están jugando
Grają w domino, nie grają

naipes, no no están tomando traguito,
grają w karty, nie, nie piją,

están trabajando y más específicamente
pracują i bardziej szczegółowo

cosechando. Entonces, ¿qué hay cosecha?
żniwny. Jakie więc są żniwa?

Hay trabajo, hay comida y entonces hubo
Jest praca, jest jedzenie i jest

campos fértiles y las mujeres están
żyzne pola i kobiety są

moliendo. ¿Qué? el grano están
szlifowanie. To? ziarno jest

trabajando, hay trabajo y hay comida,
praca, jest praca i jest jedzenie,

hay campos fértiles.
są żyzne pola.

Y la comparación con Lot, que no está en
A porównanie z Lotem, którego nie ma w

Mateo, pero sí en Lucas, agrega varios
Mateusz, ale w Łukaszu dodaje kilka

verbos nuevos, diferentes. Compraban,
nowe, inne czasowniki. Kupili,

entonces hay comercio, hay aparato
potem jest handel, jest aparat

productivo, vendían, hay dinero, hay
produktywny, sprzedali, są pieniądze, są

economía. Y si ya hubiera caído la
gospodarka. A gdyby upadek już nastąpił

economía mundial y ya fuera una una
gospodarka światowa i to już było jedno

moneda única mundial que nos van a
jednolitą światową walutę, którą zamierzamy wprowadzić

implantar a imponer, eh pues más razón
wdrożyć, narzucić, cóż, wtedy więcej powodu

para que si no hay dinero en papel
tak więc jeśli nie ma papierowych pieniędzy

moneda y sería electrónico, supongamos
waluta i byłaby elektroniczna, załóżmy

en este momento, pues depende de que
W tym momencie, cóż, zależy od tego, co

haya internet
jest internet

y y la internet depende de la
a internet zależy od

electricidad, entonces es un tiempo
elektryczność, to jest czas

donde hay internet y electricidad,
gdzie jest internet i prąd,

entonces no puede ser al final. y
to nie może być na końcu. I

plantaban. Entonces, hay semilla, campos
zasadzili. Więc są nasiona, pola

fértiles, fertilizantes. Edificaban,
żyzny, nawozy. Oni zbudowali,

pues hay materiales de construcción y
No cóż, są materiały budowlane i

tiempo de paz, porque solo se edifica en
czas pokoju, ponieważ jest on budowany tylko w

tiempo de normalidad.
czas normalności.

Inesperados no lo esperaban. Cualquiera
Nieoczekiwane, nie spodziewałem się tego. Każdy

que ha leído el Apocalipsis completo o
kto przeczytał całą Apokalipsę lub

que ha leído cosas como, por ejemplo,
kto czytał takie rzeczy jak na przykład

Isaías 24, que recuerdo que el otro día
Izajasz 24, który pamiętam ostatnio

citaste en un programa muy bueno que
Zacytowałeś w bardzo dobrym programie, że

hiciste, Rafael, sobre el planeta 7X,
mówiłeś, Rafaelu, o planecie 7X,

cualquiera que haya leído Isaías 24
każdy, kto przeczytał Izajasza 24

completo, donde dice, por ejemplo, que
kompletny, gdzie na przykład jest napisane, że

la tierra queda quedará completamente
ziemia pozostanie całkowicie

devastada y del todo saqueada y quedan
zdewastowane i całkowicie splądrowane, a one pozostają

pocos del linaje humano. Cualquiera que
nieliczni przedstawiciele linii ludzkiej. Ktokolwiek

conoce bien la Biblia puede comprender
zna dobrze Biblię i potrafi ją zrozumieć

que al final de todo la Biblia la la
że na końcu wszystkiego Biblia jest

tierra está completamente devastada.
ziemia jest całkowicie zdewastowana.

Quedan solamente unos pocos
Pozostało tylko kilka

sobrevivientes intentando encontrar algo
ocaleni próbujący znaleźć coś

para comer, para sobrevivir. En ese
jeść, przetrwać. W tym

contexto, postdeastación, posa, no
kontekst, po śmierci, pozy, nie

cabría ninguno de los verbos que utiliza
żaden z użytych przez ciebie czasowników nie pasuje

Jesús en sus discursos escatológicos.
Jezus w swoich mowach eschatologicznych.

Mateo 24, Lucas 17, Lucas 21, Marcos 13.
Mateusza 24, Łukasza 17, Łukasza 21, Marka 13.

cuando él avisa en qué contexto ocurre
kiedy ostrzega w jakim kontekście to się dzieje

el tomado y la tomada y la reunión de
wzięte i wzięte i spotkanie

los elegidos. Entonces, ya no solamente
wybrani. Więc nie tylko

lo enseño yo, lo enseñan otros
Ja tego uczę, inni tego uczą

sacerdotes, como el que acabo de
księża, tacy jak ten, o którym właśnie wspomniałem

mencionar, mi amigo, el padre Raúl
wspomnij, mój przyjacielu, Ojcze Raúlu

Marcos de España, donde él se dio cuenta
Marcos z Hiszpanii, gdzie zrealizował

que no habíamos leído los evangelios con
że nie czytaliśmy Ewangelii

con detenimiento, con calma y analizando
ostrożnie, spokojnie i analizując

palabra por palabra, porque quien lo lee
słowo w słowo, bo ktokolwiek to przeczyta

así se da cuenta que Jesús nos está
W ten sposób uświadamiamy sobie, że Jezus jest z nami

diciendo a gritos que este rescate
krzycząc głośno, że to ratunek

parusíaco del tomado y la tomada no
paruzja wziętego i niewziętego

puede ser al final, sino un momento muy
Może to być na końcu, ale na bardzo

anterior, o sea, antes de la ira de
poprzedni, czyli przed gniewem

Dios, antes de la devastación en tiempo
Boże, przed zniszczeniem w czasie

de normalidad, donde la gente todavía
normalności, gdzie ludzie nadal

está pensando en la marca del vestido de
myśli o marce sukienki

boda y si el pastel lo quiere de dos
wesele i jeśli chcesz tort dla dwojga

pisos o de tres pisos. Entonces, así
pięter lub trzech pięter. Więc tak, w ten sposób

como este sacerdote, otros que no me da
jak ten ksiądz, inni mi nie dają

tiempo de citar hoy, sugiero hagamos una
czas na cytat dzisiaj, proponuję zrobić jeden

segunda parte, eh, Rafael, porque me
druga część, eh, Rafael, bo ja

quedó demasiado por fuera, donde quiero
Zostało pozostawione za daleko, tam gdzie chciałem

también citar el estudio o el trabajo de
również zacytować badanie lub pracę

otros sacerdotes católicos que ya se han
inni księża katoliccy, którzy już

dado cuenta y también enseñan como yo,
zrealizował i również uczył jak ja,

que tiene que haber un rescate antes de
że musi być ratunek, zanim

la devastación. Y también en una parte B
spustoszenie. A także w części B

quisiera citar eh otros místicos, citar
Chciałbym zacytować innych mistyków, zacytować

por lo menos unos nueve que yo he
co najmniej około dziewięciu, które mam

seguido que demostraban que el
po czym następuje wykazanie, że

arrebatamiento es verdad católica. Estoy
pochwycenie jest prawdą katolicką. Jestem

hablando de místicos católicos, ojo,
Mówiąc o mistykach katolickich, bądźcie ostrożni,

estoy diciendo católicos como Picarreta,
Mówię o katolikach takich jak Picarreta,

Baltorta, Juspe Auriquia, como eh
Baltorta, Juspe Auriquia, jak eh

Sorbegue, etcétera, eh como Santa
Sorbegue, itd., jak Święty Mikołaj

Felicia Cistiaga, que confirman que hay
Felicia Cistiaga, która potwierdza, że ​​istnieje

un rescate antes de la ira, después de
ratunek przed gniewem, po

la persecución, después de los sellos,
prześladowanie po pieczęciach,

después de las trompetas. Sí, depués de
po trąbkach. Tak, po

aguantar el anticristo, sí, pero antes
znieść antychrysta, tak, ale najpierw

de las siete copas de la ira de Dios.
z siedmiu czasz gniewu Bożego.

Eso ha sido confirmado por varios
Potwierdziło to kilka

videntes eh a través del tiempo y varios
jasnowidze przez czas i różne

sacerdotes católicos lo enseñan como yo.
Księża katoliccy nauczają tego tak samo jak ja.

Así que por falta de tiempo, por no
Z powodu braku czasu, nie

querer hacerlo más largo, esta primera
chcę to wydłużyć, ten pierwszy

parte la dejo hasta aquí, Rafael.
Zostawię tu część, Rafaelu.

Muy bien.
Bardzo dobry.

Fíjate que sí, este, eh cuando tú me
Spójrz, tak, to, co, kiedy ty

enviaste las diapositivas
wysłałeś slajdy

fueron alrededor de como 80, pero yo sé
Było ich około 80, ale wiem

que es un tema muy extenso y la
co jest bardzo obszernym tematem i

audiencia tenemos más de 3,000 personas
publiczność mamy ponad 3000 osób

conectadas en vivo. Eh, Mauricio es
połączonych na żywo. Hej, Mauricio jest

biblista,
biblista,

él es un biblista y ustedes pueden
Jest biblistą i możesz

repasar este video.
obejrzyj ten film.

Me imagino que van a tener que repasarlo
Wyobrażam sobie, że będą musieli to przeanalizować.

porque estos estudios son profundos, muy
ponieważ te badania są głębokie, bardzo

muy profundos. Alimento sólido,
bardzo głęboko. Stały pokarm,

porque, hermano Mauricio, muchos eh
ponieważ, bracie Mauricio, wiele eh

cristianos siempre quieren pura leche,
Chrześcijanie zawsze chcą czystego mleka,

siempre pura leche y y y nunca pasan de
zawsze czyste mleko i i i nigdy nie przekraczają

la leche al alimento sólido. Y esto es
mleka na pokarm stały. I to jest to

lo que les estamos dando en este tema.
co im dajemy w tym temacie.

Yo quiero ser muy claro en una cosa. Yo
Chcę jasno powiedzieć jedną rzecz. I

en mi canal y mi audiencia eh lo pueden
na moim kanale i moja publiczność może to zrobić

confirmar. Siempre que he hablado de un
potwierdzać. Za każdym razem, gdy mówiłem o

eh arrebatamiento,
ech zachwyt,

me refiero al al rapto protestante. No,
Mam na myśli pochwycenie Kościoła przez protestantów. NIE,

siempre he condenado eso. Por eso
Zawsze to potępiałem. Dlatego

siempre tú vas a ver en todos mis videos
Zawsze będziesz mnie widzieć we wszystkich moich filmach

donde menciono e el rapto, siempre digo
Kiedy wspominam o zachwyceniu, zawsze mówię:

el rapto protestante, ¿no? Condenando
porwanie Kościoła przez protestantów, prawda? Potępiając

esa herejía que surge en el siglo XIX,
herezja, która powstała w XIX wieku,

The Rapture Trap, el libro donde no van
Pułapka porwania, książka, do której nie chodzą

a sufrir eh ningún tipo de tribulación.
cierpieć żadnego ucisku.

eh el anticristo, eh los sellos, las
Hej antychryście, hej pieczęcie,

copas, las trompetas,
puchary, trąbki,

esa doctrina protestante. Pero yo eh
tej protestanckiej doktryny. Ale ja…

siempre he dicho también mucha atención
Zawsze też mówiłem, żeby zwracać szczególną uwagę

porque miré algunos aquí en el chat que
ponieważ spojrzałem na niektóre tutaj na czacie, które

decían,
Powiedzieli,

„Yo creí que eso no era católico, el
„Pomyślałem, że to nie jest katolickie,

arrebatamiento.” Bueno, repasen el video
„Zachwyt”. No cóż, obejrzyj wideo

del hermano Mauricio una vez más de su
brata Mauricio ponownie od swojego

estudio que hace aquí, pero aquí va. Yo
badanie, które zostało tutaj przeprowadzone, ale oto ono. I

solo menciono un pasaje.
Przytoczę tylko jeden fragment.

San Pablo, primera de Tesalonicenses
Święty Paweł, Pierwszy List do Tesaloniczan

4 16 al 17.
4 16 do 17.

Al son de la trompeta,
Przy dźwięku trąbki,

los que quedemos
ci z nas, którzy pozostają

seremos arrebatados.
zostaniemy porwani.

Entonces, no puede un católico decir eso
Tak więc katolik nie może tego powiedzieć.

del arrebatamiento.
zachwytu.

Yo creí que eso no era católico. ¿De
Myślałem, że to niekatolickie. Z

cuándo acá queremos corregir al apóstol
kiedy tutaj chcemy poprawić apostoła

San Pablo?
Święty Paweł?

Entonces, no confundan la doctrina
Nie należy więc mylić doktryny

protestante, que prácticamente se
Protestancki, który jest praktycznie

robaron ese nombre, esa palabra, perdón,
Ukradli to imię, to słowo, przepraszam,

arrebatamiento para enseñar una herejía
zachwycenie, aby nauczać herezji

al estilo de ellos, no tribulación, no
w ich stylu, bez udręki, bez

nada, pero no podemos corregir al
nic, ale nie możemy tego naprawić

apóstol San Pablo.
Apostoł Święty Paweł.

Y yo en mi canal lo que condeno es el
A to, co potępiam na swoim kanale, to

rapto protestante. Por eso siempre digo
Porwanie protestantów. Dlatego zawsze mówię

el rapto protestante.
porwanie Kościoła przez protestantów.

Pero San Pablo es claro, seremos
Ale święty Paweł jasno mówi, że będziemy

arrebatados.
wyrwane.

Yo sé que estos estudios son profundos.
Wiem, że te badania są głębokie.

Se necesita repasar eh los estudios de
Należy dokonać przeglądu badań

Mauricio y espero y lo hagan. Eh,
Mauricio i ja mamy nadzieję, że tak. Hej,

hermano Mauricio, eh le hago una
Bracie Mauricio, dam ci jedną.

pregunta aquí de lo que están
zapytaj tutaj o co w nich chodzi

preguntando algunas personas
pytając niektórych ludzi

rápidamente, brevemente, alguien
szybko, krótko, ktoś

preguntaba aquí, eh, cuando se dé este
Pytałem tutaj, eh, kiedy to się stanie

arrebatamiento del que habla el apóstol
zachwycenie, o którym mówi apostoł

San Pablo, ¿no es el mismo evento que el
Święty Pawle, czyż to nie jest to samo wydarzenie, co

aviso, verdad?
ostrzeżenie, prawda?

Muy buena pregunta, ¿no? De hecho,
Bardzo dobre pytanie, prawda? W rzeczywistości,

primero vienen el aviso y se demuestra
Najpierw pojawia się ostrzeżenie i jest ono demonstrowane

con Mateo 24:30 que después viene el
z Ewangelią Mateusza 24:30, która następuje po

arrebatamiento. ¿Por qué? Porque Mateo
urywek. Ponieważ? Ponieważ Mateusz

24:30 dice que primero eh aparecerá en
24:30 mówi, że najpierw pojawi się w

el cielo la señal del Hijo del Hombre y
niebo znak Syna Człowieczego i

se golpearán en el pecho todas las razas
wszystkie rasy będą bić się w piersi

de la tierra. Eso es el aviso. Y luego
ziemi. To jest ostrzeżenie. A potem

verán al Hijo del Hombre venir sobre las
zobaczą Syna Człowieczego przychodzącego na

nubes del cielo con gran poder y gloria
chmury niebieskie o wielkiej mocy i chwale

a rescatar los elegidos. Entonces con
aby uratować wybranych. Więc z

Mateo 24:30 muy buena la pregunta, se
Mateusza 24:30 bardzo dobre pytanie,

confirma sin la menor duda, o sea, con
potwierdza bez najmniejszych wątpliwości, czyli z

certeza bíblica absoluta, que el el
absolutna pewność biblijna, że

aviso es antes del arrebatamiento. No
ostrzeżenie jest przed pochwyceniem. NIE

dice la Biblia cuánto tiempo antes. No,
Biblia mówi, jak długo wcześniej. NIE,

no lo sabemos. Ni yo lo sé. No, no sé
nie wiemy. Ja też nie wiem. Nie, nie wiem.

cuánto antes, pero sí enfatiza que son
jak najszybciej, ale podkreśla, że ​​są

dos sucesos diferentes y aunque no dice
dwa różne wydarzenia i chociaż nie jest to powiedziane

fechas ni la distancia entre ambos, lo
ani daty, ani odległość między nimi,

que sí nos confirma es que no puede
Potwierdza, że ​​nie może

haber arrebatamiento si no ha ocurrido
nastąpi pochwycenie, jeśli jeszcze do tego nie doszło

primero el aviso. Entonces, si alguien
najpierw ogłoszenie. Więc jeśli ktoś

me preguntase, por ejemplo, Mauricio,
Zapytałbym siebie na przykład Mauricio,

¿tú piensas que el arrebatamiento podría
Czy myślisz, że porwanie mogłoby

ser mañana o la semana que viene? Yo
będzie jutro czy w przyszłym tygodniu? I

inmediatamente diría, „No, porque
Od razu powiedziałbym: „Nie, bo

mientras no haya ocurrido el aviso, no
dopóki nie nastąpi ostrzeżenie, nie

puede haber arrebatamiento.”
może nastąpić pochwycenie.”

Muy bien. Ahí está. Eh, no es el mismo
Bardzo dobry. Oto jest. Hej, to nie to samo.

evento. Miré que mucha gente eh
wydarzenie. Widziałem, że jest tu wielu ludzi, co?

preguntaba eso. Ah, y una pregunta aquí,
Zapytałem o to. O, i jeszcze jedno pytanie,

qué bueno que la vi. Alguien preguntaba,
Jak dobrze, że to zobaczyłem. Ktoś zapytał,

„Estas diapositivas
„Te slajdy

que tú presentas en tu estudio, las
które przedstawisz w swoim badaniu,

pueden adquirir en tu página eh web.
możesz dokonać zakupu na Twojej stronie internetowej.

En mi página web la pueden descargar
Można je pobrać z mojej strony internetowej.

gratis, sí, todo mi material de de
za darmo, tak, cały mój materiał z

presentación de de PowerP yo las
prezentacja PowerP I

convierto en PDF y las he puesto siempre
Konwertuję je do formatu PDF i zawsze je umieszczam

desde que existe mi página web hace como
odkąd istnieje moja strona internetowa, to jest tak

6 7 años para descarga gratuita. Eh, lo
6 7 lat do pobrania za darmo. Hej, co?

lo que lo que no entrego yo gratuito es
Czego nie oddaję za darmo to

el el el libro mío, ¿no? Si quieren más
To moja książka, prawda? Jeśli chcesz więcej

detalle y quieren el libro, pues ahí sí
szczegóły i chcesz książkę, no to tak

se puede comprar por Amazon o a mí
Można je kupić na Amazonie lub u mnie.

directamente, pero las diapositivas sí
bezpośrednio, ale slajdy tak

son gratuitas. Y aprovecho este, como
są bezpłatne. I korzystam z tego, ponieważ

todavía está la pantalla en
ekran jest nadal włączony

compartición, según entiendo esta
dzielenie się, tak jak to rozumiem

gráfica que dejé para la parte dos, pero
wykres, który zostawiłem na część drugą, ale

la voy a utilizar para complementar esta
Zamierzam użyć tego do uzupełnienia tego

respuesta. Fíjense que primero ocurre el
odpowiedź. Należy pamiętać, że najpierw występuje

aviso y el milagro y luego ocurre eh la
zauważ i cud, a potem to się dzieje, co?

parusía, luego viene la ira de Dios que
paruzja, potem przychodzi gniew Boży, który

termina con el juicio de las naciones en
kończy się sądem nad narodami w

el en donde se instaura el reino de Dios
gdzie ustanowione jest królestwo Boże

en la tierra. Entonces esta lámina tiene
na ziemi. Więc ta kartka ma

el orden de los pasos. En una segunda
kolejność kroków. Za sekundę

parte explicaré esta parucía por etapas,
Wyjaśnię tę część etapami,

como yo le llamo, como también lo
jak to nazywam, jak to również nazywam

enseña, por ejemplo, el sacerdote e
uczy na przykład księdza i

polaco Adam Swarzinski, que la explica
Polak Adam Swarzinski, który to wyjaśnia

también una parucía por etapas. Y él no
także parucja etapowa. A on nie

solamente es un sacerdote que sabe mucho
To po prostu ksiądz, który wie dużo

de escatología, sino que él, lo voy a
eschatologii, ale on, ja zamierzam

explicar después, recibió sueños
wyjaśnij później, że miał sny

proféticos cuando era niño, mucho antes
prorocze, kiedy byłem dzieckiem, na długo przed

de pensar que iba a ser sacerdote.
że myślał, że zostanie księdzem.

Entonces, en esta lámina pueden ver la
Tak więc na tym arkuszu możesz zobaczyć

secuencia, la secuencia de de eventos.
sekwencja, kolejność zdarzeń.

Okay, muy bien. Entonces ahí lo tienen.
Dobrze, bardzo dobrze. No i tak to wygląda.

Las las láminas, diapositivas, como le
Płytki, slajdy, jak ty

llamen, se pueden descargar
zadzwoń, możesz pobrać

gratuitamente en la página web de
bezpłatnie na stronie internetowej

Mauricio Biblista. Ya llega nuestra
Mauricio Biblist. Nasze nadchodzi

liberación.com
liberation.com

y voy a poner una vez más su página web.
i zamierzam ponownie umieścić Twoją stronę internetową.

Allí está, está apareciendo ahora en
Oto jest, pojawia się teraz w

pantalla. Esos son sus dos libros.
ekran. To są jego dwie książki.

Entonces, si los quieren adquirir pueden
Jeśli więc chcesz je nabyć, możesz

ir a su página web y pues ahí estará
wejdź na ich stronę internetową i tam to znajdziesz

toda la información. Quinto Reino y
wszystkie informacje. Piąte Królestwo i

Parucía, el día de la liberación.
Parucía, dzień wyzwolenia.

Eh, muy bien, hermano. Eh, Mauricio,
No dobra, stary. Hej, Mauricio,

pues yo creo que aquí vamos a a parar el
No cóż, myślę, że właśnie tu skończymy.

video. Eh, si las personas tienen más
wideo. Eh, gdyby ludzie mieli więcej

preguntas, pueden eh preguntar en los
pytania, które możesz zadać w

comentarios en la parte de abajo. Eh,
komentarze poniżej. Hej,

este tema sin duda alguna es muy
Ten temat jest niewątpliwie bardzo

profundo. Miré muchas personas que
głęboko. Przyglądałem się wielu ludziom, którzy

ponían que se les estaba dificultando
Powiedzieli, że mają trudności

entenderlo.
Zrozum to.

pueden repasar el video porque son temas
Możesz obejrzeć film, ponieważ są to tematy

profundos. Una vez más, Mauricio Osaeta
głęboko. Jeszcze raz Mauricio Osaeta

es biblista y ustedes aquí son testigos
On jest uczonym zajmującym się Biblią, a wy tutaj jesteście świadkami.

de que este tema que dio con Biblia,
że ten temat pojawił się w Biblii,

100% Biblia, entonces no pueden decir,
100% Biblia, wtedy nie mogą powiedzieć,

„No, no es bíblico.
„Nie, to nie jest biblijne.

Se te acaban de dar todos los textos de
Właśnie otrzymałeś wszystkie teksty

la Biblia.
Biblia.

Entonces, repasen el video, estúdienlo.
Obejrzyj więc ten film i przestudiuj go.

Estos temas son para estudiar mucho,
Te tematy wymagają dużo nauki,

mucho. ¿Algo que quieras agregar,
bardzo. Cokolwiek chcesz dodać,

Mauricio?
Mauricio?

Sí, en la parte dos también voy a
Tak, w części drugiej również zamierzam

comentar otros cuatro santos padres de
komentarz do czterech innych świętych ojców

la iglesia que enseñaron estos temas en
Kościół, który nauczał tych tematów w

los primeros siglos de nuestra Iglesia
pierwsze wieki naszego Kościoła

Católica y como son parte de la
Katolickie i ponieważ są częścią

pertrística, pues forman parte también
petrystyczne, ponieważ są również częścią

de la doctrina. Y ya para concluir,
doktryny. I na koniec,

quiero cerrar con un comentario vital
Chcę zakończyć ważnym komentarzem

que resume también lo que tú acabas de
co również podsumowuje to, co właśnie powiedziałeś

de enfatizar y es las dos errores
podkreślić i to są dwa błędy

mayormente protestantes en relación al
głównie protestanci w odniesieniu do

tema de rebatamiento y que con esta
temat rabatu i że z tym

primera parte intentamos pues corregir,
pierwszą część staramy się poprawić,

subsanar, confrontar, refutar. El
korygować, konfrontować, obalać. On

primero es pensar que el arrebatamiento
Po pierwsze, należy pomyśleć, że zachwyt

es antes de la de la persecución del
To jest przed prześladowaniami

anticristo, de la guerra, de la peste,
antychryst, wojna, zaraza,

del hambre. Eso está completamente
z głodu. To jest całkowicie

confirmado, que está errado, eh, porque
potwierdzone, co jest złe, prawda, bo

yo dije antes Daniel 7 25 que los santos
Powiedziałem przed Księgą Daniela 7:25, że święci

serán entregados en manos del anticristo
Zostaną wydani w ręce antychrysta

un tiempo, dos tiempos y medio tiempo.
jedno uderzenie, dwa uderzenia i pół uderzenia.

Entonces, eh si ahí dice explícitamente
Tak, tak, jest to tam wyraźnie napisane

que hay que aguantar el anticristo 1260
że musimy znosić Antychrysta 1260

días, ¿cómo va a venir alguien a decir
dni, jak ktokolwiek ma przyjść i powiedzieć

que que el arrebatamiento es antes? No,
że pochwycenie nastąpi najpierw? NIE,

no. Entonces, el primer error de de
Nie. Więc pierwszym błędem de

muchos protestantes es pensar que es
wielu protestantów tak uważa

antes de la tribulación, eh, antes de o
przed uciskiem, eh, przed lub

antes de que el anticristo comience a
zanim antychryst zacznie

gobernar, ¿no? Y el segundo error es tod
rządzić, prawda? A drugi błąd to wszystko

sectas protestantes que piensan que el
Sekty protestanckie, które uważają, że

arrebatamiento es despacio como cuando
zachwyt jest powolny jak wtedy

se eleva un globo de helio, ¿no?
balon wypełniony helem unosi się, prawda?

Entonces, todo el mundo ve como este
Więc wszyscy tak to widzą

protestante fue elevado. Lo que
Protestantyzm został wyniesiony na wyższy poziom. Który

demostramos hoy es que en la inmensa
pokazujemy dzisiaj, że w ogromnej

mayoría de los casos, y así se ve en las
w większości przypadków, co widać w

citas bíblicas de toda Biblia católica,
Cytaty biblijne z każdej Biblii katolickiej,

el arrebatado no deja testigos. Es
porwany nie pozostawia świadków. Jest

decir, es como el caso de Enok, el
Mam na myśli, że to tak jak w przypadku Enoka,

primer arrebatado que o o con el caso
najpierw złapałem to albo albo z tą sprawą

que mostramos también de Abacuk o el
które również pokazujemy z Abacuk lub

caso que mostramos de Lot o el caso que
przypadek, który pokazaliśmy Lotowi lub przypadek, który

mostramos de incluso Juan en capítulo 6,
pokazujemy nawet Jana w rozdziale 6,

Apocalipsis, el arrebatamiento
Apokalipsa, zachwyt

normalmente es como el relámpago, en un
Zwykle jest to jak błyskawica, w

pestañar de ojos, en un instante, como
mrugnięcie okiem, w mgnieniu oka, jak

dice San Pablo, eh, es decir,
Święty Paweł mówi, ech, to znaczy,

extremadamente rápido. Y como Elías
niezwykle szybko. I jak Eliasz

entendió eso, le dijo a Eliseo, „Mira,
zrozumiał to i powiedział do Elizeusza: „Patrz,

tú me pides algo, pues yo te digo que es
Prosisz mnie o coś, a ja mówię ci, o co chodzi.

muy difícil que me veas.” ¿Por qué?
Bardzo trudno ci mnie zobaczyć.” Dlaczego?

Porque voy a ser arrebatado tan
Ponieważ będę tak wciągnięty

rápidamente de tu lado que que es muy
szybko po twojej stronie, to jest bardzo

difícil que me veas, ¿no? Es decir, el
Ciężko ci mnie zobaczyć, prawda? To znaczy,

segundo error protestante consiste en
Drugim protestanckim błędem jest to, że

pensar que el arrebatamiento es
myśleć, że zachwyt jest

despacio. Ahora, dicho sea de paso, debo
powoli. A tak przy okazji, muszę

reconocer dos cosas. Hay protestantes,
rozpoznaj dwie rzeczy. Są protestanci,

porque algunos he escuchado que ponen el
ponieważ słyszałem, że niektórzy stawiają

arrebatamiento después de la persecución
porwanie po prześladowaniach

del anticristo, es decir, correcto. Y
antychrysta, czyli poprawne. I

también hay protestantes que enseñan que
Istnieją również protestanci, którzy nauczają, że

el arrebatamiento es la gente, que la
zachwyt to ludzie, że

gente desaparece. Y en ese sentido esa
ludzie znikają. I w tym sensie, że

ese comentario en particular también
ten konkretny komentarz też

está correcto. Es decir, aunque la
to jest poprawne. To znaczy, chociaż

inmensa mayoría de los protestantes lo
Zdecydowana większość protestantów

están enseando mal, h creo que no el
Uczą źle. Nie sądzę.

100% porque he escuchado algunos pocos
100%, bo słyszałem kilka

que ya se han dado cuenta que que se
że już zdali sobie sprawę, że

habían equivocado en eso, o sea, que ya
Mylili się w tej kwestii, to znaczy, że już to zrobili.

lo comenzaron a enseñar corregido, por
Zaczęli uczyć tego w sposób poprawiony,

así decir. Sí, yo también me he dado
że tak powiem. Tak, ja też się dałem

cuenta de que hay algunos protestantes,
zdaję sobie sprawę, że są niektórzy protestanci,

muy poquitos, que verdaderamente
bardzo niewielu, że naprawdę

estudian, que se están dando cuenta, ah,
Uczą się, zdają sobie sprawę, ach,

no, no es como pensé, pero son muy
Nie, nie jest tak, jak myślałem, ale są bardzo

poquitos, pero sí los hay, pero muy muy
bardzo mało, ale tak, są pewne, ale bardzo, bardzo

poquitos. Entonces yo una vez más lo que
bardzo mało. Więc jeszcze raz co

condeno en este canal es esa herejía
Potępiam tę herezję na tym kanale.

protestante. Por eso siempre digo el
Protestant. Dlatego zawsze mówię

rapto protestante basado de un libro
Porwanie protestantów na podstawie książki

Rapture Trap siglo XIX. No van a sufrir
Pułapka porwania XIX wieku. Oni nie będą cierpieć

nada, ninguna tribulación, van a evitar
nic, żaden ucisk nie zostanie uniknięty

al anticristo y un sinúmero de cosas.
antychryst i wiele innych rzeczy.

Eso no es católico y en eso no creo yo,
To nie jest katolickie i ja w to nie wierzę,

ni tampoco Mauricio. Así que
ani Mauricio. Więc

no es católico ni es bíblico, o sea, no
Nie jest to ani katolickie, ani biblijne, to znaczy nie jest

tiene pies ni cabeza, eso es un invento
To nie ma sensu, to wymysł

de alguien. Exacto. Correcto. Y es lo
kogoś. Dokładny. Prawidłowy. I to wszystko

que yo condeno, pero no puedo decir, no
które potępiam, ale nie mogę powiedzieć, że nie

existe un arrebato. Primera de
następuje wybuch. Pierwszy z

Tesalonicenses 4:17.
Tesaloniczan 4:17.

Ahora voy a corregir al apóstol San
Teraz poprawię apostoła św.

Pablo. Absurdo. El apóstol San Pablo
Paweł. Absurdalny. Apostoł Święty Paweł

estaba inspirado por el Espíritu Santo
został natchniony przez Ducha Świętego

al escribir la Sagrada Escritura. Bueno,
podczas pisania Pisma Świętego. Dobrze,

las cartas que él escribió, que ahora
listy, które napisał, które teraz

son parte de la Sagrada Escritura.
są częścią Pisma Świętego.

Entonces, ah, Mauricio, muchas gracias.
Więc, ach, Mauricio, dziękuję ci bardzo.

Eh, una vez más las personas eh pueden
Uh, po raz kolejny ludzie uh mogą

dejar su comentario, cualquier duda que
zostaw swój komentarz, jeśli masz jakieś pytania

tengan. Vamos a tratar de responder
Posiadać. Spróbujmy odpowiedzieć

algunas, así que les doy gracias por
trochę, więc dziękuję ci za

haberse conectado hoy en este día.
połączyliśmy się dzisiaj, w tym dniu.

Hermano Mauricio, eh, muchísimas gracias
Bracie Mauricio, dziękuję ci bardzo.

una vez más.
jeszcze raz.

Gracias a ti, Rafael, por esta
Dziękuję Ci Rafał za to

invitación. Dios los bendiga a todos los
zaproszenie. Niech Bóg was wszystkich błogosławi

que lo escucharon aquí en vivo y también
kto słyszał to tutaj na żywo i także

a los que lo escuchen en en diferido.
dla tych, którzy słuchają z opóźnieniem.

Abrazos y bendiciones para todos.
Uściski i błogosławieństwa dla wszystkich.

Así es. Gracias, hermanos. Y y no se les
Tak to jest. Dziękuję wam, bracia. A oni nie są

olvide, vayan a la página de Mauricio,
zapomnij, przejdź na stronę Mauricio,

ya llega nuestra liberación.com,
nasze wyzwolenie nadchodzi.com,

está en la cajita de abajo. Van a la
znajduje się w małym polu poniżej. Oni idą do

cajita de abajo, ahí está el enlace, le
pole poniżej, tam jest link,

presionan y todas las láminas
naciśnij i wszystkie arkusze

diapositivas las pueden descargar, como
Możesz pobrać slajdy, np.

lo dijo él, gratuitamente, están para el
Powiedział, że za darmo, są dla niego

estudio de de todos ustedes. Así que
badanie was wszystkich. Więc

vayan a descargarlas y pueden adquirir
pobierz je i możesz je kupić

sus libros. Hay mucho que estudiar, por
jego książki. Jest wiele do nauki, ponieważ

eso traigo personas así al canal,
Dlatego przyprowadzam na kanał takich ludzi,

personas que conocen la Sagrada
ludzie, którzy znają Święte

Escritura, biblistas en este caso con
Pismo Święte, w tym przypadku bibliści

con Mauricio. Así que estudien por favor
z Mauricio. Więc proszę się uczyć.

mucho, prepárense. Vienen momentos
dużo, przygotujcie się. Nadchodzą chwile

difíciles, pero si Dios está con
trudne, ale jeśli Bóg jest z tobą

nosotros, ya ustedes saben, nadie podrá
My, wiesz, nikt nie będzie w stanie

estar en contra de nosotros. Que Dios
być przeciwko nam. Niech Bóg

les bendiga grandemente, hermanos. Rezen
Niech was Bóg błogosławi, bracia. Modlić się

por nosotros.
dla nas.

Se los agradecemos mucho. Que Dios les
Bardzo to doceniamy. Niech Bóg cię błogosławi

bendiga.
błogosławić.

[Música]
[Muzyka]

[Música]
[Muzyka]