15.10.2025 POCHWYCENIE KOŚCIOŁA po katolicku. Doktryna katolicka- Mauricio Ozaeta
Fragment transkrypcji z kanału Rafael Diaz rozmowa z Mauricio Ozaeta film z dnia 15.10.2025 ( LINK ) Włącz całość i posłuchaj. Strona Mauricio Ozaeta https://www.yalleganuestraliberacion.com/ kanał na Youtubie YA LLEGA NUESTRA LIBERACION @yalleganuestraliberacion
Mauricio Ozaeta : ” Księga Izajasza 26 jest piękna, ponieważ mówi: „Twoi umarli ożyją, moi umarli powstaną. Chodźcie, ludu mój, wejdźcie do swoich komnat, zamknijcie za sobą drzwi i ukryjcie się na chwilę, aż gniew przeminie. Bo oto Pan wychodzi ze swego przybytku, aby ukarać nieprawość mieszkańców ziemi”. Zatem Księga Izajasza 26 pokazuje nam, że zanim Bóg wyjdzie, aby ukarać nieprawość mieszkańców ziemi, czyli gniew, wspomina o gniewie i go definiuje.
Czym jest gniew? Gniew to moment, w którym Bóg wychodzi, aby ukarać nieprawość mieszkańców ziemi. Ale przed tą karą mówi do grupy, którą nazywa moim ludem: „Idźcie do swoich izb i ukryjcie się na chwilę, aż gniew przeminie”. To znaczy, jak pokazuje Izajasz 26, nie wszyscy mieszkańcy doświadczają gniewu Bożego. To znaczy, że istnieje niewielka grupa, która nazywa siebie moim ludem. Dlaczego? Dlaczego? Ponieważ nie odstąpili od wiary, ponieważ zachowali słowo, pozostali w ewangelii niezmienieni.
No cóż, w nagrodę za to, że nie odstąpili od wiary, On mówi im: „Idźcie do swoich izb i ukryjcie się, aż gniew przeminie”. To znaczy, ukryjcie się, dopóki nie pójdę ukarać nieprawości innych, a nie wszystkich. Innymi słowy, gniew nie dotyczy wszystkich ludzi. Mam ponad 30 cytatów biblijnych, które muszę omówić w części drugiej, żeby ich nie pominąć, ponieważ są niezwykle ważne.
Chcę po prostu zakończyć analizą mojego przyjaciela księdza z Hiszpanii, ojca Raúla Marcosa, w której analizuje on słowa Jezusa w swoich rozprawach eschatologicznych, gdzie potwierdza, że to paruzjologiczne ocalenie musi nastąpić w czasie normalności i przed gniewem Bożym.
Więc zrobię to na podstawie Ewangelii Mateusza 24 i Łukasza 17, prawda? Zacznijmy więc od fundamentu. To ocalenie wybranych, szybkie, przelotne, jak błyskawica. Potem następuje porównanie z Noem. Mówi: „Jedli, potem było jedzenie. Pili, potem było picie. Pobrali się, a potem było normalne życie. Ludzie myślą o ślubie, marce sukni i ilu piętrach tortu weselnego”. I mówi, cóż, niespodziewanie, nie wiedzieli aż nadszedł potop i porwał ich wszystkich, prawda? Więc to normalny czas, kiedy ludzie jedzą, piją i zawierają małżeństwa. Potem nadchodzi samo w sobie uniesienie, branie i branie. Ale co ci mężczyźni robią na polu? Nie grają w domino, nie grają w karty, nie piją, pracują, a konkretnie zbierają plony. Co więc jest w żniwach? Jest praca, jest jedzenie, a potem były żyzne pola i kobiety mielą. Co? Pracują i jest praca, jest jedzenie, są żyzne pola. A porównanie z Lotem, którego nie ma w Ewangelii Mateusza, ale jest w Ewangelii Łukasza, dodaje kilka nowych, różnych czasowników. Kupili, więc jest handel, jest produktywny system, sprzedali, są pieniądze, jest gospodarka.
A gdyby gospodarka światowa już się załamała i istniała już jedna globalna waluta, którą narzucą nam, cóż, tym bardziej że gdyby nie było papierowej waluty, a byłaby elektroniczna, załóżmy, że w tej chwili, cóż, zależy to od internetu a internet zależy od prądu, więc to czas, w którym jest internet i prąd, to ostatecznie nie może tak być. I zasiali. Mamy więc nasiona, żyzne pola, nawozy. Budowali, no cóż, są materiały budowlane i czasy pokoju, bo budowanie odbywa się tylko w czasach normalności.
Nieoczekiwane, nie spodziewali się tego. Każdy, kto przeczytał całą Apokalipsę lub kto przeczytał takie rzeczy jak na przykład Księga Izajasza 24, którą, jak pamiętam, cytowałeś ostatnio w bardzo dobrym programie, który nagrałeś, Rafaelu, o planecie 7X, kto przeczytał całą Księgę Izajasza 24, gdzie na przykład jest powiedziane, że Ziemia zostanie całkowicie zniszczona i splądrowana, a niewielu ludzi pozostanie przy życiu. Każdy, kto dobrze zna Biblię, może zrozumieć, że pod koniec Biblii Ziemia zostanie całkowicie zniszczona.
Tylko garstka ocalałych pozostanie, próbując znaleźć coś do jedzenia, żeby przetrwać. W tym kontekście po zniszczeniu, żaden z czasowników, których Jezus używa w swoich eschatologicznych przemówieniach nie pasowałby. Ewangelia Mateusza 24, Ewangelia Łukasza 17, Ewangelia Łukasza 21, Mk 13. kiedy ostrzega, w jakim kontekście następuje wzięcie i zgromadzenie wybranych. Tak więc nie tylko ja tego nauczam, ale także inni kapłani, tacy jak ten, o którym właśnie wspomniałem, mój przyjaciel, ojciec Raúl Marcos z Hiszpanii, gdzie zdał sobie sprawę, że nie czytaliśmy Ewangelii uważnie, spokojnie i analizując słowo po słowie, bo ktokolwiek to czyta, w ten sposób uświadamia sobie, że Jezus krzyczy do nas, że to paruzyjne ratowanie zabranych i zabranych nie może nastąpić na końcu, ale znacznie wcześniejszym momencie, to znaczy przed gniewem Bożym, przed zniszczeniem w czasach normalności, gdzie ludzie wciąż myślą o marce sukni ślubnej i czy chcą tort dwu- czy trzypiętrowy.
Tak więc, tak jak tego księdza i innych, których nie mam czasu cytować dzisiaj, proponuję, żebyśmy zrobili drugą część, Rafaelu, ponieważ za bardzo ją pominąłem, gdzie chcę również zacytować badania lub prace innych księży katolickich, którzy już zrozumieli i nauczają tak jak ja, że musi nastąpić ratunek, zanim dojdzie do katastrofy. A także w części B, chciałbym zacytować innych mistyków, przynajmniej dziewięciu, których obserwowałem i którzy udowodnili, że porwanie jest prawdą katolicką. Mówię o katolickich mistykach, proszę zwrócić uwagę, mówię o katolikach takich jak Picarreta, Valtorta, Juspe Auriquia, jak, Sorbegue, jak Święta Felicja Cistiaga, która potwierdza, że istnieje ratunek przed gniewem, po prześladowaniu, po pieczęciach, po trąbach. Tak, po wytrwaniu Antychrysta, tak, ale przed siedmioma czaszami gniewu Bożego.
Zostało to potwierdzone przez kilku widzących na przestrzeni czasu, a kilku księży katolickich naucza tego tak jak ja. Więc z braku czasu i nie chcąc rozciągać tego, zostawię tę pierwszą część tutaj, Rafael.
Rafael : (…) Chcę jasno powiedzieć jedną rzecz. Ja na moim kanale i moja publiczność, hm, mogę to potwierdzić. Za każdym razem, gdy mówiłem o porwaniu, mam na myśli porwanie protestanckie. Nie, zawsze je potępiałem. Dlatego zawsze zobaczycie we wszystkich moich filmach, gdzie wspominam o porwaniu, zawsze mówię porwanie protestanckie, prawda? Potępiając herezję, która pojawiła się w XIX wieku, Pułapkę Porwania, księgę, w której nie doświadczą żadnego ucisku. Antychrysta, pieczęci, czasz, trąb, tej protestanckiej doktryny. Ale zawsze mówiłem też, żebyście uważnie słuchali, bo widziałem tu na czacie kilka osób, które mówiły: „Myślałem, że to nie katolickie, porwanie”. No cóż, obejrzyjcie jeszcze raz film brata Mauricio z jego studium, które tutaj prowadzi, ale proszę bardzo.
Wspominam tylko jeden fragment. Święty Paweł, Pierwszy List do Tesaloniczan 4:16-17 Na dźwięk trąby, my, którzy pozostaniemy, zostaniemy porwani. Katolik nie może więc tak mówić o porwaniu. Myślałem, że to nie po katolicku. Od kiedy chcemy poprawiać apostoła świętego Pawła? Nie mylcie więc protestanckiej doktryny, która praktycznie ukradła to imię, to słowo, przebaczenie, porwanie, by głosić herezję jak oni, nie ucisk, nic takiego, ale nie możemy poprawić apostoła świętego Pawła. A na moim kanale potępiam protestanckie porwanie.
Dlatego zawsze mówię protestanckie porwanie. Ale święty Paweł jasno mówi, że zostaniemy porwani. Wiem, że te studia są głębokie. Musimy przejrzeć studia Mauricio i mam nadzieję, że to zrobią.
Pytanie Rafael Diaz :Hej, Bracie Mauricio, zadam ci pytanie o to, o co pytają niektórzy ludzie. Szybko, krótko, ktoś tutaj pytał: hej, kiedy nastąpi to porwanie, o którym mówi apostoł święty Paweł, czy to nie to samo wydarzenie, co ostrzeżenie, prawda? Bardzo dobre pytanie, prawda?
Mauricio Ozaeta : W rzeczywistości ostrzeżenie pojawia się najpierw, a w Ewangelii Mateusza 24:30 jest pokazane, że porwanie nastąpi później. Dlaczego? Ponieważ w Ewangelii Mateusza 24:30 jest napisane, że najpierw ukaże się znak Syna Człowieczego na niebie, a wszystkie plemiona ziemi będą się bić w piersi. To jest ostrzeżenie. A potem ujrzą Syna Człowieczego przychodzącego na obłokach niebieskich z wielką mocą i chwałą, aby wybawić wybranych.
Zatem z Ewangelią Mateusza 24:30, bardzo dobrym pytaniem, potwierdza się bez najmniejszej wątpliwości, to znaczy z absolutną biblijną pewnością, że ostrzeżenie jest przed pochwyceniem. Biblia nie mówi, jak długo wcześniej. Nie, nie wiemy. Ja też nie. Nie, nie wiem, jak długo wcześniej, ale podkreśla, że są to dwa różne wydarzenia i chociaż nie podaje dat ani odległości między nimi, to potwierdza, że nie może dojść do pochwycenia, jeśli nie nastąpiło ostrzeżenie wcześniej.
Więc gdyby ktoś zapytał mnie, na przykład Mauricio, czy uważasz, że pochwycenie może nastąpić jutro czy w przyszłym tygodniu? Od razu bym odpowiedział: „Nie, ponieważ dopóki nie nastąpi ostrzeżenie, nie może dojść do pochwycenia”. Okej. No i proszę. To nie to samo wydarzenie.
Rafael : (…) Mauricio Osaeta jest biblistą, a wy tutaj jesteście świadkami tego, że ten temat ma Biblię, 100% Biblii, więc nie możecie powiedz: „Nie, to nie jest biblijne. Właśnie otrzymałeś wszystkie teksty Biblii. Więc obejrzyj film, przestudiuj go. Te tematy wymagają bardzo, bardzo głębokiego studiowania. Czy chciałbyś coś dodać, Mauricio? Tak, w części drugiej zamierzam również skomentować czterech innych świętych ojców Kościoła, którzy nauczali tych tematów we pierwszych wiekach naszego Kościoła katolickiego, a ponieważ są oni częścią pertrystyki, są również częścią doktryny.
I wreszcie, chcę zakończyć ważnym komentarzem, który również podsumowuje to, co właśnie podkreśliłeś, a mianowicie dwa błędy, które popełniają głównie protestanci w kwestii odparcia, które w tej pierwszej części staramy się naprawić, naprawić, skonfrontować i obalić.
Pierwszym jest myślenie, że pochwycenie nastąpi przed prześladowaniami Antychrysta, wojną, zarazą, głodem. To jest całkowicie potwierdzone, co jest błędne, prawda?
Mauricio : Ponieważ powiedziałem wcześniej w Księdze Daniela 7:25, że święci będą wydani w ręce Antychrysta raz, dwa czasy i pół czasu. Więc, jeśli wyraźnie jest powiedziane, że musimy znosić Antychrysta przez 1260 dni, jak ktokolwiek może przyjść i powiedzieć, że pochwycenie nastąpi wcześniej?
Rafael: Nie, nie. Zatem pierwszym błędem wielu protestantów jest myślenie, że nastąpi to przed uciskiem, prawda, przed lub zanim Antychryst zacznie rządzić, prawda?
A drugi błąd to sekty protestanckie, które uważają, że porwanie jest powolne, jak unoszenie się balonu z helem, prawda? Wszyscy więc widzą, jak protestanci zostali przyjęci.
Mauricio: To, co dzisiaj pokazujemy, to to, że w ogromnej większości przypadków, i widać to w cytatach biblijnych w każdej katolickiej Biblii, pochwycona osoba nie pozostawia żadnych świadków. To znaczy, jak w przypadku Henocha, pierwszej pochwyconej osoby, która albo w przypadku który pokazaliśmy również w przypadku Habakuka, albo przypadku Lota, który pokazaliśmy, albo przypadku Jana w rozdziale 6, Apokalipsie, pochwycenie jest zwykle jak błysk pioruna, w mgnieniu oka, w jednej chwili, jak Święty Paweł mówi, eee, to znaczy, niezwykle szybko.
A ponieważ Eliasz to zrozumiał, powiedział do Elizeusza: „Spójrz, prosisz mnie o coś, a ja ci mówię, że bardzo trudno ci mnie zobaczyć”. Dlaczego? Ponieważ zostanę pochwycony tak szybko z twojej strony, że bardzo trudno ci mnie zobaczyć, prawda?
Rafael: To znaczy, drugim błędem protestantów jest myślenie, że pochwycenie jest powolne. A tak przy okazji, muszę przyznać się do dwóch rzeczy. Są protestanci, bo słyszałem, że niektórzy umiejscawiają porwanie po prześladowaniach Antychrysta, to znaczy, że mają rację. I są też protestanci, którzy nauczają, że porwanie to ludzie, że ludzie znikają.
I w tym sensie ten konkretny komentarz jest również słuszny. Mam na myśli, że chociaż zdecydowana większość protestantów uczy tego błędnie, nie sądzę, żeby było to w 100%, bo słyszałem kilku, którzy już zdali sobie sprawę, że mylili się w tej kwestii, to znaczy, że już zaczęli tego nauczać, że tak powiem, poprawiając.
Tak, zdałem sobie również sprawę, że są protestanci, bardzo niewielu, którzy naprawdę studiują, którzy zdają sobie sprawę, że nie, to nie tak, jak myślałem, ale jest ich bardzo niewielu, ale tak, są tacy, ale bardzo, bardzo niewielu.
Więc, po raz kolejny, to, co potępiam na tym kanale, to protestancka herezja. Dlatego zawsze mówię o protestanckim porwaniu opartym na książce Pułapce Porwania z XIX wieku. Nie będą cierpieć niczego, żadnych udręk, unikną Antychrysta i niezliczonych innych rzeczy. To nie jest katolickie i ja w to nie wierzę, ani Mauricio. Więc to nie jest katolickie, ani biblijne, to znaczy, to nie ma sensu, to czyjś wynalazek.
Dokładnie. Zgadza się. I to właśnie potępiam, ale nie mogę powiedzieć, że nie ma porwania. Najpierw Tes 4,17. Teraz poprawię apostoła Świętego Pawła. Absurd. Apostoł Święty Paweł był natchniony Duchem Świętym, kiedy pisał Pismo Święte. No cóż, listy, które napisał, które teraz są częścią Pisma Świętego. (…)”
Całość trankskrypcji z filmu
Dios les bendiga. Les saluda Rafael
Niech cię Bóg błogosławi. Pozdrowienia od Rafaela
Díaz. Hoy es martes 14 de octubre del
Diaz. Dzisiaj jest wtorek, 14 października
año 2025. Estamos en vivo y en directo.
rok 2025. Jesteśmy na żywo i bezpośrednio.
Son las 5 de la tarde, hora de Los
Jest godzina 17:00 czasu w Los Angeles.
Ángeles,
Aniołowie,
7 de la noche, hora de Medellín,
19:00 czasu w Medellín,
Colombia.
Kolumbia.
Como pueden ver, tenemos el día de hoy
Jak widać mamy dziś
aquí en vivo y en directo al hermano, al
tutaj na żywo i bezpośrednio do brata, do
hermano Mauricio Osaeta. Hermano, ¿cómo
brat Mauricio Osaeta. Bracie, jak
estás?
Czy?
Muy buenas noches, Rafael. Un gran
Dobry wieczór, Rafaelu. Świetny
saludo para ti y para todos los que
Pozdrowienia dla Ciebie i wszystkich, którzy
están siguiendo este en vivo.
śledzą to na żywo.
Bendiciones para todos desde Medellín,
Błogosławieństwa dla wszystkich z Medellín,
Colombia. Gracias por haber aceptado la
Kolumbia. Dziękujemy za przyjęcie
invitación. Brevemente comenzamos con la
zaproszenie. Zacznijmy krótko od
oración a San Miguel Arcángel. San
Modlitwa do Świętego Michała Archanioła. Święty
Miguel Arcángel, defiéndenos en la
Michale Archaniele, broń nas w walce.
batalla. Sé nuestro amparo contra la
bitwa. Bądź naszą ochroną przed
perversidad y ascechanzas del demonio.
niegodziwość i sidła diabła.
Reprímale, Dios. Pedimos suplicantes y
Zgan go, Boże. Prosimy petentów i
tú, príncipe de la milicia celestial,
Ty, Książę zastępów niebieskich,
arroja al infierno con el divino poder a
wrzuca do piekła z boską mocą
Satanás y a los otros espíritus malignos
Szatan i inne złe duchy
que andan dispersos por el mundo para la
którzy są rozproszeni po całym świecie
perdición de las almas. Amén. Ave María
utrata dusz. Amen. Zdrowaś Maryjo
purísima, sin pecado concebida.
najczystszy, poczęty bez grzechu.
Muy bien, hermanos. Eh, ya son más de
Dobrze, bracia. Hej, jest ich już więcej niż
1000 personas y tenemos apenas un
1000 osób i mamy tylko jedną
minuto. Este tema
chwila. Ten temat
es brutal, se los hago saber desde ya.
To brutalne, dam ci znać od razu.
¿Y quién mejor para explicarlo que el
I kto lepiej to wyjaśni niż
hermano Mauricio Saeta? Eh, el los voy a
brat Mauricio Saeta? No cóż, pójdę do nich.
poner en contexto rápidamente.
szybko umieścić w kontekście.
Él me propuso el tema y me dijo, „Yo sé
Zaproponował mi ten temat i powiedział: „Wiem
que tú no eh crees en lo del
że w to nie wierzysz
arrebatamiento.” Y le dije, „No, yo sí
zachwyt.” A ja powiedziałem: „Nie, tak,
creo, pero no como lo enseñan los
Myślę, że tak, ale nie tak, jak tego uczą.
protestantes.”
Protestanci.”
Él nos va a estar explicando todo esto,
On nam to wszystko wyjaśni,
pero desde ya se los hago saber.
ale dam ci znać teraz.
El arrebatamiento dice Primera de
Porwanie mówi, że najpierw
Tesalonicenses 4:17,
Tesaloniczan 4:17,
los que quedemos seremos arrebatados.
ci z nas, którzy pozostaną, zostaną porwani.
Entonces el decir el arrebatamiento no
Tak więc powiedzenie, że pochwycenie nie jest
es bíblico, es como es como querer
To jest biblijne, to jest jak chęć
corregir al apóstol San Pablo
popraw apostoła św. Pawła
y y pues eso es absurdo.
i cóż, to jest absurdalne.
El el detalle es el versículo 16, al son
Szczegóły w wersecie 16, do dźwięku
de la trompeta. Y esto es lo que los
trąbki. I to jest to, co
protestantes no saben enseñar.
Protestanci nie wiedzą jak nauczać.
Quiero dejar bien en claro, el hermano
Chcę to wyjaśnić, bracie
Mauricio Saeta no cree en un
Mauricio Saeta nie wierzy w
arrebatamiento tipo protestante, que
Porwanie typu protestanckiego, które
evitaremos la tribulación, el
unikniemy ucisku,
anticristo, etcétera.
antychryst itp.
Eso es herejía protestante.
To jest herezja protestancka.
Entonces, hoy nos va a estar explicando
Więc dzisiaj nam to wyjaśni
el tema y pues presten mucha atención.
zapoznaj się z tematem i zwróć na niego szczególną uwagę.
Eh, rápidamente pongo aquí en pantalla
No cóż, szybko wrzucę to na ekran.
página web del hermano Mauricio. Ya
Strona internetowa brata Mauricio. Już
llega nuestra liberación.com.
nasze wyzwolenie nadchodzi.com.
Ahí están los dos libros de él que
Są dwie jego książki, które
pueden adquirir, el quinto reino y el
może zdobyć piąte królestwo i
día de la liberación. pueden ir a su
Dzień Wyzwolenia. może iść do nich
página web, ya llega nuestra
strona internetowa, nasza strona internetowa jest tutaj
liberación.com
liberation.com
y ahí los pueden adquirir.
i tam możesz je nabyć.
Entonces, eh, hermano Mauricio, habiendo
No więc, bracie Mauricio, mając
puesto a la gente en contexto, le digo a
Umieszczając ludzi w kontekście, mówię:
la audiencia, vamos a entrar a un screen
publiczność, wejdziemy na ekran
donde se va a ver por completo la
gdzie zobaczysz całość
presentación del hermano Mauricio, su
prezentacja brata Mauricio, jego
estudio. Él lo va a explicar
badanie. On to wyjaśni
y al terminar regresamos de nuevo a esta
a kiedy skończymy, wrócimy do tego ponownie
pantalla. y responderemos a algunas de
ekran. i odpowiemy na niektóre z nich
sus preguntas que ustedes tengan. Así es
Jeśli masz jakieś pytania. Tak to jest
como le haremos en este video. Entonces,
tak jak to zrobimy w tym filmie. Więc,
ah, hermano Mauricio, habiendo puesto a
Ach, bracie Maurycy, położywszy
la gente en contexto, bueno, puedes
ludzie w kontekście, cóż, możesz
empezar este tema y regresamos los dos
zacznij ten temat i oboje wrócimy
cuando termines tu presentación.
po zakończeniu prezentacji.
Muchísimas gracias, Rafael, y doy
Dziękuję Ci bardzo, Rafał, i daję
gracias a Dios por la oportunidad de
Dziękuję Bogu za możliwość
presentar este estudio bíblico profético
przedstawiam to prorockie studium biblijne
sobre el arrebatamiento, donde con la
o zachwyceniu, gdzie z
ayuda del Espíritu Santo pretendo
Szukam pomocy Ducha Świętego
demostrar que es bíblico, que es
udowodnić, że jest to biblijne, że jest
católico y que está soportado en dos de
Katolicki i wspierany przez dwóch z
las tres ramas o bases de nuestra
trzy gałęzie lub podstawy naszego
doctrina, a saber la Biblia y en la
doktryna, mianowicie Biblia i
patrística, la cual forma parte de la
patrystyczna, która jest częścią
tradición.
tradycja.
Al final voy a compartir también eh
W końcu i ja zamierzam się tym podzielić, co?
comentarios sobre esto o algunos vídeos
komentarze do tego lub niektórych filmów
o textos de algunos sacerdotes que
lub teksty niektórych księży, że
también enseñan sobre el arrebatamiento
Uczą także o porwaniu
como parte de la doctrina católica, así
jako część doktryny katolickiej, a także
como también hay algunos otros seglares
ponieważ są też inni świeccy ludzie
que también lo enseñan. Yo al día de hoy
którzy również tego uczą. Ja dzisiaj
conozco más de 30 sacerdotes que aceptan
Znam ponad 30 księży, którzy akceptują
que el arrebatamiento es doctrina
że pochwycenie jest doktryną
católica, pero los que estoy aquí
Katolik, ale ci z mnie, którzy tu są
colocando eh no son solo los que lo
umieszczając eh oni nie są tylko tymi, którzy
aceptan, sino los que lo enseñan. O sea,
akceptują ją, ale ci, którzy jej nauczają. To znaczy,
que tengo algún texto o algún enlace
że mam jakiś tekst albo link
donde puedo demostrar que también eh
gdzie mogę to również udowodnić
ellos eh se han atrevido a enseñarlo
Odważyli się tego nauczać
como parte de la de la doctrina
jako część doktryny
católica.
Katolicki.
Recordemos que nosotros no somos
Pamiętajmy, że nie jesteśmy
protestantes. Los protestantes son solo
Protestanci. Protestanci są po prostu
Biblia, Biblia, Biblia. Nosotros tenemos
Biblia, Biblia, Biblia. Mamy
que trabajar sobre las tres bases de
które działają na trzech podstawach
nuestra doctrina. Biblia, tradición y
nasza doktryna. Biblia, tradycja i
magisterio. Me gusta representarlo como
nauczanie. Lubię to przedstawiać jako
un árbol de estas tres grandes ramas o
drzewo o trzech dużych gałęziach lub
también como una mesa o taburete de tres
również jako stół lub stołek trzyosobowy
patas, de tres bases, Sagrada Escritura,
nogi, trójpodstawne, Pismo Święte,
Tradición y Magisterio. Y entrando de
Tradycja i Magisterium. I wchodząc z
lleno ya en el tema del arrebatamiento,
już w pełni skupiony na temacie pochwycenia,
eh está en las Sagradas Escrituras, por
ej, to jest w Piśmie Świętym, przez
supuesto que sí. La Biblia que yo voy a
Oczywiście, że tak. Biblia, którą zamierzam przeczytać
utilizar en este estudio principalmente
w tym badaniu wykorzystano głównie
es la Straubinger, porque me parece que
To Straubinger, bo wydaje mi się, że
es por mucho la mejor en idioma español,
To zdecydowanie najlepszy hiszpański utwór,
pero en realidad toda Biblia católica
ale w rzeczywistości każda katolicka Biblia
tiene el tema del arrebatamiento desde
ma temat zachwytu od
el principio, desde que existe la
początek, od czasu istnienia
Biblia. Eh, la siguiente pregunta es,
Biblia. No cóż, następne pytanie brzmi:
¿está el arrebatamiento en el catecismo?
Czy porwanie jest opisane w katechizmie?
No, no está. Ni siquiera aparece la
Nie, nie jest. Nawet się nie pojawia
palabra arrebatamiento, ni una sola vez.
ani razu nie padło słowo zachwyt.
Y otra pregunta un poquito más compleja,
I jeszcze jedno, nieco bardziej złożone pytanie,
más interesante, ¿está en el Dencinger
co ciekawsze, czy to jest w Dencingerze
Hunnerman? Primero, ¿qué es este libro?
Hunnerman? Po pierwsze, czym jest ta książka?
Para los que no lo conocen, es el
Dla tych, którzy nie wiedzą, to jest
compendio de todo el magisterio
kompendium wszystkich nauk
bimilenario de la Iglesia Católica. Es
dwutysiąclecia Kościoła Katolickiego. Jest
un libro más grueso que en la misma
grubsza książka niż ta sama
Biblia, más grueso, más largo y tiene
Biblia, grubsza, dłuższa i ma
más palabras que la Biblia. Y para mí es
więcej słów niż Biblia. A dla mnie to jest
una herramienta de trabajo indispensable
niezbędne narzędzie pracy
de la cual no me separo. ¿Por qué?
od którego się nie oddzielam. Ponieważ?
Porque eh nosotros como católicos lo que
Ponieważ my, jako katolicy, to, co
la Iglesia ya determinado como dogma,
Kościół już określony jako dogmat,
como verdad, tenemos que aceptarlo sí o
Jako prawdę musimy ją zaakceptować, tak lub nie
sí. Y lo que la iglesia ya ha rechazado,
Tak. A co kościół już odrzucił,
ya puesto como anatema, estamos
już umieszczone jako anatema, jesteśmy
obligados a rechazarlo. Entonces,
zmuszony do odrzucenia tego. Więc,
nosotros al ser católicos no podemos
My, będąc katolikami, nie możemy
movernos por fuera de lo que el
wyjść poza to, co
magisterio ya ha establecido. Entonces,
nauczanie już się ugruntowało. Więc,
repito la pregunta. ¿Tiene el Dencinger
Powtarzam pytanie. Czy Dencinger ma
Hunterman el tema del arrebatamiento?
Hunterman – motyw zachwytu?
Para los que no lo saben, yo ya hice la
Dla tych, którzy nie wiedzą, już to zrobiłem
investigación, pero se lo responde de
badania, ale odpowiedź na nie znajduje się w
una vez. La respuesta es no. El este
raz. Odpowiedź brzmi: nie. Wschód
libro tiene los documentos conciliares
książka zawiera dokumenty soborowe
de todos los 21 concilios ecuménicos que
Ze wszystkich 21 soborów powszechnych, które
ha tenido la Iglesia Católica y también
miał Kościół katolicki i także
documentos papales como bulas
dokumenty papieskie, takie jak bulle
encíclicas. Entonces, el hecho de que no
encykliki. Tak więc fakt, że nie
esté el arrebatamiento
jest zachwyt
significa, en este libro significa que
oznacza, w tej książce oznacza to, że
por 21 años ningún concilio ecuménico
Przez 21 lat nie odbył się żaden sobór powszechny
tocó ese tema y que ningún Papa, ¿no?
Poruszył ten temat, a nie papież, prawda?
Desde desde San Pedro para acá ha
Od San Pedro aż tutaj jest
abordado ese tema en ninguna bula o
poruszono tę kwestię w jakimkolwiek byku lub
encíclica. Entonces, no hay nada
encyklika. Więc nic nie ma
absolutamente. De hecho, la palabra
absolutnie. Właściwie to słowo
arrebatamiento no está ni en el
zachwyt nie jest nawet w
catecismo ni en el Dencinger. En el
ani w katechizmie, ani w Dencingerze. W tym
deninger si está la palabra rapto, pero
jeśli słowo „zachwyt” jest tam obecne, ale
no como sinónimo de arrebatamiento, sino
nie jako synonim zachwytu, ale
cuando se priva de libertad a una
gdy osoba zostaje pozbawiona wolności
persona por motivos de secuestro,
osoba w celu porwania,
extorsión, etcétera. Solo en ese
wymuszenia itp. Tylko w tym
contexto, pero no en el contexto del
kontekście, ale nie w kontekście
arrebatamiento de San Pablo. Nos queda
Porwanie Świętego Pawła. Wyszliśmy
una base que es la tradición. ¿Está el
podstawą jest tradycja. Czy on jest?
arrebatamiento en la tradición? La
zachwyt w tradycji? Ten
respuesta es sí. Mucha gente no lo sabe
Odpowiedź brzmi: tak. Wiele osób o tym nie wie
porque mucha gente no ha estudiado la
ponieważ wiele osób nie studiowało
patrística. Pero hubo varios santos
patrystyka. Ale było kilku świętych
padres de la iglesia que enseñaban el
ojcowie kościoła, którzy nauczali
arrebatamiento y quiero destacar muy
zachwyt i chcę to bardzo podkreślić
especialmente a San Juan Crisóstomo y lo
szczególnie świętemu Janowi Chryzostomowi i
voy a poner más adelante en un texto de
Później zamieszczę tekst
este santo padre de la Iglesia del siglo
Ten święty ojciec Kościoła stulecia
IIVto. Entonces, en resumen, en
IIVdo. Podsumowując, w
definitiva, sobre el arrebatamiento
ostateczne, o zachwyceniu
tenemos en la Biblia y en la tradición,
mamy w Biblii i tradycji,
más específicamente en la patrística.
a dokładniej w patrystyce.
Pero sobre el arrebatamiento no hay
Ale o zachwyceniu nie ma mowy
absolutamente nada en el magisterio.
absolutnie nic w nauczaniu.
Dos preguntas cruciales que están
Dwa kluczowe pytania, które są
relacionadas con este tema. ¿Son dos o
związane z tym tematem. Czy są dwa lub
son tres venidas de Cristo? Parece una
Czy będą trzy przyjścia Chrystusa? Wygląda jak
pregunta sencilla, pero no la no la es.
proste pytanie, ale tak nie jest.
Y la otra pregunta es, ¿por qué Jesús
A drugie pytanie brzmi: dlaczego Jezus
compara la parusía con el relámpago? en
porównuje paruzję do pioruna? W
sus discursos escatológicos en los
jego przemówienia eschatologiczne w
evangelios sinópticos,
ewangelie synoptyczne,
Mateo, Marcos, Lucas, Jesús cuando habla
Mateusz, Marek, Łukasz, Jezus, kiedy mówi
de su parusía dice que será como el
o swojej paruzji mówi, że będzie to jak
relámpago. Insiste en ese símile, en esa
błyskawica. On nalega na to porównanie, na to
comparación. La pregunta es, ¿qué
porównanie. Pytanie brzmi: co?
significa que su parusía se se puede
Oznacza to, że twoja paruzja może być
asemejar al relámpago? Es una pregunta
przypominają błyskawicę? To jest pytanie
importantísima y la vamos a responder eh
bardzo ważne i odpowiemy na nie, prawda?
también utilizando alguna eh revelación
również korzystając z pewnego objawienia
privada importante como es María
ważne prywatne jak Maria
Baltorta, entre otras.
Baltorta i inne.
Comencemos con las dos citas más
Zacznijmy od dwóch najważniejszych cytatów
importantes del tema en las cartas de
ważne tematy w listach
Pablo en Primera de Corintios 15. Mirad,
Paweł w Pierwszym Liście do Koryntian 15. Spójrzcie,
os revela un misterio. No moriremos
Odsłania przed tobą tajemnicę. Nie umrzemy
todos, más todos seremos transformados
wszystko, ale wszystko zostanie przemienione
en un instante en un pestañar de ojos,
w mgnieniu oka, w jednej chwili,
al toque de la trompeta final. Pues
przy ostatnim sygnale trąbki. Dobrze
sonará la trompeta, los muertos
trąba zabrzmi, umarli
resultarán incorruptibles y nosotros
będziemy niezniszczalni i my
seremos transformados. Fíjense que es la
zostaniemy przemienieni. Należy pamiętać, że to jest
trompeta final, con lo cual significa
ostatnia trąbka, co oznacza
que las otras trompetas del Apocalipsis,
że inne trąby Apokalipsy,
que son siete, las otras seis ya han
że jest ich siedem, pozostałe sześć już
sonado. Entonces, no puede ser eh al
zabrzmiało. Więc nie może być tak
principio, como piensan los
początek, jak myślą
protestantes, tiene que ser después de
Protestanci, to musi być po
las otras seis trompetas. Y aquí está
pozostałych sześć trąbek. I oto jest
asociando el tema del arrebatamiento y
kojarząc temat zachwytu i
de la transformación del cuerpo al
od transformacji ciała do
momento de la resurrección de los
moment zmartwychwstania
cuerpos, pero no de todos, porque lo
ciała, ale nie wszystkie, ponieważ
vamos a ver en Tesalonicenses
zobaczmy w Tesaloniczanach
que se refiere al momento de la
który odnosi się do czasu
resurrección de los justos.
zmartwychwstanie sprawiedliwych.
Esto que dice en un instante en un
To mówi w jednej chwili
pestañar es lo mismo que el relámpago, o
mruganie jest tym samym co błyskawica, lub
sea, significa que es fugaz, rapidísimo,
morze, to znaczy, że jest ulotne, bardzo szybkie,
instantáneo, algo que ocurre demasiado
natychmiastowy, coś co zdarza się zbyt często
rápido. Lo vamos a explicar con detalle
szybko. Wyjaśnimy to szczegółowo
más adelante.
później.
La otra que es la misma que citaste,
Drugi jest taki sam, o jakim wspomniałeś,
Rafael al principio es el Señor mismo, a
Rafał na początku to sam Pan,
la orden dada por la voz de un arcángel
rozkaz wydany głosem archanioła
y por la trompeta de Dios, bajará del
i na dźwięk trąby Bożej zstąpi z nieba
cielo, y los que murieron en Cristo
niebo i ci, którzy umarli w Chrystusie
resucitarán en primer lugar. Después
zmartwychwstanie pierwszy. Po
nosotros, los vivientes que quedemos,
my, żyjący, którzy pozostaliśmy,
seremos arrebatados
zostaniemy porwani
juntamente con ellos. Se refiere a los
razem z nimi. Odnosi się do
que acaban de resucitar, juntamente con
którzy właśnie zmartwychwstali, wraz z
ellos los recién resucitados, como en
Są to nowo zmartwychwstali, jak w
nubes. ¿Hacia dónde? Hacia el aire.
chmury. Dokąd? W kierunku powietrza.
¿Para qué? para un encuentro con el
Aby? na spotkanie z nim
Señor. Esta es una de las más
Pan. To jest jeden z naj
importantes citas en el Nuevo Testamento
ważne cytaty w Nowym Testamencie
sobre el arrebatamiento. Está en toda
o porwaniu. To jest we wszystkim
Biblia católica y como bien decía Rafael
Biblia katolicka i jak powiedział Rafael
al principio, nadie puede negar el
Na początku nikt nie może zaprzeczyć
arrebatamiento porque estaría negando
pochwycenie, ponieważ byłoby zaprzeczeniem
una verdad bíblica revelada por el
biblijna prawda objawiona przez
Espíritu Santo a través de San Pablo.
Duch Święty przez Świętego Pawła.
Igual que en Corintios está asociando el
Podobnie jak w Liście do Koryntian łączy on
arrebatamiento al momento de la
zachwyt w chwili
resurrección, pero especifica que no es
zmartwychwstanie, ale określa, że nie jest
la resurrección de todos, sino de los
zmartwychwstanie wszystkich, ale nie wszystkich
que murieron en Cristo. Entonces, ¿de
który umarł w Chrystusie. No więc, co z
quién estamos hablando acá? De la
O kim tu mówimy? Z
resurrección de los justos. Y la
zmartwychwstanie sprawiedliwych. I
resurrección de los justos ocurre junto
zmartwychwstanie sprawiedliwych następuje razem
antes del arrebatamiento porque son dos
przed zachwyceniem, ponieważ są dwa
grupos de personas arrebatadas. los que
grupy ludzi porwane. ci, którzy
acaban de resucitar, es decir, los
Właśnie zostali wskrzeszeni, czyli
justos y los considerados dignos del
sprawiedliwych i tych, których uważa się za godnych
arrebatamiento y que no han pasado por
zachwyt i nie przeszliśmy przez niego
la muerte. Entonces, nadie puede negar
śmierć. Więc nikt nie może zaprzeczyć
el abarrebatamiento como verdad bíblica
wyrywanie jedzenia jako prawda biblijna
católica, porque está en la Biblia. Y si
Katolickie, bo tak jest w Biblii. A jeśli
alguno dice que el arrebatamiento es una
Niektórzy twierdzą, że zachwyt jest
herejía protestante, pues estaría
Herezja protestancka, ponieważ byłaby
tildando a San Pablo de hereje
nazywając świętego Pawła heretykiem
protestante.
Protestant.
Cuando una cita es muy eh álgida,
Kiedy randka jest bardzo napięta,
controversial como esta, es muy
jakkolwiek kontrowersyjne by to nie było, jest to bardzo
importante validar la traducción. Si es
Ważne jest sprawdzenie poprawności tłumaczenia. Jeśli tak jest
del Antiguo Testamento, es necesario ir
Starego Testamentu, trzeba iść
al hebreo. Como esta está en el Nuevo
na hebrajski. Ponieważ jest to w Nowym
Testamento, fue escrita originalmente en
Testament został pierwotnie napisany w
griego, entonces voy a utilizar el Nuevo
Grecki, to użyję Nowego
Testamento trilingüe, el Bober Oalahhan,
Trójjęzyczny Testament, Bober Oalahhan,
para confirmar que esta traducción está
aby potwierdzić, że to tłumaczenie jest
correcta. En griego dice autois
prawidłowy. W języku greckim mówi się autois
arpajisómeta,
harpajisometa,
y en latín simulrapiemor kum ilis
a po łacinie simulrapiemor kum ilis
inubibus, con lo cual se confirma que la
inubibus, co potwierdza, że
traducción está correcta, la que leímos
Tłumaczenie jest poprawne, takie, jakie przeczytaliśmy
antes. Después nosotros, los vivientes
zanim. Potem my, żyjący
que quedemos seremos arrebatados
że pozostaniemy, zostaniemy zabrani
juntamente con ellos. significa junto
razem z nimi. oznacza razem
con los que acaban de resucitar en nubes
z tymi, którzy właśnie zmartwychwstali w chmurach
hacia el aire al encuentro del Señor. La
w powietrze, aby spotkać Pana. Ten
palabra entonces clave en griego, el
następnie kluczowe słowo w języku greckim,
verbo conjugado arpajisómeta,
odmieniony czasownik arpajisometa,
corresponde al verbo arpagma en griego.
odpowiada czasownikowi arpagma w języku greckim.
Y el verbo arpagma en en latín equivale
A czasownik arpagma w języku łacińskim jest równoważny
al verbo rapere, conjugado rapiemor. Y
do czasownika rapere, odmienionego rapiemor. I
rapere tiene dos verbos asociados en
rapere ma dwa powiązane czasowniki
español, raptar o arrebatar. Conjugado
Po hiszpańsku: porwać, ukraść. Sprzężony
raptados o arrebatados.
porwane lub uprowadzone.
Entonces, efectivamente, con tanto con
Tak więc rzeczywiście, z tak wieloma rzeczami
la vulgata como con esta Nuevo
Wulgata jak w tym Nowym
Testamento Trilingüe se puede confirmar
Możliwość potwierdzenia testamentu trójjęzycznego
que la traducción que estoy colocando
że tłumaczenie, które zamieszczam
acá, que es de la Biblia Straubinger es
Oto fragment z Biblii Straubingera
correcta. O sea, efectivamente, seremos
prawidłowy. To znaczy, że rzeczywiście będziemy
arrebatados hacia el aire, un encuentro
porwany w powietrze, spotkanie
con el Señor. Cuando yo hice el primer
z Panem. Kiedy zrobiłem pierwszy
programa sobre el arrebatamiento, hace
program o porwaniu, sprawia,
algunos años, salieron algunas personas
w niektórych latach niektórzy ludzie wyszli
a decir que, bueno, ya que no se puede
powiedzieć, że cóż, skoro nie da się tego zrobić
seguir insistiendo en que es herejía
nadal upierają się, że to herezja
protestante, porque está en toda Biblia
Protestancki, bo jest w każdej Biblii
católica, salieron a decir que lo que yo
Katolicy, wyszli i powiedzieli, że to, co ja
enseño como mal, lo que enseño mal
Uczę jak źle, czego uczę źle
consiste en que yo digo que somos
Polega na tym, że mówię, że jesteśmy
arrebatados en cuerpo y alma, o sea,
zabrano z ciałem i duszą, czyli
sacado físicamente hacia arriba, hacia
fizycznie pociągnięty w górę, w kierunku
el aire. Es decir, me estas personas que
powietrze. To znaczy, że jestem tymi ludźmi, którzy
me atacaron diciendo que el
Zaatakowali mnie mówiąc, że
arrebatamiento es solamente espiritual,
zachwyt jest tylko duchowy,
como cuando un santo vive un éxtasis o
jak wtedy, gdy święty doświadcza ekstazy lub
algo así. ¿Cómo yo refuto esa
coś takiego. Jak mogę to obalić?
interpretación espiritual o literal
interpretacja duchowa lub dosłowna
simbólica? Basándome en la patrística. Y
symboliczny? Na podstawie patrystyki. I
aquí es donde voy a apoyarme en San Juan
Tutaj będę się opierać na San Juan
Crisóstomo, santo padre de la Iglesia
Chryzostom, Ojciec Święty Kościoła
del siglo II. Esto forma parte de la
z II wieku. To jest część
patrística y por tanto de la tradición,
patrystycznego, a zatem i tradycji,
una de las tres bases de la doctrina
jedna z trzech podstaw doktryny
católica. Yo no voy a leer toda esta
Katolicki. Nie będę tego wszystkiego czytać.
página por cuestión de tiempo. Estoy
strona ze względów czasowych. Jestem
midiendo el tiempo para hacerlo lo más
mierząc czas, aby wykonać to jak najwięcej
breve posible, pero sí ruego que lo
jak najkrócej, ale proszę, żebyś tak zrobił
pongan en pausa cuando lo vean grabado y
zatrzymaj się, gdy zobaczysz nagranie i
lo lean completo porque es una
Przeczytaj to w całości, ponieważ to jest
maravilla. Ya San Juan Crisóstomo en el
zastanawiać się. Już święty Jan Chryzostom w
siglo IIV enseñaba que la interpretación
XXIV wiek nauczał, że interpretacja
correcta de Primera de Tesalonicenses 4
poprawione z Pierwszego Listu do Tesaloniczan 4
del 13 al 17 es literal crudo. literal
od 13 do 17 to dosłownie surowe. dosłowny
crudo significa que somos efectiva y
surowe oznacza, że jesteśmy skuteczni i
físicamente sacados en cuerpo y alma
fizycznie wyjęty z ciała i duszy
hacia arriba para un encuentro con el
na spotkanie z
Señor en las nubes, en los aires. Y él
Pan w chmurach, w powietrzu. A on
lo explica diciendo que así como Jesús
Wyjaśnia to, mówiąc, że tak jak Jezus
ascendió en cuerpo y alma, él como
wstąpił w ciele i duszy, on jako
cabeza, como cabeza y marcando una
głowa, jak głowa i oznaczenie
trayectoria para que nosotros después
ścieżka dla nas później
entendamos cómo seguiremos la misma
zrozumiemy, jak będziemy kontynuować to samo
trayectoria, nosotros como miembros de
trajektoria, my jako członkowie
su cuerpo místico seremos elevados
Jego mistyczne ciało zostanie wyniesione
exactamente igual que él, en cuerpo y
dokładnie jak on, ciałem i
alma hacia arriba, hacia un encuentro
duszę w górę, ku spotkaniu
con el Señor en las nubes. Entonces, ya
z Panem w obłokach. Więc teraz
con esto nadie puede afirmar que la
Dzięki temu nikt nie może twierdzić, że
interpretación de Primera Tesalonicenses
interpretacja Pierwszego Listu do Tesaloniczan
4 es simbólica, ¿no? Porque en la
Liczba 4 jest symboliczna, prawda? Ponieważ w
patrística se confirma que la
Patrystyczny pogląd potwierdza, że
interpretación correcta es literal
poprawna interpretacja jest dosłowna
crudo, es decir, sacado físicamente en
surowy, czyli fizycznie wyekstrahowany
cuerpo y alma hacia arriba.
ciałem i duszą w górę.
Quien quiera validar esto lo puede hacer
Każdy, kto chce to sprawdzić, może to zrobić.
en las obras completas de San Juan
w dziełach wszystkich św. Jana
Crisóstomo o bien también en el
Chryzostom lub także w
breviario, que hoy en día se le suele
brewiarz, który jest obecnie powszechnie używany
llamar más la liturgia de las horas.
nazywać bardziej liturgią godzin.
Como esto tiene tres ciclos, igual que
Ponieważ ma trzy cykle, tak jak
el misal, ciclo A, B y C, pues mire qué
mszał, cykl A, B i C, no i spójrz co
interesante. Cada 3 años se leen en la
ciekawy. Odczytuje się je co 3 lata w
liturgia de las horas las homilias sobre
homilie z liturgii godzin
las delicias de la vida futura eh de San
rozkosze przyszłego życia św.
Juan Crisóstomo. De manera que
Jan Chryzostom. Więc
cualquiera puede confirmar que esto está
czy ktoś może to potwierdzić
en la patrística y que así lo enseñaba
w patrystyce i nauczano tego w ten sposób
este Santo Padre. Y no es el único,
ten Ojciec Święty. I nie jest on jedyny,
porque al final voy a mencionar otros
ponieważ na koniec wspomnę o innych
cuatro santos padres de la Iglesia que
czterech świętych ojców Kościoła, którzy
también enseñaron esto en los primeros
Tego też nauczano na początku
cuatro siglos de nuestra Iglesia
cztery wieki naszego Kościoła
Católica.
Katolicki.
Otro gran exegeta biblista del siglo
Kolejny wielki egzegeta biblijny stulecia
pasado, monseñor Johan Strawinger,
przeszłości, prałat Johan Strawinger,
aunque porque vivió mucho tiempo en
chociaż dlatego, że żył długo w
Argentina, el nombre que él adoptó eh es
Argentyna, nazwa, którą przyjął to
de Juan Strawinger y hizo la mejor
przez Juana Strawingera i zrobił to najlepiej
Biblia que tenemos en lenguaje
Biblia, którą mamy w języku
castellano. Él era un tremendo biblista,
Kastylijski. Był znakomitym uczonym biblijnym,
tremendo exegeta y dominaba a perfección
znakomity egzegeta i opanował to do perfekcji
el hebreo, el arameo, el latín y el
hebrajski, aramejski, łaciński i
griego. Y él hizo una obra prácticamente
Grecki. I praktycznie wykonał pracę
al mismo nivel que la que emprendió San
na tym samym poziomie, co ten podjęty przez San
Jerónimo en el siglo IIVto. Y su Biblia
Hieronim w II wieku. I twoja Biblia
es la mejor, no solo porque es la mejor
To jest najlepsze, nie tylko dlatego, że jest najlepsze
traducida, sino por las notas, las
przetłumaczone, ale według notatek,
explicaciones que tienen al pie de
wyjaśnienia, które znajdują się na dole
página. Vemos en la Straubinger en el
strona. Widzimy w Straubingerze w
versículo Mateo 24:31
werset Mateusza 24:31
donde dice, „Enviará a sus ángeles con
gdzie jest napisane: „Pośle swoich aniołów z
trompeta de sonido grande y juntarán a
trąbka o potężnym brzmieniu i zgromadzą się razem
los elegidos de él de los cuatro vientos
Jego wybrani z czterech wiatrów
de una extremidad del cielo a la otra.
z jednego końca nieba na drugi.
Este juntarán a los elegidos es el
To jest Ten, który zbierze wybranych.
arrebatamiento y se lo voy a demostrar
zachwyt i zamierzam ci to pokazać
con la nota 268 al pie de página de la
z przypisem 268
Biblia Straubinger dice, juntarán. El
Biblia Straubingera głosi, że się zgromadzą. On
griego usa el mismo verbo que en segunda
W języku greckim używa się tego samego czasownika co w drugim
de Tesalonicenses 2:1. Episinaxusín.
z Listu do Tesaloniczan 2:1. Episinaksusyna.
Alude aquí el Señor al admirable rapto
Pan nawiązuje tu do godnego podziwu zachwytu
en su encuentro en las nubes que está
w ich spotkaniu w chmurach, które jest
prometido a nosotros los vivientes que
obiecał nam życie, które
quedemos. Y ahí confronta con Primera de
zostańmy. I tam staje twarzą w twarz z Pierwszym z
Tesalonicenses 4:17. Es decir, que hace
Tesaloniczan 4:17. To znaczy, że tak.
la misma asociación que yo hago de la de
to samo skojarzenie, które wiążę z
esa cita de Tesalonicenses con Mateo
ten cytat z Listu do Tesaloniczan wraz z Ewangelią Mateusza
24:31.
24:31.
La misma interpretación. Él enseña el
Ta sama interpretacja. On uczy
arrebatamiento en los mismos términos
zachwyt na tych samych warunkach
que yo y les puedo asegurar que en como
że ja i mogę zapewnić, że w jaki sposób
Biblia católica no hay una mejor que la
W Biblii katolickiej nie ma nic lepszego niż
Straubinger.
Straubinger.
Y él agrega del cielo es de notar que no
I dodaje z nieba, że jest godne uwagi, że nie
dice de la tierra. Claro, la reunión de
mówi o ziemi. Oczywiście spotkanie
los elegidos es de un extremo del cielo
wybrani są z jednego krańca nieba
hasta otro extremo de los cielos. ¿Cómo
na drugi koniec niebios. Jak
tú puedes reunir a las personas de de un
możesz zgromadzić ludzi z jednego miejsca do drugiego
extremo a otro del cielo? Porque dice,
z jednego końca nieba na drugi? Ponieważ tak jest napisane,
no dice de un extremo a otro de la
nie mówi od jednego końca do drugiego
tierra, sino del cielo. Pues la única
z ziemi, ale z nieba. Cóż, jedyny
explicación es que ya han sido sacados.
wyjaśnienie jest takie, że zostały już usunięte.
Y eso está justamente más adelante en
I to jest dalej
los versículos 40, donde dice, „Uno será
wersety 40, gdzie jest powiedziane: „Jeden będzie
tomado, uno será dejado.” Y también
zabrane, jedno zostanie. I także
termina eh esta que estoy leyendo aquí
skończ to co tu czytam
de lo subrayado en rojo, que también se
tego, co podkreślono na czerwono, co jest również
refiere a los que en el versículo 28
odnosi się do tych z wersetu 28
llama las águilas. Esto lo voy a
wołają orły. Zamierzam to zrobić
explicar más adelante, ¿no? Que donde
Wyjaśnisz później, prawda? Gdzie
esté el cuerpo se juntarán las águilas.
ciało jest tam, orły się zbiorą.
Entonces, ¿quiénes son los primeros
Kto więc jest pierwszy?
arrebatados en el pasado? Porque
zabrane w przeszłości? Ponieważ
estudiando el arrebatamiento del pasado,
badając zachwyt przeszłości,
vamos a entender los arrebatamientos
zrozumiejmy zachwyty
profetizados en las cartas de Pablo y en
przepowiedziano w listach Pawła i w
los evangelios. El primero fue Enoc y
ewangelie. Pierwszym był Enoch i
leemos en Génesis 5:24. Enocuvo con Dios
czytamy w Księdze Rodzaju 5:24. Nienawidzę Boga
y desapareció porque Dios se lo llevó.
i zniknął, bo Bóg go zabrał.
Dice, ¿por qué? Porque anduvo con Dios y
Mówi dlaczego? Ponieważ chodził z Bogiem i
al decir desapareció nos da a entender
Mówiąc, że zniknął, mamy na myśli
que no dejó testigos.
który nie pozostawił żadnych świadków.
¿Qué le agrega el libro? El libro del
Co dodaje książka? Książka
eclesiástico.
kościelny.
Enoc agradó al Señor y fue arrebatado,
Enoch spodobał się Panu i został zabrany,
ejemplo de penitencia para las
przykład pokuty za
generaciones. El verbo arrebatar, como
pokoleń. Czasownik „wyrwać”, jak
está en toda Biblia católica, Enoc fue
W każdej katolickiej Biblii jest napisane, że Enoch był
arrebatado.
zajęty.
¿Y qué le agrega Hebreos 11:5? Dice,
A co do tego dodaje List do Hebrajczyków 11:5? Mówi,
„Por la fe, Eno fue trasladado de modo
„Przez wiarę Eno został przeniesiony tak
que no vio la muerte y no se la halló
który nie widział śmierci i jej nie znalazł
porque le trasladó Dios.”
ponieważ Bóg go przeniósł.”
nos confirma entonces que fue en vida,
potwierdza nam wtedy, że tak było w życiu,
dice, no vio la muerte, fue en vida
Mówi, że nie widział śmierci, to było za życia
sacado de la tierra. El segundo
wzięte z ziemi. Drugi
arrebatado es Elías. Él conoce, Dios le
Eliasz zostaje zabrany. On wie, Bóg go zna
deja conocer esta profecía de que va a
niech będzie znane to proroctwo, że on zamierza
ser arrebatado. Él se lo dice a sus
zostać wyrwanym. Mówi to swojemu
discípulos y en particular Eliseo se
uczniowie, a w szczególności Elizeusz
queda preocupado porque se van a quedar
Martwi się, bo oni zostaną
sin profeta. Y Elías le pregunta a
bez proroka. I Eliasz go pyta
Eliseo, „Bueno, ¿qué me pides? ¿Qué
Elizeusz: „Cóż, o co mnie prosisz? O co
quieres?” Elías le pide el doble de su
„Chcesz?” Elias prosi o podwójną kwotę
espíritu de profecía. dos veces su
duch proroctwa. dwa razy więcej
espíritu profético. Y la respuesta de
duch proroczy. I odpowiedź
Elías muy diciente está en Segundo de
Elias jest bardzo wymowny w Drugiej części
Reyes 2:10. Pides una cosa difícil. Si
Królów 2:10. Prosisz o trudną rzecz. Tak
alcanzas a verme cuando sea llevado de
możesz mnie zobaczyć, kiedy mnie zabiorą
tu lado, lo tendrás. Si no, no lo
po twojej stronie, to ci się uda. Jeśli nie, nie rób tego.
tendrás.
będziesz mieć.
Se ve que Elías entendía que el
Wygląda na to, że Eliasz zrozumiał, że
arrebatamiento es extremadamente rápido,
zachwyt jest niezwykle szybki,
no como cuando se eleva un globo de
nie tak jak wtedy, gdy balon się unosi
helio. Y ese es uno de los dos errores
hel. I to jest jeden z dwóch błędów
protestantes que voy a explicar, que no
Protestanci, którym zamierzam wyjaśnić, że nie
es algo que despacio y la gente se se ve
To coś, co powoli i ludzie widzą siebie nawzajem
cómo se va elevando. No es así. Es como
jak wzrasta. To nie tak. To jest jak
lo vemos en en las Sagradas Escrituras.
widzimy to w Piśmie Świętym.
Es tan rápido que por eso le dijo Elías
Jest tak szybki, że Elias mu o tym powiedział
Eliseo, pides una cosa difícil, pero si
Elizeuszu, prosisz o trudną rzecz, ale jeśli
alcanzas a verme, o sea, si te esfuerzas
możesz mnie zobaczyć, jeśli się postarasz
mucho y logras verme, entonces tendrás
jeśli dużo i uda ci się mnie zobaczyć, to będziesz miał
tu premio. Si no fuera rápido el
Twoja nagroda. Gdyby nie był szybki,
arrebatamiento, si fuera despacio como
zachwyt, gdyby był tak powolny
un globo de helio, como enseñan muchos
balon z helem, jak wielu uczy
protestantes, entonces no le hubiera
Protestanci, wtedy nie miałby
dicho, si eh no le hubiera dicho, „Pides
powiedział, gdyby mu nie powiedział: „Pytasz
una cosa difícil, le hubiera dicho,
trudna rzecz, powiedziałbym mu,
cuando me veas arrebatar, cuando me veas
kiedy mnie widzisz jak szarpię, kiedy mnie widzisz
elevar, te dejo mi espíritu profético.”
Podnieś się, zostawiam ci mojego ducha proroczego.
Pero le antepone esa fórmula. Pide es
Ale on stawia tę formułę na pierwszym miejscu. Zapytaj jest
una cosa difícil. Y así Eliseo entendía
trudna rzecz. I tak Elizeusz zrozumiał
que era extremadamente difícil que lo
że było to dla niego niezwykle trudne
vieran porque es extremadamente rápido.
Zobacz dlaczego jest niezwykle szybki.
Por eso Denoc decía, „Desapareció.
Dlatego Denoch powiedział: „On zniknął.
Dios se lo llevó.” Es así. Es como dice
Bóg go zabrał”. Zgadza się. Tak jest napisane.
también San Pablo, „En un pestañar, en
także św. Paweł: „W mgnieniu oka, w
un instante.” ¿Cómo está esto en el
chwilę.” Jak to jest w
evangelio? Jesús nos dice, „Porque así
ewangelia? Jezus mówi nam: „Tak więc
como el relámpago sale por el oriente,
jak błyskawica nadchodzi ze wschodu,
brilla hasta el poniente, así será la
świeci aż do zachodu, tak będzie
paría del Hijo del Hombre.” Entonces,
nosi Syna Człowieczego”. Potem,
Jesús asocia la parusía de Mateo 24, es
Jezus łączy paruzję z Ewangelii Mateusza 24, to jest
este arrebatamiento, este rescate
To zachwycenie, to ratunek
parusíaco con el relámpago. Y eso se lo
paruzjak z piorunem. I to właśnie mówię.
explica a María Baltorta de por qué él
wyjaśnia Marii Baltorcie, dlaczego
utiliza el símil con el relámpago en los
używa porównania z błyskawicą w
evangelios sinópticos. dijo así: „El
ewangelie synoptyczne. Powiedział tak: „
Hijo del Hombre, una vez que se haya
Synu Człowieczy, gdy już to zrobi
marchado, no volverá sino cuando llegue
odszedł, nie wróci, dopóki nie dotrze
su día. Y entonces su manifestación será
Twój dzień. A potem nastąpi jego manifestacja
semejante al relámpago que
podobnie jak błyskawica, która
resplandeciendo surca el cielo de una
świecąc, przecina niebo w
parte a la otra tan rápidamente que el
część do drugiej tak szybko, że
ojo apenas puede seguirlo.
oko ledwo może za nim nadążyć.
Entonces, miren qué interesante esta
No więc, spójrz, jakie to interesujące
revelación tan hermosa de Jesús a
tak piękne objawienie Jezusa
Baltorta, que por cierto ella está
Baltorta, który swoją drogą jest
refrendada en los escritos del sacerdote
potwierdzone w pismach księdza
italiano místico, el padre Micheline. Y
Włoski mistyk, ojciec Micheline. I
también la Virgen en Meyugore le
także Matka Boska w Meyugore
confirmó a dos de los videntes que
potwierdziło dwóm wizjonerom, że
Baltorta es una revelación. verdadera.
Baltorta to objawienie. PRAWDA.
Entonces, cuando Jesús le explicaba
Kiedy więc Jezus mu to wyjaśnił,
torta el símil relámpago, lo que le dice
porównanie do ciasta błyskawicznego, co ono ci mówi
es que su manifestación parusíaca de
jest to jego paruzjakalne objawienie
Mateo 24 es tan rápida, es cuando él
Ewangelia Mateusza 24 jest tak szybka, że to wtedy, gdy on…
pasa, ¿no?, surcando el cielo de oriente
Przechodzi, prawda? Przemierza wschodnie niebo.
a poniente. Es tan rápido ese paso del
na zachód. To jest tak szybki krok
Señor a al arrebatamiento, al a recoger
Panie, do zachwytu, do zgromadzenia
a sus elegidos, que el ojo apenas puede
do swoich wybranych, których oko ledwo widzi
seguirlo. Es decir, que es tan
podążaj za nim. To znaczy, że tak jest
extremadamente rápido que prácticamente
niezwykle szybko, że praktycznie
dura milisegundos. milisegundos como un
trwa milisekundy. milisekundy jako
relámpago. Entonces, ahora sí se
błyskawica. Więc teraz wiem
entiende mejor por qué le dijo Elías a
lepiej zrozumieć, dlaczego Eliasz mu powiedział
Eliseo, „Pides una cosa difícil si
Elizeuszu, „Prosisz o trudną rzecz, jeśli
alcanzas a verme porque él sabía que es
możesz mnie zobaczyć, bo on wiedział, że tak jest
extremadamente rápido.”
„bardzo szybko.”
Entonces, todo depende también de
Więc wszystko zależy od
entender, lo voy a explicar más
rozumiem, wyjaśnię to dokładniej
adelante, que este arrebatamiento o esta
do przodu, że to zachwycenie lub to
manifestación parusíaca de Mateo 24
manifestacja paruzji Mateusza 24
ocurre antes de la de Mateo 25, antes
występuje przed Ewangelią Mateusza 25, przed
del juicio de las naciones. Eso lo voy a
o sądzie narodów. Tak zrobię.
explicar más adelante. Entonces, aquí
wyjaśnię później. Więc tutaj
estamos hablando de la manifestación
mówimy o demonstracji
parusíaca de Mateo 24, que es la que
paruzja z Ewangelii Mateusza 24, która jest tą, która
Jesús asocia al relámpago, porque Jesús
Jezus kojarzy ją z błyskawicą, ponieważ Jezus
nunca asoció el símilpago a su
nigdy nie skojarzył tego similpago ze swoim
manifestación
manifestacja
parusíaca de Mateo 25, que llamamos el
paruzja z Ewangelii Mateusza 25, którą nazywamy
juicio de las naciones. Jesús solo dice
sąd nad narodami. Jezus po prostu mówi
que su manifestación de Mateo 24 es la
że jego manifestacja z Ewangelii Mateusza 24 jest
que será como el relámpago, es decir,
co będzie jak błyskawica, czyli
fugaz, inmediata, instantánea.
ulotny, natychmiastowy, momentalny.
Conclusión. El arrebatamiento
Wniosek. Porwanie
profetizado en Mateo 24 no es de espacio
przepowiedziane w Ewangelii Mateusza 24 nie dotyczy kosmosu
como cuando se eleva un globo de helio,
jak wtedy, gdy unosi się balon wypełniony helem,
sino fugaz como el relámpago. ¿Qué
ale ulotne jak błyskawica. To
significa eso? Que el ojo humano apenas
Co to znaczy? Że ludzkie oko ledwo widzi
puede seguirlo, como sucedió con Elías.
mogą za Nim podążać, tak jak to było w przypadku Eliasza.
Cuando Jesús dice en Lucas 17, también
Kiedy Jezus mówi w Ewangelii Łukasza 17, także
lo dice en Mateo 24, „Uno será tomado,
W Ewangelii Mateusza 24 czytamy: „Jeden zostanie wzięty,
uno será dejado, una será tomada, una
jeden zostanie zostawiony, jeden zostanie zabrany, jeden
será dejada.” Eso es el arrebatamiento.
zostanie pozostawione.” To jest zachwyt.
Y cuando en Lucas 17 él dice esto de el
A kiedy w Ewangelii Łukasza 17 mówi o nim to
uno será tomado y uno será dejado, los
jeden zostanie zabrany, a drugi zostawiony,
discípulos le preguntaron lo que está
uczniowie zapytali go, co to jest
aquí en azul. ¿Dónde, Señor? Y
tutaj na niebiesko. Gdzie, Panie? I
respondió, allí donde está el cuerpo se
Odpowiedział, gdzie jest ciało
juntarán las águilas. Lo primero que hay
orły się zgromadzą. Pierwszą rzeczą jest
que enfatizar es que la traducción
podkreślić, że tłumaczenie
correcta se puede confirmar con la
poprawność można potwierdzić za pomocą
vulgata y con el Nuevo Testamento
Wulgata i Nowy Testament
trilingüe es cuerpo y águilas. Cuando
trójjęzyczny jest ciałem i orłami. Gdy
vean en sus Biblias donde está el
sprawdźcie w swoich Bibliach, gdzie
cadáver, se juntarán los buitres, está
trup, sępy się zbiorą, to jest
mal traducido.
źle przetłumaczone.
Entonces, lo primero que hay que
Więc pierwszą rzeczą do zrobienia jest
explicar es que la connotación de águila
wyjaśnij, że orzeł ma takie znaczenie
siempre es positiva en la Biblia, como
W Biblii jest to zawsze coś pozytywnego, ponieważ
cuando vemos en Éxodo 19, „Vosotros
kiedy widzimy w Księdze Wyjścia 19: „Ty
habéis visto lo que he hecho a los
Widziałeś, co zrobiłem
egipcios y cómo os he llevado sobre las
Egipcjanie i jak was przeprowadziłem przez
agas de águila y os he traído a mí.”
„Orle oczy i przyprowadziłem cię do mnie”.
El águila no solo tiene connotación
Orzeł nie tylko ma znaczenie
siempre positiva, sino que además tiene
zawsze pozytywny, ale ma też
connotación juánica, que en el
Konotacja Janowa, która w
Apocalipsis vemos que de los cuatro
W Apokalipsie widzimy, że z czterech
evangelistas tienen asociados cuatro
Ewangeliści mają czterech współpracowników
animales como símbolo. Juan es el águila
zwierzęta jako symbol. Juan jest orłem
y Juan fue el único que tuvo el valor de
a Juan był jedynym, który miał odwagę
dar testimonio en el Calvario, es decir,
dać świadectwo na Golgocie, to znaczy,
el único que estuvo a los pies de la
jedyny, który był u stóp
cruz junto con María Santísima. Y eso es
krzyż razem z Najświętszą Maryją Panną. I to wszystko
muy diciente en relación a esta
bardzo wymowne w odniesieniu do tego
explicación, porque lo que está
wyjaśnienie, bo co to jest
diciéndole Jesús es que será tomado y
Jezus powiedział mu, że zostanie zabrany i
será dejado. O sea, ¿cuál es el criterio
zostanie pozostawione. Jakie zatem jest kryterium?
de tomar y dejar? Será tomado los
wziąć i zostawić? To zostanie zabrane
Juanes, es decir, los que dieron
Juanes, czyli ci, którzy dali
testimonio primero, los que tuvieron más
najpierw zeznania tych, którzy mieli więcej
valor de demostrar al mundo que aman a
odwagi, by pokazać światu, że kochają
Jesús más que a sí mismos.
Jezusa bardziej niż siebie.
Entonces, esto no solo está en Lucas, lo
Tak więc nie dotyczy to tylko Ewangelii Łukasza,
del cuerpo y las águilas, está también
ciała i orłów, jest również
en Mateo 24, pero lo puse el Mateo 24
w Ewangelii Mateusza 24, ale umieściłem to w Ewangelii Mateusza 24
porque quiero leer la nota 266 de la
ponieważ chcę przeczytać notatkę 266
Biblia Straubinger asociado a esto del
Biblia Straubingera związana z tym
cuerpo y las águilas. Dice así lo lo que
ciało i orły. Mówi, że tak, a co?
está en morado, locución proverbial. Así
jest w kolorze fioletowym, co jest przysłowiową frazą. Więc
como las águilas, así también los
jak orły, tak i
hombres acudirán volando al lugar donde
mężczyźni polecą do miejsca, gdzie
esté Cristo. Y aquí cita a Maldonado y
Chrystus jest tam. I tutaj cytuje Maldonado i
confronta con Primera de Tesalonicenses
konfrontuje się z Pierwszym Listem do Tesaloniczan
4:16, que es la cita bíblica con la que
4:16, który jest cytatem biblijnym,
comenzamos este estudio, la del
rozpoczęliśmy to badanie,
arrebatamiento de San Pablo. Es decir,
Porwanie Świętego Pawła. To znaczy,
que aquí también se confirma que en la
że tutaj również potwierdza się, że w
Biblia Strabinger, monseñor,
Biblia Strabingera, Monsignor,
digamos, confronta o relaciona
powiedzieć, skonfrontować się lub odnieść
lo de el cuerpo y las águilas con el
rzecz o ciele i orłach z
arrebatamiento de San Pablo en Primera
Porwanie Świętego Pawła w Pierwszej Lidze
de Tesalonicenses 4:16. ¿Y cómo lo
z Listu do Tesaloniczan 4:16. A jak to robisz?
explica él? Que como águilas los hombres
Czy on wyjaśnia? Że mężczyźni są jak orły
acudirán volando a Cristo como águilas,
Będą lecieć do Chrystusa jak orły,
es decir, elevándose hacia arriba como
czyli wzrastając w górę jak
águilas.
orły.
En la vulgata se puede confirmar también
W Wulgacie można to również potwierdzić
que la traducción correcta es cuerpo y
że poprawne tłumaczenie to „ciało” i
águila, no cadáver y no hitres. Y no
orzeł, nie trup i nie hitres. I nie
tiene sentido porque Jesús está hablando
To ma sens, bo Jezus mówi
del arrebatamiento, de un rescate de
o zachwyceniu, o okupie
elegidos, de un rescate de Juanes.
wybrany, uratowany przez Juanesa.
Entonces, no tendría sentido eh cadáver
Więc to nie miałoby sensu, co, trupie?
tiene una connotación negativa de
ma negatywne konotacje
muerto, de podrido, no. Jesús está
martwy, zgniły, nie. Jezus jest
hablando de algo vivo y está hablando de
rozmawia o czymś żywym i mówi o
él. El cuerpo es él en las nubes
On. Ciało to on w chmurach
elevando a sus águilas. Y me atrevo a
podnosząc swoje orły. I odważę się
leer de esta vulgata que es la más
przeczytaj z tej wulgaty, która jest najważniejsza
antigua que tengo, la de don Felipe Cío
mam stary, ten Don Felipe Cío
de San Miguel. Esta nota tan hermosa, lo
z San Miguel. Ta notatka jest tak piękna,
puede leerlo que está subrayado en rojo.
możesz to przeczytać, jest podkreślone na czerwono.
Así nosotros debemos acudir volando
Więc musimy tam polecieć
hasta llegar aquel cuya majestad y
aż dotrzemy do Tego, którego majestat i
gloria se manifestarán en un instante de
chwała objawi się w jednej chwili
oriente a poniente. Fíjense que está
ze wschodu na zachód. Spójrz, to jest
explicando lo mismo que leemos en el
wyjaśniając to samo, co czytamy w
Evangelio Mateo 24. Jesús pasa
Ewangelia Mateusza 24. Jezus przechodzi obok
manifestándose como un relámpago que
objawiając się jako błysk pioruna, który
pasa de oriente a poniente a qué? A a
idzie ze wschodu na zachód dokąd? A a
rescatar a sus elegidos que acuden
ratuj swoich wybranych, którzy przychodzą
volando hacia él.
lecąc w jego kierunku.
Y continúa diciendo, „Debemos acudir a
I kontynuuje: „Musimy iść do
Jesucristo muerto por nosotros, puesto
Jezus Chrystus umarł za nas, umieścił
que todos los que estén marcados con el
że wszyscy, którzy są naznaczeni
carácter de su cruz y participen de los
charakter Jego krzyża i uczestniczyć w
méritos de su pasión, evitarán la espada
zasługi ich pasji, unikną miecza
de la divina justicia y los últimos
boskiej sprawiedliwości i ostatecznego
rigores de su juicio.”
rygorów jego osądu.
Entonces sí pueden evitar la espada de
Wtedy mogą uniknąć miecza
la divina justicia y los últimos rigores
sprawiedliwość boska i ostateczne rygory
de su juicio, pero para eso ya tienen
ich osądu, ale oni już to mają
que haber vivido su tribulación, su
że po przeżyciu swego ucisku, jego
persecución. Tienen que haber dado la
prześladowanie. Musieli dać
cara al anticristo y haber aguantado al
stawić czoła antychrystowi i wytrwać
anticristo y su persecución. Por eso
Antychryst i jego prześladowania. Dlatego
dice, „Los que estén marcados con el
mówi: „Ci, którzy są naznaczeni
carácter de su cruz y hayan ya
charakter Jego krzyża i już
participado de los méritos de su
uczestniczył w jego zasługach
pasión.” En el día del Calvario, ¿quién
męki Pańskiej”. W dniu Golgoty, kto
participó de los méritos de la pasión?
uczestniczył w zasługach męki?
Solamente Juan. Los otros lo negaron.
Tylko John. Pozostali zaprzeczyli.
Los otros estaban con miedo, los otros
Inni się bali, inni się bali
no se atrevieron.
nie odważyli się.
Entonces, lo que enseña esta nota de de
Czego więc uczy nas ta notatka?
la vulgata de la de don Felipe Cío de
wulgata Don Felipe Cío de
San Miguel es que sí serán arrebatados
Święty Michale, oni zostaną porwani
aquellas personas que ya hayan dado
ci ludzie, którzy już dali
testimonio juánico, es decir, que ya
Świadectwo Janowe, czyli że już
hayan sufrido persecución y hayan
cierpieli prześladowania i mają
mantenido la la fe. También podemos
zachował wiarę. Możemy również
confirmar con el Nuevo Testamento
potwierdzić z Nowym Testamentem
utilingüe que la traducción correcta es
użycie poprawnego tłumaczenia jest
donde esté el cuerpo se juntarán las
Gdzie jest ciało, tam
águilas. Entonces, cuando vean en sus
orły. Więc kiedy widzisz w swoim
Biblias cadáver y buitres o cualquier
Biblie trupów i sępy albo cokolwiek innego
ave carroñera, no está bien traducido,
ptak padlinożerny, nie jest to dobrze przetłumaczone,
porque a diferencia de los whitres,
ponieważ w przeciwieństwie do białych,
amurios y sopilotes, el águila solo come
amurios i sopilotes, orzeł tylko je
eh lo que lo que casa, come vivo, no
Hej, co w domu, zjada żywcem, nie.
come podrido. Y además no tiene sentido
jeść zgniłe. I to też nie ma sensu.
que hable de algo podrido de un cadáver.
to mówi o czymś zgniłym w zwłokach.
Si lo que está diciendo Jesús es que
Jeśli to, co mówi Jezus, jest prawdą,
donde esté yo, el cuerpo, el cuerpo de
gdzie jestem, ciało, ciało
Cristo, el día de la parucía, junto a
Chrystus w dniu pojednania, obok
mis águilas, mis Juanes, los que
moje orły, moje Juanes, te, które
tuvieron valor de dar testimonio de
Mieli odwagę dać świadectwo
manera temprana.
wczesny sposób.
Vamos a a repasar rápidamente
Szybko przejrzyjmy
arrebatados del pasado. Además de Enoc y
wyrwane z przeszłości. Oprócz Henocha i
de Elías,
Eliasza,
lo fue arrebatado no para sacarlo de la
Zabrano go, żeby go stamtąd nie wyciągać
tierra como Enoc Elías, pero sí de una
ziemia jak Enoch Eliasz, ale z
situación de peligro antes de la
niebezpieczna sytuacja przed
devastación de Sodoma. El arrebatamiento
zniszczenie Sodomy. Porwanie
de Abacug lo voy a explicar más
Wyjaśnię więcej na temat Abacug
adelante, está en Daniel capítulo 14.
Proszę bardzo, to jest w Księdze Daniela, rozdział 14.
El arrebatamiento de Esdras está en el
Zachwycenie Ezdrasza jest w
Apocalipsis de Esdras.
Apokalipsa Ezdrasza.
Los que resucitaron con Cristo el día de
Ci, którzy zmartwychwstali wraz z Chrystusem w dniu
su resurrección, dicen en los evangelios
Jego zmartwychwstanie, mówią w ewangeliach
que salieron de sus sepulcros,
którzy wyszli z grobów,
resucitaron, es decir, recuperaron un
Zmartwychwstali, czyli odzyskali
cuerpo glorioso y Dios los mandó a
chwalebne ciało i Bóg ich do tego posłał
aparecérsele a muchos en Jerusalén.
ukazują się wielu ludziom w Jerozolimie.
¿Qué pasó con ellos después de que
Co się z nimi stało później?
dieron ese testimonio de que estaban
Złożyli zeznania, że byli
resucitados? Pues la Biblia no dice qué
wskrzeszony? Cóż, Biblia nie mówi, co
pasó con ellos, pero son buenos
Przydarzyło im się to, ale są dobrzy
candidatos a haber sido arrebatados.
kandydatów do pochwycenia.
Porque si Dios no los saca del mundo
Bo jeśli Bóg ich nie zabierze ze świata
después de haber dado testimonio,
po złożeniu zeznań,
seguirían viviendo entre nosotros y
nadal będzie żył wśród nas i
tendrían ya como 2000 años de edad sin
Mieliby już około 2000 lat bez
envejecer y sin morir. Tú no puedes
zestarzeć się, nie umierając. Nie możesz
ocultar a alguien que no envejece y no
ukryć kogoś, kto się nie starzeje i nie
muere y vive 2,000 años con nosotros.
umiera i żyje z nami przez 2000 lat.
Entonces, lo más seguro es que hayan
Więc najprawdopodobniej mają
sido arrebatados.
został mi odebrany.
Felipe fue arrebatado para llevarlo a
Filipa zabrano, żeby go zabrać do
donde estaba un eunuco que se regresía,
gdzie był eunuch, który wracał,
regresaba a Etiopía sin haber sido
powrócił do Etiopii bez
evangelizado, sin conocer a Dios. Pero
ewangelizowani, nie znając Boga. Ale
como Dios no deja a nadie con sed de su
ponieważ Bóg nie pozostawia nikogo spragnionego swego
palabra y de conocerle, Dios lo premió
Słowo i poznanie Go, Bóg mu wynagrodził
llevando a Felipe instantáneamente al
natychmiast zabierając Philipa do
lado de este etíope y después de
ta etiopska strona i po
evangelizarlo,
ewangelizować go,
acepta a Jesucristo como su salvador,
przyjmuje Jezusa Chrystusa jako swojego Zbawiciela,
pide ser bautizado y en cuanto Felipe lo
Prosi o chrzest i gdy tylko Filip to czyni,
bautiza se le vuelve a desaparecer. Es
ochrzczony, znów znika. Jest
decir, tan rápido como que ni le vio
powiedzmy, tak szybko, że nawet go nie zauważył
llegar ni le vio partir.
nie przybyć ani nie zobaczyć go odchodzącego.
Luego tenemos el arrebatamiento de
Następnie mamy zachwyt
Pablo. Ocurrió dos veces según la carta
Paweł. Z listu wynika, że wydarzyło się to dwa razy
a los corintios, una al tercer cielo y
do Koryntian, jeden do trzeciego nieba i
otra vez al paraíso. Un caso importante
powrót do raju. Ważna sprawa
del siglo IX, Santa Tramunda. Ella fue
z IX wieku, Santa Tramunda. Ona była
capturada por los moros y fue metida en
schwytany przez Maurów i osadzony w
una cárcel en el sur de España cuando
więzienie w południowej Hiszpanii, kiedy
era niña. Y ella sufría mucho porque
była dziewczyną. I bardzo cierpiała, ponieważ
ella quería ser virgen, quería ser monja
Chciała być dziewicą, chciała zostać zakonnicą
y ellos estaban esperando
i czekali
los moros que tuviera edad reproductiva
Maurowie, którzy byli w wieku rozrodczym
para sumarla al arén de un jeque
dodać to do areny szejka
de de un perdón. Sí. Entonces, eh de un
o ułaskawienie. Tak. Więc, eh od
sultán, perdón.
sułtanie, przepraszam.
Y cuando ella ya estaba llegando a esa
A kiedy już do tego dochodziła,
edad reproductiva, ya edad desarrollada,
wiek rozrodczy i wiek rozwinięty,
pues Dios escuchó sus oraciones y antes
ponieważ Bóg wysłuchał ich modlitw i przedtem
de que la unieran al arén de este
że dołączą do niej na arenie tego
sultán, pues Dios la arrebató y se la
Sułtan, bo Bóg ją porwał i
llevó a un lugar, a un convento en
zabrałem się do jakiegoś miejsca, do klasztoru w
Pontevedra. Y este milagro está aprobado
Pontevedra. I ten cud jest uznany
por la Iglesia Católica como una
przez Kościół katolicki jako
verdadera caso de arrebatamiento
prawdziwy przypadek zachwytu
instantáneo en cuerpo y alma de Santa
natychmiastowe w ciele i duszy Świętego
Traamunda. Otro caso del siglo XV,
Traamunda. Inny przypadek z XV wieku,
Alonso de Rivera, de la Naval de España,
Alonso de Rivera z hiszpańskiej marynarki wojennej,
fue capturado en una batalla contra los
Został schwytany w bitwie z
Moros y fue llevado preso a Argel, la
Maurów i został wzięty do niewoli w Algierze,
capital de Argelia. Y como era de alto
stolica Algierii. A ponieważ był wysoki
rango, le pusieron a un carcelero
rangę, postawili na niego strażnika
particular de nombre Alcasaba que le
konkretnie o imieniu Alcasaba, który
dijeron que si se le escapaba el español
Powiedzieli, że jeśli nie będzie miał hiszpańskiego
lo iba a pagar con su vida, le iban a
Miał zapłacić życiem, oni mieli zapłacić
cortar a él la cabeza. Y como se la
odciąć mu głowę. A jak to jest?
pasaba rezando a la Virgen, que él era
Modlił się do Dziewicy, która była
muy devoto, Nuestra Señora del Camino,
bardzo oddana, Matka Boska Drogi,
pues se inventó para dormir, eh,
No cóż, wynaleziono go do spania, co?
encadenarlo y meterlo dentro de un baúl.
przykuć go łańcuchem i włożyć do bagażnika.
Pero tanto rezó Alonso de Rivera que una
Ale Alonso de Rivera modlił się tak bardzo, że
noche fueron llevados siempre todos
noc, zawsze były zabrane wszystkie
estos casos son por mediación de
Sprawy te rozstrzygane są w drodze mediacji
ángeles, eh a al humilladero de Santa
aniołowie, do sanktuarium Świętego Mikołaja
María del Camino en las afueras de León
María del Camino na obrzeżach León
en España, desde Argel hasta León en
w Hiszpanii, od Algieru do León w
España. y se despierta en la mañana al
Hiszpania. i budzi się rano
casaba, se da cuenta que no está en
żonaty, zdaje sobie sprawę, że nie jest w
Argel, que todo el mundo está hablando
Algier, wszyscy o tym mówią
español,
Hiszpański,
desencadena y saca del baúl Alonso de
Alonso uwalnia i wyciąga z bagażnika
Rivera, quien inmediatamente entendió
Rivera, który od razu zrozumiał
que había sido trasladado y la Virgen le
który został przeniesiony i Dziewica
cumplió su petición. Pues la historia
spełnił jego prośbę. Cóż, historia
termina muy bonita porque Alcazaba se
Kończy się bardzo pięknie, bo Alcazaba jest
convirtió a la fe católica, se bautizó,
nawrócił się na wiarę katolicką, przyjął chrzest,
se hizo amante y fiel hijo de la Virgen
Stał się kochającym i wiernym synem Dziewicy
del Camino y fueron amigos por el resto
del Camino i pozostali przyjaciółmi przez resztę
de su vida y por siglos acudían de
jego życia i przez wieki pochodziły z
muchas partes de España para que Alonso
wiele części Hiszpanii dla Alonso
y Alcazaba
i Alcazaba
contaran como la Virgen del Camino, por
Będą uważane za Dziewicę Drogi, bo
mediación de ángeles, se los llevó no
pośrednictwa aniołów, nie wziął ich
solamente a ellos dos, sino incluyendo
nie tylko ich dwoje, ale także włączając
el baúl y las cadenas. Y esto está
bagażnik i łańcuchy. I to jest to
probado como milagro por la Iglesia
udowodnione jako cud przez Kościół
Católica. Yo conocí el año pasado este
Katolicki. Poznałem to w zeszłym roku
santuario de Santa María del Camino.
Sanktuarium Matki Bożej Drogi.
Está en las afueras del León, España,
Znajduje się na obrzeżach miasta León w Hiszpanii,
como quien va hacia el aeropuerto y hay
jak ktoś, kto jedzie na lotnisko i tam jest
una pequeño museo al lado de la
małe muzeum obok
sacristía donde te dejan ver y
zakrystia, gdzie pozwalają ci zobaczyć i
fotografiar este baúl que está protegido
zrób zdjęcie tego pnia, który jest chroniony
por vidrio. Y los que van a la catedral
przez szkło. A ci, którzy idą do katedry
de León en España, gótica, muy alta,
z León w Hiszpanii, gotycki, bardzo wysoki,
hermosa, con unos bellísimos vitrales,
piękny, z pięknymi witrażami,
pues uno de los vitrales de la catedral
No cóż, jeden z witraży w katedrze
de León España, cuenta este caso de
z León w Hiszpanii opowiada o tym przypadku
arrebatamiento de estos dos personas en
porwanie tych dwóch osób
el siglo X.
X wieku.
También Ana Catalina Emerix era
Ana Catalina Emerix była również
trasladada de manera instantánea. Ya
przesyłane natychmiast. Już
dice la velocidad del pensamiento por su
mówi, że prędkość myśli jest
ángel de la guarda. La llevó a muchas
anioł stróż. Zabierał ją do wielu miejsc
partes, América, Oriente Medio, África,
części, Ameryka, Bliski Wschód, Afryka,
Asia y de hecho ya tiene importantes
Azja i tak naprawdę już ma ważne
descubrimientos arqueológicos y según
odkrycia archeologiczne i według
digamos las autoridades alemanas, ella
powiedzmy, że niemieckie władze, ona
en teoría nunca salió de Alemania, pero
Teoretycznie nigdy nie opuścił Niemiec, ale
ella sí salió. La llevaba son el de la
Ona wyszła. Miał go na sobie z jednym z
guarda en cuerpo y alma. Todos estos
zachować w ciele i duszy. Wszystkie te
casos que estamos aquí dando son de
Przypadki, które tutaj przedstawiamy, są
bilocación. Ese es un caso diferente.
bilokacja. To jest inny przypadek.
Violocación es cuando una persona se
Gwałt ma miejsce, gdy osoba
manifiesta en otro lado sin dejar de
manifestuje się gdzie indziej bez przerwy
estar en el primer lado. Todos estos
być po pierwszej stronie. Wszystkie te
casos son de arrebatamiento, que es
przypadki dotyczą zachwytu, który jest
cuando hay una traslación completa
gdy istnieje kompletne tłumaczenie
física en cuerpo y alma a un lugar, a
fizycznie ciałem i duszą do miejsca, do
otro lugar y a una velocidad que reta
w innym miejscu i z prędkością, która stanowi wyzwanie
las leyes de la de la física, pero es
prawa fizyki, ale to jest
llevada la persona típicamente por un
osoba jest zazwyczaj noszona przez
ángel a otro lugar de manera
anioła w inne miejsce w pewien sposób
instantánea. Y Ana Catalina Em decía,
migawka. A Ana Catalina Em powiedziała:
„La velocidad del pensamiento.” Si a la
„Prędkość myśli”. Jeśli do
velocidad del pensamiento, es decir, en
szybkość myśli, czyli w
milisegundos tú eras llevado de Alemania
milisekundy, w których zostałeś zabrany z Niemiec
a Efeso, por ejemplo, donde ella
na przykład do Efezu, gdzie
descubrió la casa de la Virgen María en
odkrył dom Matki Boskiej w
Éfeso, que de hecho se visita por por un
Efez, który jest w rzeczywistości odwiedzany przez
hallazgo de Ana Catalina Emeris, porque
odkrycie Any Cataliny Emeris, ponieważ
la llevó su ángel de la guarda, pero si
Jej anioł stróż ją zabrał, ale jeśli
una persona es llevada a esa velocidad a
osoba jest niesiona z taką prędkością
otro lugar del mundo, se desintegra, se
inne miejsce na świecie rozpada się,
le salen las tripas, se le sale la
jego wnętrzności wychodzą, jego głowa wychodzi
sangre. Entonces, esto pasa por encima
krew. Więc to się kończy
de las leyes de la naturaleza, por
praw natury, przez
supuesto, porque es un fenómeno
oczywiście, bo to jest zjawisko
sobrenatural y Dios está sobre las leyes
nadprzyrodzone i Bóg jest ponad prawami
de la naturaleza. Dios no está eh
natury. Boga tu nie ma
digamos sometido a la naturaleza, sino
powiedzmy poddane naturze, ale
por encima de ella. Otro caso
nad nią. Inny przypadek
interesante del siglo pasado, Santa
ciekawe z ubiegłego wieku, Święty Mikołaj
Feliza Sistiago, un día que salió tarde
Feliza Sistiago, pewnego dnia wyszła późno
a misa y su ángel de la guarda también
do mszy i jego anioła stróża też
la llevó instantáneamente y la puso en
Natychmiast ją wziął i włożył do
las puertas de la de la iglesia y
drzwi kościoła i
también fue rapidísimo a una velocidad
Był również bardzo szybki pod względem prędkości
que físicamente no tiene explicación. Y
co fizycznie nie ma żadnego wyjaśnienia. I
los dos últimos casos que quiero eh
ostatnie dwa przypadki chcę, eh
digamos mencionar para terminar esta
Powiedzmy, że wspomnimy, aby to zakończyć
tabla son el el digamos la ascensión y
tabela to powiedzmy wniebowstąpienie i
la asunción, que son también dos casos
założenie, które są również dwoma przypadkami
de arrebatamiento, obviamente con
zachwytu, oczywiście z
diferencias, pero siguen siendo casos de
różnice, ale nadal są to przypadki
arrebatamiento. Y quien dude que lo de
urywek. A kto wątpi, że
Jesús fue un arrebatamiento, no tiene
Jezus był porwany, nie ma
sino que repasar Marcos 16:19.
ale przejrzyj Marka 16:19.
Y el Señor Jesús después de hablarle fue
A Pan Jezus po rozmowie z nim poszedł
arrebatado al cielo y se sentó a la
został porwany do nieba i usiadł na tronie
diestra de Dios. Obviamente él es Dios,
prawą ręką Boga. Oczywiście, że jest Bogiem,
de manera que se autorrebata, pero
tak, że jest to samooskarżenie, ale
aparece en la Biblia con voz pasiva. Voz
pojawia się w Biblii w stronie biernej. Głos
pasiva significa cuando la acción recae
bierny oznacza, że akcja spada
sobre ti. Como cuando Pedro y Pablo
o Tobie. Jak wtedy, gdy Piotr i Paweł
enseñaban la resurrección, que le decían
Nauczali go o zmartwychwstaniu, o którym mu powiedzieli
a los judíos, „A Jesús, a quien vosotros
do Żydów: „Jezus, którego wy
habéis matado colgándolo de un madero,
zabiłeś go wieszając na drzewie,
dice, Dios lo resucitó y lo sentó a su
Mówi, że Bóg go wskrzesił i posadził po swojej stronie
diestra.” Dios lo resucitó significa el
prawa ręka.” Bóg go wskrzesił oznacza
Padre y no significa que él necesite ese
Ojcze, i to nie znaczy, że tego potrzebuje
resucitado, porque Jesucristo también es
zmartwychwstał, ponieważ Jezus Chrystus jest również
Dios, pero es como dándole la supremacía
Boże, ale to tak jakby dać mu władzę
al Padre. Entonces, así como enseñaban,
do Ojca. Tak więc, jak nauczali,
Dios lo resucitó,
Bóg go wskrzesił,
así lo enseñaban Pedro y Pablo, pues
Tego właśnie nauczali Piotr i Paweł, ponieważ
aquí también dicen, „Fue arrebatado como
Tutaj też mówią: „Został wzięty jako
como si fuera el Padre que lo arrebata,
jakby to Ojciec Go porwał,
aunque sabemos que él es Dios y se
chociaż wiemy, że jest Bogiem i
autoarrebata.” Y eh también la asunción,
samouprowadzenie”. A także założenie,
bueno, en en el Nuevo Testamento del
Cóż, w Nowym Testamencie
Lingüe se confirma con el griego
Lingüe potwierdzono z greckim
anelifti, que está en voz pasiva, es
anelifti, które jest w stronie biernej, to
decir, fue tomado, fue arrebatado, como
powiedzmy, że został zabrany, został porwany, jako
que la acción recae sobre él.
że to na niego spada odpowiedzialność.
Y vemos en este misal romano de 1962 que
I widzimy w tym Mszale Rzymskim z 1962 r., że
también la asunción es un caso de
Założenie jest również przypadkiem
arrebatamiento. María fue arrebatada por
urywek. Maryja została zabrana przez
una virtud milagrosa y llevada al cielo.
cudowna cnota wzięta do nieba.
¿Cómo está en la Biblia el
Jak to jest opisane w Biblii?
arrebatamiento de Lote en Génesis 19?
pochwycenie Lota w Księdze Rodzaju 19?
Los varones lo hacieron, los ángeles no
Zrobili to ludzie, aniołowie nie.
lo hacieron de la mano del verbo hacir,
Zrobili to za pomocą czasownika „robić”,
tomar. Y por compasión de Yahvé hacia él
Brać. A z litości dla niego Pan
también a su mujer y a sus dos hijas. lo
a także jego żonie i dwóm córkom. To
sacaron pues y lo pusieron fuera de la
Wyjęli go i położyli na zewnątrz
ciudad. Entonces normalmente es por
miasto. Więc to zwykle przez
intermediación de ángeles y te sacan una
mediacja aniołów i oni ci ją zapewnią
velocidad que va por encima de lo que se
prędkość, która przekracza to, co jest
puede explicar con las leyes de la
można wyjaśnić za pomocą praw
física. Es decir, es una traslación
fizyka. To znaczy, że to tłumaczenie
sobrenatural.
nadprzyrodzony.
La de Abacu, que está en Daniel capítulo
Księga Abaku, o której mowa w rozdziale Daniela
14, él está preparando un guiso, una
14, przygotowuje gulasz,
comida para unas personas que estaban en
jedzenie dla niektórych osób, które były w
el campo cegando. Pero Jesús le dijo,
pole oślepiające. A Jezus mu rzekł:
„Esa esa comida llévasela a Babilonia. a
„Zabierz to jedzenie do Babilonu.
Daniel que lleva seis días sin comer.
Daniel, który nie jadł przez sześć dni.
Daniel estuvo dos veces en el foso de
Daniel był dwa razy w dole
los leones, una vez cuando era joven y
lwy, kiedyś, gdy byłem młody i
una vez cuando era viejo. Esta es la
kiedyś, gdy byłem stary. To jest
segunda ocasión. Cuando él era viejo,
drugi raz. Kiedy był stary,
pasó seis noches en un foso de los
Spędził sześć nocy w jamie
leones. Eh, Abacú no entiende la
krzyże. Hej, Abacú nie rozumie
instrucción y por eso le pregunta,
instrukcja i dlatego pyta,
„Señor, yo no he visto Babilonia ni
„Panie, nie widziałem Babilonu ani
tengo noticia del foso.” Claro, no
Mam wieści o dole. Oczywiście, że nie.
entiende porque si él se monta en un
rozumie, dlaczego, jeśli wsiądzie na
camello con esa comida en dirección a
wielbłąd z tym jedzeniem zmierzający w kierunku
Babilonia, cuando llega ya tres semanas
Babilon, kiedy nadejdzie, będzie już za trzy tygodnie
después, por decir poco, esa comida
po, delikatnie mówiąc, tym posiłku
llega descompuesta. Entonces, él no se
dociera uszkodzony. Więc on tego nie robi
niega a obedecer, sino que no entiende
odmawia posłuszeństwa, ale nie rozumie
la petición de Dios. Y Dios, en lugar de
Prośba Boga. A Bóg zamiast
dar la explicación con palabras, eh,
daj wyjaśnienie słowami, co?
ocurre lo que está aquí resaltado en
to co jest tu wyróżnione dzieje się w
morado. Entonces el ángel del Señor le
fioletowy. Wtedy anioł Pański
tomó por la coronilla de la cabeza y con
Złapał ją za czubek głowy i…
la velocidad de su espíritu le llevó de
szybkość jego ducha niosła go z
los cabellos de su cabeza hacia
włosy na jego głowie w kierunku
Babilonia encima del foso. Fíjense que
Babilon nad dołem. Zauważ, że
dice a la velocidad de su espíritu.
mówi z szybkością swojego ducha.
Cuando leemos las obras de Ana Catalina
Kiedy czytamy dzieła Any Cataliny
Emmer, ella decía a la velocidad del
Emmer, powiedziała z prędkością
pensamiento. Pero es lo mismo.
myśl. Ale to jest to samo.
Y es lo mismo que cuando Jesús habla de
I to jest to samo, co wtedy, gdy Jezus mówi o
esto en el evangelio dice como el
W Ewangelii jest powiedziane, jak
relámpago. O cuando San Pablo habla de
błyskawica. Albo kiedy święty Paweł mówi o
esto dice en un instante en un pestañar
To powiedziawszy, w mgnieniu oka
de ojos. Es decir, esta traslación es a
oczu. To znaczy, że to tłumaczenie jest
la velocidad del espíritu, del
prędkość ducha,
pensamiento, del relámpago, no como
myśl, o błyskawicy, nie jako
cuando se eleva un globo de helio
kiedy balon z helem unosi się
despacito. Así no es.
powoli. Tak nie jest.
Y cuando llega allá, pues le dice a
A gdy już tam dotarł, powiedział mu:
Daniel, „Mira, Dios te manda esta
Danielu, „Spójrz, Bóg ci to wysyła”
comida.” Daniel come, da gracias a Dios,
„Daniel je i dziękuje Bogu,
porque Dios no lo dejó morir de hambre,
bo Bóg nie pozwolił mu umrzeć z głodu,
ni dejó que se le comieran los leones y
i nie pozwolił lwom go zjeść i
termina con lo que está aquí en color
kończy się tym, co jest tutaj w kolorze
azul. Entrre tanto, el ángel del Señor
niebieski. Tymczasem anioł Pański
se dio prisa para restituir a Bacuk a su
Pośpieszył, by przywrócić Bacukowi jego
lugar. Entonces, noten que así como el
miejsce. Zauważ więc, że tak jak
Cazaba y Aloso de Rivera fueron
Cazaba i Aloso de Rivera były
trasladados con un baúl y unas cadenas,
transportowany z kufrem i łańcuchami,
aquí Abacu fue trasladado con un una un
Tutaj Abacu został przeniesiony z jednym
pailón de comida, con una olla, una
wiaderko na żywność z garnkiem,
vasija llena de comida. decir que el
naczynie pełne jedzenia. powiedzieć, że
arrebatamiento puede incluir no solo la
Porwanie może obejmować nie tylko
persona entera en cuerpo y alma, sino si
cała osoba, ciało i dusza, ale jeśli
Dios quiere puede incluir algún objeto
Jeśli Bóg pozwoli, może zawierać jakiś obiekt
que la persona con la que la persona
że osoba, z którą ta osoba
tenga contacto.
mieć kontakt.
El Apocalipsis de Estras es un libro
Apokalipsa Estrasa to książka
apócrifo. Apócrifo no significa falso
apokryficzny. Apokryficzny nie oznacza fałszywy
como creen erradamente muchas personas.
jak błędnie sądzi wiele osób.
Apócrifo significa fuera del canon. Y
Apokryficzny oznacza poza kanonem. I
hay apócrifos que la iglesia ha
Istnieją apokryfy, które posiada Kościół
condenado como falsos, pero hay
potępione jako fałszywe, ale są
apócrifos que la iglesia considera
apokryfy, które Kościół uważa
verdaderos, como el libro de Enoc, el
prawda, jak Księga Henocha,
Apocalipsis de Elías y también el
Apokalipsa Eliasza i także
Apocalipsis de Esdras, que es este que
Apokalipsa Ezdrasza, czyli ta
estoy citando. Y me atrevo a citarlo
Cytuję. I ośmielam się to zacytować
como apócrifo tenido por verdadero,
jako apokryf uważany za prawdziwy,
porque en el libro que me acabo de leer
ponieważ w książce, którą właśnie przeczytałem
de Benedicto y que se titula
Benedykta i nosi tytuł
Escatología,
Eschatologia,
pues Benedicto cita el Apocalipsis de
Benedykt cytuje Apokalipsę
Esra como un apócrifo aprobado por la
To coś w rodzaju apokryfu zatwierdzonego przez
Iglesia. Y en este apócrifo dice que
Kościół. A w tym apokryfie jest powiedziane, że
Esdras fue arrebatador. Recordemos que
Ezra był urzekający. Pamiętajmy o tym
Esdras fue un sacerdote, fue escriba y
Ezdrasz był kapłanem, pisarzem i
profeta en tiempo de Sorobabel, es
prorok w czasach Zorobabela, jest
decir, en tiempo del retorno a a
czyli w momencie powrotu do
Jerusalén después de los 70 años de
Jerozolima po 70 latach
cautiverio en Babilonia. Y de hecho hay
niewola w Babilonie. I faktycznie tak jest
un libro bíblico que es el libro de
księga biblijna, która jest księgą
Estras.
Stras.
Eh, bueno, el de Santa Felicia Cistiaga
No cóż, ten z Santa Felicia Cistiaga
se ve en el mensaje del 15 de abril de
Widać to w wiadomości z 15 kwietnia
1972, que ya salió tarde a misa un día y
1972, który już pewnego dnia spóźnił się na mszę i
Dios permitió que su ángel de la guarda
Bóg pozwolił swojemu aniołowi stróżowi
la llevara instantáneamente hasta la
zabierze ją natychmiast do
puerta de la iglesia, pero le regañó y
drzwi kościoła, ale on go zrugał i
le dijo que no volviera a salir tarde a
Powiedział mu, żeby się więcej nie spóźnił.
misa para que no lo agarrara de
masę, żeby go nie złapał
costumbre. Pero ella confirma que fue su
nawyk. Ale ona potwierdza, że to była ona
ángel de la guarda, es decir, que muy
anioł stróż, czyli bardzo
posiblemente sea el ángel de la guarda
prawdopodobnie anioł stróż
quien nos vaya a sacar de la tierra el,
kto nas wyprowadzi z tej ziemi,
o sea, ese encuentro con Jesús en las
czyli spotkanie z Jezusem w
nubes el día de nuestro arrebatamiento.
chmury w dniu naszego pochwycenia.
Entonces, Dios ha permitido que muchas
Bóg więc pozwolił wielu
personas vivan esta traslación
ludzie żyją tym tłumaczeniem
instantánea por mediación de ángeles
natychmiastowe pośrednictwo aniołów
para que creamos en esto. Y Santa
abyśmy w to wierzyli. I Święty Mikołaj
Felicia Setiaga es una mujer católica,
Felicia Setiaga jest katoliczką,
una fiel católica, santa. Es decir, aquí
wierny katolik, święty. To znaczy tutaj
no estamos hablando de temas
nie mówimy o problemach
protestantes ni de inventos
Protestanci lub wynalazki
protestantes.
Protestanci.
Bueno, aquí voy a hacer una
No cóż, tutaj zrobię jedno
recapitulación rápida de citas bíblicas
szybkie podsumowanie wersetów biblijnych
sobre el arrebatamiento y los voy a
o zachwyceniu i opowiem ci
clasificar por colores. Comencemos
sortuj według kolorów. Zaczynajmy
entonces por la de Enoc, donde sabemos
następnie przez Henocha, gdzie wiemy,
que fue sin testigos y por eso lo coloco
że to było bez świadków i dlatego to umieszczam
en color amarillo o color dorado. El de
w kolorze żółtym lub złotym. Ten z
Elías, en cambio, dejó un testigo. Fue
Elias natomiast pozostawił świadka. Był
Eliseo. Fue muy rápido, pero Eliseo
Elizjum. To było bardzo szybkie, ale Elizeusz
logró verlo porque estaba prevenido. El
Udało mu się to zobaczyć, ponieważ był przygotowany. On
de Lot, yo también creo que fue sin
Lota, ja też wierzę, że było bez
testigos, pero como no lo puedo
świadków, ale ponieważ nie mogę
demostrar bíblicamente, lo estoy
udowodnić biblijnie, że jestem
poniendo en otro color. Simplemente digo
dodając inny kolor. Tylko mówię
que fue sacado para ponerlo a salvo, o
który został zabrany w bezpieczne miejsce lub
sea, retirado de una situación de
być, usuniętym z sytuacji
peligro de una de la devastación de
niebezpieczeństwo jednego ze zniszczeń
Sodoma. La de Felipe fue sin testigos
Sodoma. Felipe’a nie było świadków
porque dice, „Elco no le vio más.” Es
bo jak sam mówi: „Elco już go więcej nie widział”. Jest
decir, después de que lo bautizó dejó de
to znaczy, że po tym, jak go ochrzcił, przestał
verle. El de Abacub fue sin testigos
zobaczyć go. Ten w Abacub był bez świadków
también. Nadie le vio partir ni llegar
Również. Nikt nie widział, jak odchodził ani jak wracał.
en Jerusalén. Bueno, en realidad tampoco
w Jerozolimie. Cóż, właściwie też nie.
en Babilonia. Daniel vio cuando ya
w Babilonie. Daniel zobaczył, kiedy już był
estaba ahí con la comida, pero no le vio
Był tam z jedzeniem, ale go nie widział.
ni partir ni llegar. En cambio, el de
ani wyjeżdżając, ani przyjeżdżając. Z drugiej strony, to
Jesús fue a la vista de los apóstoles.
Jezus ukazał się apostołom.
Es decir, Dios puede hacer que un
To znaczy, że Bóg może stworzyć
arrebatamiento sea despacio y lo hace
zachwyt, bądź powolny i zrób to
solamente cuando conviene que sea visto
tylko wtedy, gdy jest to wygodne, aby być widzianym
para dejar testigos, para dar un
zostawić świadków, dać
testimonio.
świadectwo.
El de San Pablo ocurrió dos veces, una
Ten w San Pablo wydarzył się dwa razy, raz
vez al tercer cielo y otra vez fue
czas do trzeciego nieba i znowu to było
arrebatado al paraíso. Y en el
zabrany do raju. I w
Apocalipsis está dos veces como visión
Apokalipsa jest podwójną wizją
profética. Eh, por eso puse aquí la
proroczy. Eh, dlatego to tu umieściłem
palabra profecía, ¿no? Como visión
Słowo proroctwo, prawda? Jako wizja
profética significa que en el
proroczy oznacza, że w
Apocalipsis Juan lo cuenta como algo que
Objawienie Jana mówi o tym jako o czymś, co
que vio que que Dios le mostró que
który widział, że Bóg mu to pokazał
sucedió, pero en realidad lo que está
wydarzyło się, ale w rzeczywistości to, co jest
contando es algo que va a suceder a
liczenie to coś, co się wydarzy
futuro. Por eso se llama visión
przyszły. Dlatego to się nazywa wizja
profética. La diferencia entre la entre
proroczy. Różnica między pomiędzy
el arrebatamiento de Juan, que está en
porwanie Jana, które jest w
Apocalipsis 4, y el arrebatamiento de
Objawienie 4 i pochwycenie
los dos testigos que está en Apocalipsis
dwaj świadkowie w Objawieniu
11, es que el de Juan fue oculta, es
11, to jest to, że John był ukryty, to jest
decir, sin testigos. En cambio, los dos
czyli bez świadków. Zamiast tego te dwa
testigos de Apocalipsis 11, después de
świadkowie Objawienia 11, po
que Dios los resucita
że Bóg ich wskrzesza
y los arrebata despacio, dice, a la
i powoli je wyrywa, mówi,
vista de sus enemigos, lo hace así Dios
Na oczach swoich wrogów Bóg tak czyni
para causarles temor y confirmar que sí
wywołać strach i potwierdzić, że tak
eran verdaderos enviados de Dios, o sea,
Byli prawdziwymi posłańcami Boga, czyli:
que sí eran verdaderos profetas. Por eso
że byli prawdziwymi prorokami. Dlatego
vuelvo a repetir, solamente cuando Dios
Powtarzam, tylko wtedy, gdy Bóg
dice que conviene, decide que conviene
mówi, co jest wygodne, decyduje, co jest wygodne
que sean arrebatados despacio para dar
aby je powoli wyrwać i dać
un testimonio, en este caso para que se
świadectwo, w tym przypadku, aby było
confirme que eran verdaderos enviados de
potwierdzić, że byli prawdziwymi wysłannikami
Dios. Pero normalmente en la mayor parte
Bóg. Ale zwykle w większości części
de los casos bíblicos es instantánea y
przypadków biblijnych jest natychmiastowy i
sin testigos. Todo el capítulo 4 del
bez świadków. Cały rozdział 4
libro de la sabiduría es sobre el
Księga mądrości dotyczy
arrebatamiento y las condiciones para
pochwycenie i warunki
ser arrebatado.
zostać wyrwanym.
Y finalmente los arrebatados, los
I wreszcie porwani,
arrebatamientos profetizados a futuro,
przepowiedział przyszłe zachwyty,
pues además de los dos casos que
Cóż, oprócz dwóch przypadków, które
mencioné antes del Apocalipsis, el
Wspomniałem przed Apokalipsą,
arrebatamiento está en todos los
zachwyt jest we wszystkim
evangelios como profecía, está en las
ewangelie jako proroctwo, jest w
cartas de Pablo, está en varios salmos,
w listach Pawła, jest to zawarte w kilku psalmach,
en al menos seis, posiblemente más, pero
co najmniej w sześciu, a może więcej, ale
al menos en seis salmos está el
przynajmniej w sześciu psalmach jest
arrebatamiento. y en Isaías 26, que
urywek. i w Księdze Izajasza 26, że
vamos a ver más adelante. Entonces,
zobaczymy później. Więc,
todas estas son citas bíblicas del
Wszystkie te cytaty pochodzą z Biblii
arrebatamiento y todas tomadas de Biblia
pochwycenie i wszystko wzięte z Biblii
católica. Entonces, ¿cómo van a pensar
Katolicki. Jak więc mają myśleć?
los católicos que el arrebatamiento es
Katolicy, że pochwycenie jest
una herejía protestante? Pues yo
herezja protestancka? No cóż, ja
simplemente creo que es no haberle
Uważam po prostu, że nie ma
dedicado suficiente tiempo al estudio de
poświęcił wystarczająco dużo czasu na naukę
la Biblia, porque esto está en la Biblia
Biblia, ponieważ to jest w Biblii
Católica, por lo menos
Przynajmniej katolicki
siglos antes de que existiera el
wieki przed tym, jak istniało
protestantismo. El protestantismo es del
Protestantyzm. Protestantyzm pochodzi z
siglo XV y estas cosas fueron escritas
XV wiek i te rzeczy zostały napisane
en el muchas de ellas eh pues el Nuevo
w wielu z nich, cóż, Nowy
Testamento en el siglo Io, como las
Testament z I wieku, taki jak
cartas de Pablo y los evangelios, ¿no? O
Listy Pawła i ewangelie, prawda? ALBO
en el siglo segundo, es decir, 14 o 15
w II wieku, czyli 14 lub 15
siglos antes del protestantismo. Todo
wieków przed protestantyzmem. Wszystko
esto estaba en las Biblias católicas y
To było w Biblii katolickiej i
en el Antiguo Testamento, obviamente de
w Starym Testamencie, oczywiście z
mucho antes. Y si alguien quiere hacerse
na długo przedtem. A jeśli ktoś chce zostać
un negacionista conumás del
komunistyczny negacjonista
arrebatamiento como verdad católica,
Porwanie jako prawda katolicka,
pues tendría que agarrar su Biblia
Cóż, będzie musiał sięgnąć po Biblię.
católica y arrancar todas las citas
Katolik i wyrwij wszystkie cytaty
bíblicas que están en esta lámina. ¿Se
biblijnych, które znajdują się w tym arkuszu. ON
atrevería alguien a hacer eso?
Czy ktoś odważyłby się to zrobić?
¿Cuáles son los cuatro pasos o fases del
Jakie są cztery etapy lub fazy?
arrebatamiento? Vamos a sacarlo de la
urywek? Wyciągnijmy to z tego
misma primera de Tesalonicenses 4 del 15
tak samo jak w Pierwszym Liście do Tesaloniczan 4:15
al 17. Lo primero que dice es, paso uno,
o 17. Pierwszą rzeczą, którą mówi, jest krok pierwszy,
el Señor desciende del cielo. Yo lo
Pan zstępuje z nieba. Ja to robię
interpreto como que del tercer cielo,
Interpretuję to jako pochodzące z trzeciego nieba,
que es la morada de Dios, al primer
które jest na początku mieszkaniem Boga
cielo, que es el cielo atmosférico, el
niebo, które jest niebem atmosferycznym,
que vemos nosotros con los ojos, el de
że widzimy naszymi oczami, że
las nubes. Entonces, primer paso es el
chmury. Więc pierwszym krokiem jest
Señor desciende del cielo. Segundo paso,
Pan zstępuje z nieba. Drugi krok,
los muertos en Cristo resucitan primero,
zmarli w Chrystusie zmartwychwstają pierwsi,
la resurrección de los justos. Por eso
zmartwychwstanie sprawiedliwych. Dlatego
dice, „Los que murieron en Cristo, los
mówi: „Ci, którzy umarli w Chrystusie,
justos.” Luego dice, paso tres, seremos
sprawiedliwi”. Następnie mówi: „Krok trzeci, będziemy
arrebatados.
wyrwane.
y y dice juntamente con ellos, ¿quiénes?
i razem z nimi mówi: kto?
Los que acaban de resucitar. Por eso es
Ci, którzy właśnie zmartwychwstali. Dlatego tak jest
que enfatiza en sus cartas Pablo que
który podkreśla w swoich listach, że Paweł
primero es la resurrección de los
Po pierwsze, zmartwychwstanie
justos. ¿Por qué tiene que ocurrir
sprawiedliwy. Dlaczego tak się musiało stać?
primero la resurrección de los justos?
Najpierw zmartwychwstanie sprawiedliwych?
Porque también ellos recién resucitados
Ponieważ oni również niedawno zmartwychwstali
son arrebatados con los que son
są uwikłani w tych, którzy są
considerados dignos. Y el paso cuatro,
uważany za godnego. I krok czwarty,
al encuentro del Señor en los aires.
aby spotkać Pana w powietrzu.
Estos son los cuatro pasos o fases del
Oto cztery etapy lub fazy
arrebatamiento.
urywek.
Y esto de el la reunión con el Señor en
A to o spotkaniu z Panem w
los aires, al encuentro del Señor en los
powietrze, aby spotkać Pana w
aires, es lo mismo que veíamos en Mateo
Airs, to to samo, co widzieliśmy w Mateo
24 30 31. Reunirán de los cuatro vientos
24 30 31. Z czterech wiatrów się zgromadzą
a sus elegidos desde un extremo de los
do swoich wybranych z jednego końca
cielos hasta el otro. O sea, esta
niebiosa do drugiego. To znaczy, to
reunión de los elegidos en los cielos es
zgromadzenie wybranych w niebie jest
lo mismo de al encuentro del Señor en
to samo co spotkanie z Panem w
los aires de primera de Tesalonicenses
pierwszorzędne maniery Tesaloniczan
- Y esto de que seremos arrebatados en
- A to oznacza, że będziemy porwani
nubes de la carta a los tesalonicenses
chmury z listu do Tesaloniczan
es lo mismo que leemos en Mateo 24 40
To samo czytamy w Ewangelii Mateusza 24:40
- Uno será tomado, uno será dejado. Y
- Jeden będzie wzięty, drugi zostanie. I
no, el tomado y la tomada son los
nie, wzięte i wzięte są
arrebatados. Y yo no soy el único que lo
wyrwane. I nie jestem jedynym, który tak robi.
interpreto de esta manera. Por eso dije
Ja interpretuję to w ten sposób. Dlatego powiedziałem
antes que con las notas de la Biblia
przed notatkami biblijnymi
Strauminger se confirma que esta
Strauminger potwierdza, że
confrontación que yo hago entre primera
konfrontacja, którą przeprowadzam między pierwszym
Tesalonicenses 4 y Mateo 24 es
Tesaloniczan 4 i Mateusza 24 to
exactamente igual como lo entendía y lo
dokładnie tak samo jak to zrozumiałem i
enseñábamos, señor eh Juan Strainger. Es
uczyliśmy, proszę pana, Juan Strainger. Jest
decir, que el tomado y la tomada es lo
powiedzieć, że wzięte i wzięte jest tym samym
mismo que aquello de que seremos
taki sam jak ten, którym będziemy
arrebatados en nubes.
zabrany w chmurach.
Eh, bueno, miren qué interesante. La
No cóż, spójrz, jakie to interesujące. Ten
transfiguración del Tabor es figura del
Przemienienie Taborskie jest figurą
arrebatamiento, es decir, una profecía
zachwyt, czyli proroctwo
sobre el arrebatamiento. Entre quiénes y
o porwaniu. Między kim a
quiénes vieron transfigurados a Jesús?
kto widział przemienionego Jezusa?
Pues Moisés y Elías. Moisés representa
No więc Mojżesz i Eliasz. Mojżesz reprezentuje
las personas que van a resucitar el día
ludzie, którzy pewnego dnia zmartwychwstaną
del arrebatamiento y van a ser
zachwytu i będą
arrebatadas, recién resucitadas. Pero
porwany, na nowo wskrzeszony. Ale
como Elías fue arrebatado sin pasar por
jak Eliasz został porwany bez przejścia
la muerte, pues Elías representa los que
śmierć, ponieważ Eliasz reprezentuje tych, którzy
serán arrebatados sin haber pasado por
Zostaną zabrane bez przejścia
la muerte. Qué interesante. O sea, en el
śmierć. Jakież to interesujące. To znaczy w
Tabor no fue solamente que Jesús se
Tabor nie był tylko tym, że Jezus
mostró glorificado entre Moisés y Elías.
Został ukazany w chwale pomiędzy Mojżeszem i Eliaszem.
No fue solo eso. Era una profecía, una
Nie tylko to. To było proroctwo,
profecía que nos estaba dando a entender
proroctwo, które dawało nam do zrozumienia
cómo va a ser el arrebatamiento y cuáles
jak będzie wyglądało porwanie i co
son los dos grupos de seres humanos que
Są to dwie grupy ludzi, które
serán arrebatados, los Moisés y los
zostaną zabrani, Mojżesz i
Elías. Los Moisés significa todos los
Eliasz. Mojżesz oznacza wszystkich
que recién resucitan ese día, los justos
którzy właśnie zmartwychwstali tego dnia, sprawiedliwi
que están resucitando en ese momento. Y
którzy w tej właśnie chwili zmartwychwstają. I
los Elías significa los que serán
Eliaszowie oznaczają tych, którzy będą
arrebatados sin haber pasado por la
wyrwane bez przechodzenia przez
muerte.
śmierć.
Es importante especificar una cosa. La
Ważne jest, aby sprecyzować jedną rzecz. Ten
profecía dice, „Los vivientes que
proroctwo mówi: „Żyjący, którzy
quedemos.” Muchos lo interpretan como
Zostańmy.” Wielu interpretuje to jako
los sobrevivientes a la gran
ocaleni z wielkiego
tribulación, o sea, los que lleguen
ucisk, czyli ci, którzy przychodzą
vivos hasta el final. No es ese error
żywy do końca. To nie jest ten błąd
parte de de pensar que Mateo 24 y Mateo
część myślenia, że Mateusz 24 i Mateusz
25 ocurren todos junto al final, ¿no es
Wszystkie 25 zdarzeń ma miejsce na końcu, prawda?
así? Mateo 24 ocurre antes de la ira de
Więc? Ewangelia Mateusza 24 ma miejsce przed gniewem
Dios y Mateo 25, que es el juicio de las
Bóg i Ewangelia Mateusza 25, która jest sądem
naciones, ocurre después de la ira de
narodów, następuje po gniewie
Dios. Es decir, el arrebatamiento es
Bóg. To znaczy, że zachwyt jest
antes de la ira de Dios. La
przed gniewem Boga. Ten
interpretación que yo le doy a esta cita
interpretacja, jaką daję temu cytatowi
de San Pablo es los vivientes que
Świętego Pawła jest żyjącym, który
quedemos seremos arrebatados. Se refiere
zostaniemy porwani. Odnosi się do
a los sobrevivientes a la apostasía, es
dla ocalałych z apostazji, to jest
decir, no a sobrevivir en el cuerpo. No
powiedzmy, że nie przetrwają w ciele. NIE
es un premio por los que sobrevivieron
To nagroda dla tych, którzy przeżyli
en el cuerpo, sino un premio a los que
w ciele, ale nagroda dla tych, którzy
no apostataron. ¿Por qué yo no estoy de
nie odstępowali. Dlaczego się nie zgadzam?
acuerdo con esta interpretación de que
Zgadzam się z tą interpretacją, że
sean los que sobrevivieron en el cuerpo?
czy ci, którzy przeżyli, pozostali w ciele?
Porque si el arrebatamiento es un premio
Bo jeśli zachwyt jest nagrodą
para sobrevivir al cuerpo, entonces la
aby przetrwać ciało, to
prioridad es sobrevivir. Sobrevivir
priorytetem jest przetrwanie. Przetrwać
hagas lo que hagas. Es decir, aunque
cokolwiek robisz. To znaczy, chociaż
tengas que matar a tu vecino para
musisz zabić swojego sąsiada, żeby
robarle la comida, o sea, como diciendo,
ukraść mu jedzenie, to znaczy jakby powiedzieć,
„Lo importante es que llegues vivo al
„Ważne jest, żebyś dotarł żywy na miejsce.
final.” No, no, porque en ninguna parte
ostateczny.” Nie, nie, bo nigdzie
de la Biblia se demuestra que eso es
Biblia pokazuje, że to prawda.
importante. Y más bien Jesús nos
ważny. A raczej Jezus nam mówi
advierte, quien quiera salvar su cuerpo,
ostrzega, kto chce ocalić swoje ciało,
su vida, la perderá. Y más bien Jesús el
Twoje życie, stracisz je. A raczej Jezus
que nos enfatiza que lo importante es
co podkreśla nam, że najważniejsze jest
salvar el alma, es decir, no apostatar.
zbawić duszę, czyli nie odstępować.
La interpretación que yo le doy es que
Interpretacja, którą podaję, jest taka, że
lo lo el el arrebatamiento es un premio
lo lo zachwyt jest nagrodą
para quien no murió en el espíritu, es
bo kto nie umarł w duchu, ten jest
decir, para quien no apost apostató,
to znaczy dla tych, którzy nie odstąpili od wiary,
para quien se mantuvo en la palabra de
dla tych, którzy dotrzymali słowa
Dios, en el evangelio inalterado.
Bóg w niezmienionej ewangelii.
Entonces, el premio si tiene sentido que
Więc nagroda ma sens,
sea para aquel que no aceptó herejías,
niech będzie dla tego, który nie przyjął herezji,
no se separó del evangelio y de la
Nie oddzielił się od ewangelii i od
palabra de Dios. No, no puede ser un
Słowo Boże. Nie, to nie może być
premio al que no murió, porque entonces
nagroda dla tego, który nie umarł, bo wtedy
si el objetivo es no morir, además
Jeśli celem nie jest śmierć, to również
dependería de cuánto dinero tienes, ¿no?
Zależy to od tego, ile masz pieniędzy, prawda?
Si la supervivencia depende de un búnker
Jeśli przetrwanie zależy od bunkra
o de cuánto turrón compraste, entonces,
albo ile nugatu kupiłeś,
¿qué quiere decir? Que el pobre o el que
co to znaczy? Że biedny lub ten, który
no hice un búnker no tiene eh eh chance,
Nie zrobiłem bunkra, on nie ma szans, eh eh,
no tiene alternativa. Jamás en la Biblia
nie ma alternatywy. Nigdy w Biblii
se ha demostrado que la salvación de
Udowodniono, że zbawienie
alguien dependa de sus recursos
ktoś jest zależny od swoich zasobów
económicos, de su nivel social. No, no
ekonomicznych, ich poziomu społecznego. Nie, nie
puede ser. Yo no estoy de acuerdo con
mogłoby być. Nie zgadzam się z
esa interpretación. Para mí, cuando el
taka interpretacja. Dla mnie, kiedy
apóstol San Pablo dijo, „Los vivientes
Apostoł Święty Paweł powiedział: „Żyjący
que quedemos”, se refiere a los que
„że zostajemy” odnosi się do tych, którzy
sobrevivieron en el alma, es decir, a
przetrwał w duszy, czyli
los que no apostataron.
tych, którzy nie odstąpili od wiary.
Yo creo que esa interpretación errara
Uważam, że taka interpretacja jest błędna.
errada viene de nuestro miedo a morir,
zło bierze się z naszego strachu przed śmiercią,
¿no? Para nosotros una persona que murió
NIE? Dla nas osoba, która zmarła
es alguien que dejó de respirar y ya no
to ktoś, kto przestał oddychać i już tego nie robi
late su corazón. Pero Jesús no enfatice
jego serce bije. Ale Jezus nie podkreśla
la importancia de esa muerte corporal,
znaczenie tej śmierci cielesnej,
él enfatiza la importancia de la muerte
Podkreśla znaczenie śmierci
espiritual. Por eso cuando le dice a
duchowy. Dlatego kiedy mówi do
este joven que le dice, „Señor, déjame
Ten młody człowiek, który mu powiedział: „Panie, pozwól mi
que primero entierre a mis padres.” Y
„Najpierw powinnam pochować moich rodziców.” I
Jesús le dice, „Deja los muertos
Jezus mu powiedział: „Zostaw umarłych
enterrar los muertos, tú anunciar el
pochowaj zmarłych, ogłaszasz
reino de Dios.” Es decir, para Jesús en
Królestwo Boże”. To znaczy, dla Jezusa w
un en un sepelio, ¿no? Los que están
na pogrzebie, prawda? Ci, którzy są
enterrando al que está en el sarcófago,
pochowanie tego w sarkofagu,
en en el féretro, están todos muertos y
w trumnie wszyscy są martwi i
no están en la conversión. Son muertos
nie są w trakcie konwersji. Oni nie żyją
enterrando a muertos. Porque para Jesús
grzebanie zmarłych. Ponieważ dla Jezusa
el muerto no es el que dejó de latir su
Zmarły to nie ten, którego serce przestało bić
corazón, sino el que no está convertido
serce, ale ten, który się nie nawrócił
o el que apostató.
lub ten, który odstąpił od wiary.
Por eso es que Jesús enfatiza que la
Dlatego Jezus podkreśla, że
muerte importante es la espiritual y eso
ważna jest śmierć duchowa i ta
nos lo deja ver en muchos sucesos del
Pozwala nam to zobaczyć to w wielu wydarzeniach
evangelio, como por ejemplo cuando la
ewangelii, takiej jak ta, gdy
hija de Jairo estaba muerta, llevaba
Córka Jaira nie żyła, miała na sobie
varias horas cuando llegó Jesús. Pero
kilka godzin, kiedy przybył Jezus. Ale
cuando él llega, aunque él sabía que
kiedy przybędzie, chociaż wiedział, że
estaba muerta, el primero que se enteró
Ona nie żyła, to ona pierwsza się o tym dowiedziała
que murió es él, porque es Dios. Y sin
On umarł, bo jest Bogiem. I bez
embargo dice, „No lloréis, no muerto,
Mówi jednak: „Nie płacz, nie umarłeś,
sino que está dormida.” Cambia el verbo.
ale śpi.” Zmień czasownik.
Aunque él sabe que está muerta
Chociaż wie, że ona nie żyje
clínicamente, cambia el verbo y dice,
Klinicznie zmienia czasownik i mówi:
„Está dormida para darnos a entender que
„Ona śpi, żebyśmy zrozumieli, że
murió en estado de gracia y por eso la
Zmarł w stanie łaski i dlatego
puede resucitar porque no estaba en el
może zostać wskrzeszony, ponieważ nie było go w
infierno.” ¿Me explico? Es decir, Jesús
piekło.” Rozumiesz? Mam na myśli Jezusa
está diciendo que puede resucitar a
Mówi, że może wskrzesić
alguien si está dormido. Significa que
ktoś śpi. To znaczy, że
murió en Dios. Entonces, cuando Jesús
umarł w Bogu. Więc kiedy Jezus
enfatiza, por ejemplo, en Juan 5, el que
podkreśla na przykład w Jana 5, że
escucha mi palabra y cree que el que me
słuchajcie mojego słowa i wierzcie, że ten, który
envió tiene la vida eterna y no viene a
posłany ma życie wieczne i nie przychodzi
juicio, sino que ha pasado de la muerte
sąd, ale odszedł od śmierci
a la vida. Jesús enfatiza que pasar de
do życia. Jezus podkreśla, że odejście od
la muerte a la vida es la conversión. En
śmierć do życia jest nawróceniem. W
cambio, apostatar es estar de la vida a
zmiana, odstępstwo oznacza odejście od życia
la muerte. Por eso Jesús nos dice, „No
śmierć. Dlatego Jezus mówi nam: „Nie
temáis a los que matan el cuerpo.” Eh, o
bójcie się tych, którzy zabijają ciało.” Ech, o
sea, que Jesús nos dice, „No, no teman
Dlatego Jezus mówi nam: „Nie, nie bójcie się”
ni a las bombas atómicas ni a nada. a
ani do bomb atomowych ani do niczego. Do
Jesús lo que nos dice, „Teme a pecar o
To, co mówi nam Jezus: „Lęk przed grzechem lub
teme apostatar, porque eso sí te puede
obawiaj się apostazji, ponieważ to może
llevar a la condenación eterna.” En
prowadzić do wiecznego potępienia.” W
resumen, Jesús cambia el eje, nos enseña
Podsumowując, Jezus zmienia oś, uczy nas
que lo único a lo que tenemos que
że to jedyne, co musimy zrobić
temerle es a apostatar, es a la muerte
bać się go to odrzucać, to znaczy umierać
del alma, es aceptar herejías. Entonces,
duszy, jest akceptowanie herezji. Więc,
por eso a mí me gusta enfatizar que
Dlatego lubię to podkreślać
aquellos obispos y sacerdotes que no han
tych biskupów i księży, którzy nie
apostatado son vivos para Dios y están
odstępcy żyją dla Boga i są
vivos como Abraham, Isaac y Jacob. En
żywi jak Abraham, Izaak i Jakub. W
cambio, las personas que comenzaron a
zmiana, ludzie, którzy zaczęli
aceptar herejías que que aceptar un
akceptować herezje niż akceptować
evangelio diferente, están muertos
inna ewangelia, oni są martwi
aunque su corazón late y respire. En
chociaż jego serce bije i oddycha. W
conclusión, lo que estoy tratando de
wniosek, to co próbuję
decir y ya me entendieron, es que la
powiedz i już mnie zrozumiałeś, czy to jest
interpretación
interpretacja
que yo considero correcta de esto que
że uważam to za słuszne, że
dijo San Pablo no es que los que
Święty Paweł powiedział, że nie chodzi o tych, którzy
llegaron vivos hasta el final, porque
Dotrwali do końca żywi, ponieważ
entonces sería un premio al que tenía
wtedy byłaby to nagroda dla tego, kto miał
más dinero, el que tuvo un búnker,
więcej pieniędzy, ten co miał bunkier,
compró más turrón o al que mató a su
kupił więcej nugatu albo ten, który go zabił
vecino para llegar vivo hasta el final
sąsiadowi, żeby dotrwać do końca żywym
robándole la comida. No, yo estoy en
kradzież jego jedzenia. Nie, jestem w
desacuerdo con esa interpretación. La
nie zgadzam się z tą interpretacją. Ten
interpretación que yo propongo es que lo
interpretacja, którą proponuję jest taka, że
que quiso decir San Pablo cuando dijo,
co miał na myśli św. Paweł, gdy powiedział:
„Los vivientes que quedemos”, se refiere
„Żyjący, którzy pozostali” odnosi się do
a los vivientes sobrevivientes a la
do żyjących ocalałych
apostasía.
odstępstwo.
Es decir, el arrebatamiento es un premio
To znaczy, że zachwyt jest nagrodą
para no haber apostatado y por no haber
za to, że nie odstąpiłem od wiary i za to, że nie miałem
traicionado a Cristo.
zdradził Chrystusa.
Entonces, todo parte de no comprender el
Wszystko zaczyna się więc od niezrozumienia
discurso escatológico de Jesús que está
eschatologiczny dyskurs Jezusa, który jest
en Mateo 24 y Mateo 25. Si lo leemos
w Ewangelii Mateusza 24 i 25. Jeśli to przeczytamy
como una unidad y así hay que leerlo,
jako całość i tak właśnie należy to czytać,
eh, cuando le dicen en el versículo eh 3
eh, kiedy mu to powiedzą w wersecie eh 3
a Jesús lo que está aquí resaltado en
do Jezusa, co jest tutaj podkreślone
color en letras azules, dinos cuándo
pokoloruj na niebiesko, powiedz nam kiedy
sucederá esto y cuál será la cenda de tu
czy to się wydarzy i jaka będzie kolacja
advenimiento de la consumación del siglo
nadejście dopełnienia wieku
Jesús comienza la respuesta en Mateo
Jezus rozpoczyna odpowiedź w Ewangelii Mateusza
24:4
24:4
y la respuesta termina en Mateo 25:46.
a odpowiedź kończy się w Ewangelii Mateusza 25:46.
Es decir, es una única respuesta, es un
To znaczy, że jest to pojedyncza odpowiedź, to jest
único discurso Mateo 24 y Mateo 25. Y lo
tylko mowa Mateusza 24 i Mateusza 25. A co
primero importante que hay que destacar
Pierwszą ważną rzeczą, którą należy podkreślić
es que vemos dos manifestaciones
jest tak, że widzimy dwa przejawy
parusíacas, dos, la de Mateo 24, un
Parousiacas, dwa, ten z Ewangelii Mateusza 24, jeden
rescate de elegidos y la de Mateo 25
ratunek wybranych i Ewangelia Mateusza 25
es un el juicio de las naciones, que es
To jest sąd narodów, który jest
un cuando viene eh a al juicio, digamos,
jeśli chodzi o proces, powiedzmy,
de todos los vivos y de todas las
wszystkich żyjących i wszystkich
naciones eh para instaurar su reino.
narody, aby ustanowić Jego królestwo.
Entonces, muchos no se han dado cuenta
Więc wielu nie zdaje sobie z tego sprawy
que Jesús en su respuesta incluyó dos
że Jezus w swojej odpowiedzi zawarł dwa
manifestaciones parusíacas, dos
manifestacje paruzjowe, dwa
momentos, un rescate y el juicio de las
chwile, ratunek i osąd
naciones. ¿Y qué colocó? Eh, entre
narody. A co położył? Hej, wejdź.
ambos, entre el rescate y el juicio tres
zarówno pomiędzy ratunkiem, jak i osądem trzy
parábolas. La parábola del siervo que el
przypowieści. Przypowieść o słudze, który
Señor puso sobre su servidumbre, la
Pan postawił nad swoimi sługami,
parábola de las vírgenes y la parábola
przypowieść o pannach i przypowieść
de los 10 talentos. ¿Y por qué están
z 10 talentów. A dlaczego tak jest?
entre el rescate y el juicio de las
między ratunkiem a osądem
naciones? Según una explicación
narody? Zgodnie z wyjaśnieniem
maravillosa del padre Horacio Bjorge, lo
wspaniały Ojciec Horacio Bjorge,
que él explica es que el juicio comienza
wyjaśnia, że rozpoczyna się proces
por la casa de Dios, citando Primera de
dla domu Bożego, cytując Pierwsze z
Pedro 4:17. ¿Qué significa? Que aunque
List Piotra 4:17. Co to znaczy? Chociaż
es verdad que en Mateo 25 bebemos el
To prawda, że w Ewangelii Mateusza 25 pijemy
juicio de todas las naciones, de todas
osąd wszystkich narodów, wszystkich
las religiones, de todas las culturas,
religie wszystkich kultur,
de todas las razas, primero hay un
Ze wszystkich ras jest pierwsza
juicio a la Iglesia Católica, que es el
proces Kościoła katolickiego, który jest
que está en Mateo 24. Es decir, el
który znajduje się w Ewangelii Mateusza 24. To znaczy,
juicio comienza por la catolicidad,
sąd zaczyna się od katolickości,
comienza por nosotros los católicos, por
Zaczyna się od nas, katolików,
la iglesia. Y tiene mucho sentido porque
Kościół. I to ma dużo sensu, ponieważ
cuando Dios le quitó el viñedo a los
kiedy Bóg zabrał winnicę z
judíos por el deicidio, lo entrega a los
Żydzi za bogobójstwo, wydają go
gentiles en arriendo y nos deja
pogan do wynajęcia i nas opuszcza
encargados por 2000 años, pues tiene
zlecone na 2000 lat, ponieważ ma
sentido que después de 2,000 años viene
poczucie, że po 2000 latach nadchodzi
a pedirle eh juicio a los arrendatarios,
poprosić lokatorów o próbę,
es decir, a quienes dejó encargado. Es
czyli tych, którym pozostawił władzę. Jest
decir, que la parusía,
powiedzieć, że paruzja,
en la manifestación paríaca de Mateo 24,
w objawieniu papugi z Ewangelii Mateusza 24,
donde dice, „Uno será tomado, uno será
gdzie jest napisane: „Jeden zostanie zabrany, drugi zostanie
dejado,” es el momento en el cual se le
„lewo” to moment, w którym jesteś
pide eh cuentas a la Iglesia Católica. Y
zwraca się do Kościoła katolickiego z prośbą o rozliczenie. I
las tres parábolas lo que indican es
Na co wskazują trzy przypowieści
cómo se le pide cuentas primero al
jak pociągnąć osobę do odpowiedzialności w pierwszej kolejności
clero, a quien el Señor puso sobre su
duchowieństwo, którego Pan ustanowił nad swoim
servidumbre, a las vírgenes y las
niewola, dziewicom i
personas de vida consagrada y a los
osób życia konsekrowanego i tych,
talentos significa a todo el resto del
talenty oznaczają całą resztę
pueblo católico. Entonces, estas tres
Ludzie katoliccy. Więc te trzy
parábolas están entre el rescate paríaco
przypowieści należą do ratowania pariasów
de Mateo 24 y el juicio de las naciones
z Ewangelii Mateusza 24 i sądu nad narodami
para indicarnos el criterio de selección
aby poinformować nas o kryteriach wyboru
de quién será tomado y quién será
od kogo zostanie zabrane i kto będzie
dejado. Hermosísima interpretación que
lewy. Piękna interpretacja, która
aprendí del padre Horacio BJorge
Dowiedziałem się od ojca Horacio B. Jorge
uruguayo, que para mí es uno de los
Urugwajczyk, który dla mnie jest jednym z
sacerdotes vivos mayores, tiene como 90
żyjących starszych kapłanów, ma około 90
años más sabios que hay sobre la tierra
najmądrzejszych lat, jakie istnieją na ziemi
en mi humilde opinión.
moim skromnym zdaniem.
Entonces, todo tiene que ver con
Tak więc, chodzi o to,
comprender el momento y el contexto en
zrozumieć moment i kontekst
que se da la parusía de Mateo 24, el
że paruzja z Ewangelii Mateusza 24 nastąpi,
rescate paríaco de Mateo 24 en relación
Ratowanie wyrzutków z Ewangelii Mateusza 24 w odniesieniu do
al momento en que se da el juicio de las
w chwili wydania wyroku
naciones, que está en Mateo 25. El
narody, o czym mowa w Ewangelii Mateusza 25.
corazón de Mateo 24 es donde dice,
Sercem Ewangelii Mateusza 24 jest to, gdzie jest powiedziane:
„Aparecerá en el cielo nacional del Hijo
„Pojawi się na niebie narodowym Syna
del Hombre, que es la parte visual del
Człowieka, który jest wizualną częścią
aviso, y entonces se lamentarán todas
ostrzeżenie, a potem wszyscy będą żałować
las tribus de la tierra.” Eso es la
plemiona ziemi”. To jest
iluminación de las conciencias, la parte
oświecenie sumień, część
interior del aviso. Coma. Y verán al
wewnątrz ogłoszenia. Śpiączka. I zobaczysz
Hijo del Hombre viniendo sobre las nubes
Syn Człowieczy nadchodzący na obłokach
del cielo con poder y gloria grande. Esa
z nieba z wielką mocą i chwałą. To
es la parusía. ¿A qué viene sobre las
to jest paruzja. Co się dzieje z
nubes y con los ángeles? Lo dice en el
chmury i anioły? Tak jest napisane w
versículo 31. Enviará a sus ángeles con
werset 31. Pośle swoich aniołów z
trompeta grande a juntar a los elegidos
wielka trąba, aby zgromadzić wybranych
de él de los cuatro vientos de una
od niego z czterech wiatrów
extremidad del cielo hasta la otra. O
z jednego końca nieba na drugi. ALBO
sea, viene a recoger a sus elegidos en
morze, przychodzi zabrać swoich wybranych
Mateo 24 30 31. La pregunta es, este
Mateusza 24, 30-31. Pytanie brzmi:
rescate de elegidos, ¿en qué momento se
ratunek wybranych, w którym momencie
da en relación con el momento del juicio
podane w odniesieniu do czasu rozprawy
de las naciones que está en el siguiente
z narodów, które znajdują się w następujących
capítulo de Mateo 25? Entonces, vemos
Ewangelia Mateusza, rozdział 25? Więc widzimy
aquí cuatro alternativas,
Oto cztery alternatywy,
que el rescate parusíaco sea antes de
że ratunek paruzjalny nastąpi przed
iniciar la semana 70 de Daniel, que es
rozpoczynamy 70. tydzień Daniela, który jest
lo que eh sostiene la mayoría de los
to, co większość ludzi uważa
protestantes. Y yo digo, estoy en total
Protestanci. I mówię, że jestem całkowicie
desacuerdo con eso. Está errado. B. Que
nie zgadzam się z tym. To jest nieprawda. B. To
el rescate sea antes de los castigos
ratunek przychodzi przed karą
divinos, es decir, antes de la ira de
boski, czyli przed gniewem
Dios.
Bóg.
C que el rescate sea antes de los tres
C, że ratunek nastąpi przed trzema
días finales de oscuridad y D que no
ostatnie dni ciemności i D, że nie
haya distancia entre Mateo 24 y Mateo
istnieje dystans między Ewangelią Mateusza 24 a Ewangelią Mateusza
- Es decir, que las dos
- To znaczy, że te dwa
manifestaciones parusíacas sean la
manifestacje paruzyjne są
misma, es decir, que el rescate y el
to samo, czyli ratunek i
juicio se llevan a cabo el mismo día.
rozprawy odbywają się tego samego dnia.
Pues miren qué interesante es la opción
No cóż, spójrz jaka to ciekawa opcja.
D. Es la opción universalmente aceptada
D. Jest to opcja powszechnie akceptowana
y sostenida por los católicos. Es decir,
i wspierane przez katolików. To znaczy,
que el rescate y el juicio de las
że ratunek i osąd
naciones son el mismo día, todo una
narody są tego samego dnia, wszystkie jedno
única manifestación. Pues yo no estoy de
tylko manifestacja. Cóż, nie jestem z
acuerdo con esta posición.
Zgadzam się z tym stanowiskiem.
eh mayormente aceptada por los
eh, w większości akceptowane przez
católicos, la opción D, y tampoco estoy
Katolicy, opcja D, ja też nie
de acuerdo con la opción A, que es la
zgodnie z opcją A, która jest
que eh sostienen la mayoría de los
że większość ludzi uważa
protestantes.
Protestanci.
Eh, ya voy a decir cuál es la opción que
No cóż, powiem, która opcja jest lepsza
yo sostengo. ¿Cuál es la distancia entre
Podtrzymuję. Jaka jest odległość między
el rescate y el juicio en estas cuatro
ratunek i sąd w tych czterech
alternativas? Pues según la opción A, la
alternatywy? Cóż, zgodnie z opcją A,
distancia entre el rescate y el juicio
odległość między ratunkiem a osądem
son siete tiempos, 2,520 días. En la
Jest siedem czasów, 2520 dni. W
opción B, la amistad que eso o o un poco
Opcja B, przyjaźń to albo to albo trochę
menos, es decir, 1260 días o menos,
mniej, czyli 1260 dni lub mniej,
digamos, en resumidas cuentas, entre 1 y
Powiedzmy krótko, między 1 a
3 años.
3 lata.
En la opción C habrían tres días de
W opcji C byłyby trzy dni
distancia entre el rescate y el juicio
odległość między ratunkiem a osądem
de las naciones. Y en la opción D, pues
narodów. A w opcji D, cóż
ninguna distancia, serían simultáneos,
bez odległości, byłyby jednoczesne,
que es la opinión católica mayormente
która jest w większości katolicką opinią
aceptada. Pues la opción que yo enseño y
przyjęty. Cóż, opcja, którą uczę i
voy a mostrar en las siguientes láminas
Pokażę na poniższych slajdach
por qué, es la opción B, es decir, que
dlaczego, to jest opcja B, czyli
si hay un rescate antes de iniciar la
jeśli przed rozpoczęciem akcji ratunkowej
peor parte, es decir, antes de los
najgorsza część, czyli przed
castigos divinos o dicho en otras
kary boskie, czyli innymi słowy
palabras antes de la ira de Dios. Pero
słowa przed gniewem Boga. Ale
ya para ese momento hemos vivido todas
Do tego czasu wszyscy już żyliśmy
las los sellos y las trompetas, toda la
pieczęcie i trąby, wszystkie
persecución del anticristo, la guerra,
prześladowanie antychrysta, wojna,
la peste y el hambre. Todo eso sí
zaraza i głód. Wszystko, co tak
tenemos que vivirlos y se lo voy a
Musimy je przeżyć i powiem ci
demostrar bíblicamente.
wykazać biblijnie.
Entonces, veamos con un poco más detalle
Przyjrzyjmy się temu bliżej.
el discurso escatológico de Jesús. Mateo
eschatologiczna mowa Jezusa. Mateusz
24 y Mateo 25 dice que será como el
24 i Mateusza 25 mówi, że będzie tak jak
relámpago, es decir, fugaz, instantáneo.
błyskawica, czyli coś ulotnego, natychmiastowego.
Después, bueno, habla de una tribulación
Potem, cóż, mówi o ucisku
particular, la tribulación de aquellos
szczególnie udręka tych
días, que para mí es la que ocurre justo
dni, które dla mnie są tymi, które dzieją się właśnie teraz
antes del aviso, ese contexto bélico o
przed ostrzeżeniem, że kontekst wojny lub
de invasión previo al aviso. Luego
o inwazji przed jej powiadomieniem. Następnie
aparecerá en el cielo seal del Hijo del
na niebie pojawi się znak Syna Bożego
Hombre, que es la parte visual del
Człowieku, to jest wizualna część
aviso. Entonces se golpeará en el pecho
ostrzeżenie. Potem będzie się bił w pierś
todas las razas de la tierra, que es la
wszystkie rasy ziemi, które są
parte interior del aviso, la iluminación
część wewnętrzna ogłoszenia, oświetlenie
de las conciencias. Y luego viene el
sumień. A potem nadchodzi
rescate parusíaco. Verán al Hijo del
ratunek paruzjacyjny. Zobaczą Syna
Hombre Venezolas 9 del al cielo con gran
Wenezuelczyk 9 z nieba z wielkim
poder y gloria y enviará a sus ángeles
moc i chwałę i pośle swoich aniołów
para reunir a sus elegidos de un extremo
aby zebrać swoich wybranych z jednego końca
en los cielos hasta el otro. Los reúne
w niebiosach do drugiego. Łączy je
arriba en el cielo, de un extremo a otro
w górę nieba, od jednego końca do drugiego
del cielo, porque ya lo sacó de la
z nieba, bo już je wyjął z nieba
tierra. En lo que vemos en el versículo
grunt. W tym co widzimy w wersecie
40 y 41, uno es tomado y una es es
40 i 41, jeden jest zajęty, a drugi jest
tomada, ¿no? El tomado y la tomada son
zajęte, prawda? Wzięte i wzięte są
los sacados y los otros son dejados.
tych, których się wyprowadza, a innych pozostawia.
Entonces, en resumen, lo que vemos en
Podsumowując, to co widzimy w
Mateo 24 es un rescate de elegidos.
Ewangelia Mateusza 24 opowiada o ratunku wybranych.
¿Cómo está en Mateo 25? Cuando el Hijo
Jak to jest w Ewangelii Mateusza 25? Kiedy Syn
del Hombre venga en su gloria acompaño
Towarzyszę Człowiekowi, który przyjdzie w swojej chwale
de sus ángeles, se sentará en su trono
spośród swoich aniołów, zasiądzie na swoim tronie
de gloria. Serán congregadas delante de
chwały. Zostaną zebrani przed
él todas las naciones, separar los unos
wszystkie narody, oddzielcie te
de los otros. Como el pastor separa las
innych. Gdy pasterz oddziela
ovejas de los cabritos, pondrá las
owce z kóz, postawią
ovejas a la derecha, los cabritos a la
owce po prawej, kozy po prawej
izquierda y entonces dirá el rey a los
w lewo, a następnie król powie do
de la derecha, „Venid, bendito mi padre,
z prawej: „Przyjdź, błogosławiony mój ojcze,
recibe la herencia del reino. Aquí
otrzymuje dziedzictwo królestwa. Tutaj
inicia el reino, ahí entrega el reino
królestwo się zaczyna, tam królestwo zostaje przekazane
preparado para vosotros de la creación
przygotowane dla ciebie od stworzenia
del mundo, porque tuve hambre, etcétera.
świata, bo byłem głodny, itp.
Y dirá también a los de la izquierda,
I powie także tym po lewicy:
apartados de mi maldito al fuego
zabrano mi do ognia
eterno.” Es decir, los reprobos aquí si
wieczne.” To znaczy, że ci, którzy tu są potępieni, jeśli
van al infierno. ¿En qué se parecen? Eh,
idą do piekła. Co ich łączy? Hej,
Mateo 24 y Mateo 25, solamente en lo que
Mateusza 24 i Mateusza 25, tylko w tym,
está en color morado. O decir que el
Jest w kolorze fioletowym. Albo powiedz, że
Hijo del Hombre viene sobre las nubes
Syn Człowieczy przychodzi na obłokach
del cielo con poder y gloria acompañado
z nieba z mocą i chwałą
de sus ángeles. Solo se parecen lo que
swoich aniołów. Są tylko podobne do tego, co
está en morado. Todo lo demás son puras
jest w kolorze fioletowym. Wszystko inne jest czyste
diferencias. Es más, en no se parece en
różnice. Co więcej, nie przypomina niczego.
nada más. Y claro que los mayores
nic więcej. I oczywiście te starsze
católicos dicen que es lo mismo. Mateo
Katolicy mówią, że to to samo. Mateusz
24, Mateo 25. Yo digo que no. En Mateo
24, Ewangelia Mateusza 25. Ja mówię nie. W Ewangelii Mateusza
24 es un rescate que lleva a cabo un rey
24 to akcja ratunkowa przeprowadzona przez króla
de misericordia y Mateo 25 es un juicio
miłosierdzia i Mateusza 25 jest sądem
que lleva a cabo un justo juez. Y como
przeprowadzone przez sprawiedliwego sędziego. I jak
esto no lo estábamos entendiendo que
Nie rozumieliśmy tego
Mateo 24 y Mateo 25 son dos
Ewangelia Mateusza 24 i Ewangelia Mateusza 25 to dwa
manifestaciones que ocurren en distinto
demonstracje odbywające się w różnych
momento, en distinto tiempo, salió en
w pewnym momencie, w innym czasie, wyszło
nuestro auxilio Jesús a través del
nasza pomoc Jezusowi przez
diario de la Divina Misericordia. Porque
Dzienniczek Miłosierdzia Bożego. Ponieważ
a Santa Faustina Covalska no solo le
Święta Faustyna Covalska nie tylko
reveló el misterio de su misericordia,
objawił tajemnicę swego miłosierdzia,
sino que vino a explicarnos la
ale przyszedł nam wyjaśnić
escatología. Vino porque Jesús estaba
eschatologia. Przyszedł, ponieważ Jezus był
viendo que no estábamos entendiendo que
widząc, że nie rozumieliśmy, że
Mateo 24 ocurre antes de Mateo 25 en dos
Ewangelia Mateusza 24 występuje przed Ewangelią Mateusza 25 w dwóch częściach
momentos diferentes. Y por eso le dice,
różne momenty. I dlatego mu to mówi:
„Escribe esto, antes de venir como juez
„Napisz to, zanim przyjdziesz jako sędzia
justo, vengo como rey de misericordia.”
Po prostu przychodzę jako król miłosierdzia.
Es decir, son dos venidas pendientes.
To znaczy, że mamy dwa przybycia oczekujące.
Primero como rey de misericordia, Mateo
Najpierw jako król miłosierdzia, Mateusz
24, y luego como justo juez, Mateo 25. Y
24, a potem jako sędzia sprawiedliwy, Mateusz 25. I
complementa: „Antes de que llegue el día
dodaje: „Zanim nadejdzie ten dzień
de la justicia, les será los hombres
sprawiedliwości będą to mężczyźni
este signo en el cielo, se apagará toda
ten znak na niebie, wszystko zgaśnie
luz en el cielo y habrá una gran
światło na niebie i będzie wielkie
oscuridad en toda la tierra. Entonces
ciemność w całym kraju. Więc
aparecerá en el cielo el signo de la
znak woli pojawi się na niebie
cruz, la que vemos en Mateo 24:30, la
krzyż, który widzimy w Ewangelii Mateusza 24:30,
del aviso, y de los orificios donde
zawiadomienia i otworów, w których się znajdują
fueron clavados las manos de los pies
ręce i nogi zostały przybite gwoździami
del Salvador, saldrán grandes luces que
Od Zbawiciela wyjdą wielkie światła,
durante algún tiempo iluminarán la
przez jakiś czas będą oświetlać
tierra. Esto sucederá poco tiempo antes
grunt. To się wydarzy niedługo przed
del último día. Tres veces aparece la
ostatniego dnia. Słowo pojawia się trzy razy
palabra antes. Tres veces dice que
słowo wcześniej. Trzy razy to mówi
antes, antes, primero viene como rey de
przed, przed, najpierw przychodzi jako król
misericordia, luego luego viene como
miłosierdzie, a potem przychodzi jako
justo juez. O sea, que nos estaba
sprawiedliwy sędzia. To znaczy, że nie był
diciendo que estos dos momentos no son
mówiąc, że te dwa momenty nie są
simultáneos en el tiempo. Ocurren en dos
jednoczesne w czasie. Występują w dwóch
momentos. La venida del Rey de
chwile. Przyjście Króla
Misericordia ocurre primero y después no
Miłosierdzie jest najpierw, a potem nie
dice cuánto tiempo después. Eh, yo digo
mówi jak długo później. Hej, mówię.
un o 3 años, pero después, en todo caso
jeden lub trzy lata, ale w każdym razie później
después ocurre la venida como eh justo
a potem to przyjście dzieje się tak, jakby po prostu
juez en el juicio de las naciones.
sądzić w sądzie narodów.
Entonces, ¿qué es lo que yo enseño y que
Czego więc uczę i czego
es novedoso, que es diferente, que es eh
To jest nowe, to jest inne, to jest eh
sí que es novedoso, pues que hay un
Tak, to jest nowe, bo jest
rescate que yo llamo postribulación y
ratunek, który nazywam po ucisku i
preira. Postribulación significa después
preira. Posttrybulacja oznacza po
de los sellos, después de las trompetas,
pieczęci, po trąbach,
después de vivir la persecución del
po doświadczeniu prześladowań
anticristo, la guerra, la peste, el
antychryst, wojna, zaraza,
hambre y todo eso. Con esta posición
głód i cała reszta. Z tą pozycją
postribulacionista, yo me separo de los
posttrybulacjonista, oddzielam się od
protestantes, pero yo también enseño que
Protestanci, ale nauczam również, że
hay un rescate preira, es decir, antes
Istnieje ratunek przed-ira, czyli przed
de las copas de la ira de Dios. Y con
z kielichów gniewu Bożego. I z
eso me separo de lo que piensa la
To oddziela mnie od tego, co myślą ludzie.
mayoría de los de los católicos, no
Większość katolików, nie
todos, porque ya hay católicos que lo
wszyscy, bo są już katolicy, którzy tak robią
enseñan igual que yo, que hay un rescate
Uczą tego samego co ja, że istnieje ratunek
eh preira.
eh preira.
Es importante acotar que Daniel 7:25
Ważne jest, aby zauważyć, że Daniel 7:25
establece que la persecución de los
ustala, że prześladowanie
santos será de solamente un tiempo, dos
Święci będą tylko przez jakiś czas, dwa
tiempos y medio tiempo. Los que
czasy i połowę czasu. Ci, którzy
entienden de escatología saben que se
zrozumieć eschatologię i wiedzieć, że to jest
refiere a 1260 días. Qué interesante que
odnosi się do 1260 dni. Jak to ciekawe
si el gobierno del anticristo es una
Jeśli rząd antychrysta jest
semana de años completa, es decir, un
cały tydzień lat, czyli
septeniio o 2520 días, pero Daniel 7:25
siedem lub 2520 dni, ale Daniel 7:25
establece que la persecución dura
ustala, że prześladowanie trwa
solamente la mitad. Qué interesante. O
tylko połowa. Jakież to interesujące. ALBO
sea, no la semana 70 Daniel, sino
czyli nie 70. tydzień Daniela, ale
solamente un tiempo equivalente a la
tylko czas równoważny
mitad, a 1260 días. Entonces, esto nos
połowa, po 1260 dniach. Więc to my
obliga a pensar si esa persecución del
zmusza nas do zastanowienia się, czy to prześladowanie
anticristo está hacia la más hacia la
antychryst jest najbardziej w kierunku
primera o más hacia la segunda. Casi
pierwszy lub bardziej w kierunku drugiego. Prawie
todos los católicos van a decir que eso
Wszyscy katolicy powiedzą, że
corresponde a la segunda mitad. Yo digo
odpowiada drugiej połowie. Mówię
que no, porque el anticristo no nos va a
Nie, ponieważ antychryst nas nie zabije.
dar vacaciones durante la primera mitad.
udzielić urlopu w pierwszej połowie roku.
Y más bien pareciera por los evangelios
I raczej wydaje się, że z ewangelii
que una vez que comienza la semana 70
że gdy rozpocznie się tydzień 70
comienza la persecución muy al
pościg zaczyna się bardzo wcześnie
principio, con lo cual yo veo la
zasada, z którą widzę
persecución de Daniel 7:25 más hacia la
prześladowanie Daniela 7:25 dalej w kierunku
primera mitad.
pierwsza połowa.
Entonces, vamos a ver unas citas
Zobaczmy więc kilka cytatów
bíblicas hasta donde me cansa el tiempo.
biblijne, o ile czas mnie nudzi.
Estoy aquí chequeando con mucha
Jestem tu, żeby sprawdzić, co u wielu osób
frecuencia el reloj de por qué yo
częstotliwość zegara dlaczego ja
sostengo que si hay un rescate, pero
Twierdzę, że istnieje ratunek, ale
antes de la ira, es decir, antes de que
przed gniewem, czyli przed
se derramen las copas de Dios sobre el
czasze Boga wylewane są na niego
mundo. Comencemos con la secuencia de
świat. Zacznijmy od sekwencji
Apocalipsis 14 15 y 16. Los 144,000 de
Objawienie 14, 15 i 16. 144 000
Apocalipsis 14 no son los mismos que los
Objawienie 14 nie jest tym samym, co
de Apocalipsis 7, porque los de
Objawienia 7, ponieważ ci z
Apocalipsis 7 dice que son de las 12
W Objawieniu 7 jest napisane, że jest to 12
tribus de Israel. son israelitas de las
plemiona Izraela. Są Izraelitami z
12 tribus. En cambio, los de Apocalipsis
12 plemion. Zamiast tego, te z Objawienia
14 dice que llevan escrito el nombre de
14 mówi, że mają na sobie napisane imię
él, del cordero en sus frentes y el
on, o baranku na ich czołach i
nombre de su padre. Entonces, son
imię jego ojca. Więc oni są
cristianos y además dice más abajo,
Chrześcijanie i jest tam również napisane poniżej,
siguen al cordero do quiera vaya. Pues
Podążają za barankiem, dokądkolwiek pójdzie. Dobrze
está diciendo explícitamente que estos
wyraźnie mówi, że te
144,000 son cristianos. Cristianos. Y
144 000 to chrześcijanie. Chrześcijanie. I
dice que estos cristianos son rescatados
mówi, że ci chrześcijanie są uratowani
de la tierra y los llama también
ziemi i nazywa je również
primicias. Luego en Apocalipsis 15
pierwsze plony. Następnie w Objawieniu 15
cantan el cántico de Moisés, que es el
Śpiewają pieśń Mojżesza, która jest
cántico de acción de gracias por haber
pieśń dziękczynna za posiadanie
sido rescatados. Este cántico Moisés lo
został uratowany. Ta piosenka Mojżesza
primero lo vemos por primera vez en la
Po raz pierwszy widzimy to w
Biblia en Éxodo 15, que es lo que cantan
Biblia w Księdze Wyjścia 15, o której śpiewają
al otro lado del Mar Rojo, en acción de
po drugiej stronie Morza Czerwonego, w akcji
gracias a Dios por el rescate del faraón
Dzięki Bogu za uratowanie faraona
y de su ejército. Pues aquí vuelve a
i jego armia. No i znowu to samo
aparecer de Éxodo 15 Apocalipsis 15 lo
pojawiają się w Księdze Wyjścia 15 i Objawieniu 15
mismo, eh un rescate de de elegidos,
to samo, ej, ratunek wybranych,
solo que allá eh era, bueno, ya los
tylko że to już było, no cóż
santos padres de la Iglesia del
Święci Ojcowie Kościoła
Principio seeron cuenta del paralelismo
Zasada sawon dotycząca rachunku paralelizmu
de estas dos pascuas y del paralelismo
tych dwóch Wielkanocy i paralelizm
entre el Éxodo y el Apocalipsis.
między Wyjściem z Egiptu a Apokalipsą.
Entonces, el el faraón de allá
Więc ten faraon tam
representa el anticristo de ahora y el
reprezentuje antychrysta teraźniejszości i przyszłości
Mar Rojo que se abrió entonces aquí
Morze Czerwone, które się tu wtedy otworzyło
representa el cielo que es abierto en el
reprezentuje niebo, które jest otwarte w
momento del arrebatamiento para rescatar
chwila zachwytu, by uratować
a los elegidos. Bueno, el punto es que
do wybranych. No cóż, chodzi o to, że
luego de que cantan el cántico de acción
po zaśpiewaniu piosenki akcji
de gracias por haber sido rescatados de
z podziękowaniami za uratowanie mnie od
la tierra,
Ziemia,
al final del Apocalipsis 15 es que se
na końcu Objawienia 15 jest to, że
entregan las copas de la ira de Dios a
Dostarczają kielichy gniewu Bożego
siete ángeles, las cuales se comienzan a
siedmiu aniołów, które zaczynają
derramar desde inicio de Apocalipsis 16.
wylewać od początku Objawienia 16.
Si entendieron lo que estoy tratando de
Jeśli zrozumiałeś, co próbuję powiedzieć
decir con esta secuencia, es que el
powiedzmy, że w tej sekwencji jest to
Apocalipsis confirma que unos cristianos
Objawienie potwierdza, że niektórzy chrześcijanie
son rescatados de la tierra como
Zostają uratowani z ziemi jako
primicias, cantan el cántico de Moisés
pierwsze owoce, śpiewają pieśń Mojżesza
en acción de gracias y luego de que
w Święto Dziękczynienia i po nim
agradecen a Dios por su rescate es que
Dziękują Bogu za to, że ich uratował,
se entregan las copas de la ira de Dios
kielichy gniewu Bożego są dostarczane
y son derramadas sobre el mundo,
i wylewane są na świat,
confirmándose que sí hay un rescate
potwierdzając, że rzeczywiście istnieje ratunek
antes de las copas.
przed drinkami.
También en Daniel 12 se ve eh desde el
Również w Księdze Daniela 12 widać to z
principio capítulo 1, que cuando venga
początek rozdziału 1, że kiedy nadejdzie
este tiempo de angustia, cual nunca lo
Ten czas udręki, jakiego nigdy wcześniej nie było
han habido ni lo habrá en otro momento,
nie było i nigdy nie będzie w innym czasie,
o sea, el peor que ha habido, pues en
To znaczy, najgorsze, co kiedykolwiek było, bo w
ese momento será librado tu pueblo. Y
w tym czasie twój lud zostanie wybawiony. I
para que Daniel lo diga en estos
aby Daniel powiedział to w tych słowach
términos, pues tiene que referirse a que
terminy, ponieważ muszą się do tego odnosić
es librado de esa angustia, porque si
jest uwolniony od tej udręki, ponieważ jeśli
no, si si se aguanta toda esa angustia y
Nie, tak, tak, możesz znieść całą tę udrękę i
esa devastación, no utilizaría el verbo
tej dewastacji, nie użyłbym czasownika
librar como como Lot, Lot fue librado de
wolny jak Lot, Lot został uwolniony od
de de la devastación de Sodoma y lo
o zniszczeniu Sodomy i
asocia, igual que en las cartas de Pablo
współpracowników, tak jak w listach Pawła
a un tiempo de resurrección. Por eso
do czasu zmartwychwstania. Dlatego
dice, „Muchos que duermen en el polvo se
mówi: „Wielu, którzy śpią w prochu,
despertarán.” y lo asocia a un tiempo
obudzi się.” i kojarzy to z czasem
donde muchos buscarán, yo lo asocio al
gdzie wielu będzie szukać, kojarzę to z
Google Time y se acrecentará el
Czas Google i wzrośnie
conocimiento, es decir, que el
wiedza, czyli to, że
conocimiento desde la primera revolución
wiedza od czasu pierwszej rewolucji
industrial hasta ahora y sobre todo los
przemysłowe do tej pory i szczególnie
últimos 100 años se ha incrementado de
w ciągu ostatnich 100 lat wzrosła o
manera exponencial. Entonces, cuando le
wykładniczo. Więc kiedy on
dijo estas palabras están selladas hasta
Powiedział, że te słowa są zapieczętowane do czasu
el tiempo en fin, significa que no se
czas w skrócie oznacza, że nie jest
comprendían, no se podían comprender.
rozumieli się, ale nie mogli się porozumieć.
Ahora sí se puede comprender. ¿Qué
Teraz możesz zrozumieć. To
significa? Muchos buscarán pues el
oznacza? Wielu będzie zatem szukać
tiempo de los buscadores, ¿no? Y qué se
czasy wyszukiwarek, prawda? A co ty wiesz?
incrementa significará se incrementar el
wzrosty będą oznaczać, że
conocimiento pues primera, segunda y
wiedza, bo po pierwsze, po drugie i
tercera revolución industrial. Entonces,
trzecia rewolucja przemysłowa. Więc,
en resumen, Daniel 12 relaciona en la
Podsumowując, Księga Daniela 12 odnosi się do
llegada del tiempo de angustia con la
nadejście czasu kłopotów z
liberación del pueblo de Dios, la
wyzwolenie ludu Bożego,
resurrección de muchos, el tiempo de
zmartwychwstanie wielu, czas
búsqueda de información, que yo llamo
wyszukiwanie informacji, które nazywam
Google Time y el tiempo de incremento
Czas Google i przyrost czasu
del del conocimiento. Pero si confirma
wiedzy. Ale jeśli to potwierdzone
que cuando llegue ese tiempo de
że kiedy nadejdzie ten czas
angustia, cual no la habido ni lo habrá
udręka, jakiej nigdy nie było i nie będzie
después, que no ha llegado, por cierto,
po tym, co zresztą nie nadeszło,
está próximo, pero no ha llegado, cuando
Jest blisko, ale jeszcze nie nadeszło, kiedy
llegue ese tiempo de angustia suprema
nadchodzi czas największej udręki
máxima que yo veo de aquí a 3 cu años
maksimum, jakie widzę od tego momentu do 3 lat
hacia adelante aproximadamente,
do przodu w przybliżeniu,
comenzando ese tiempo de angustia, será
początek tego czasu kłopotów, to będzie
librado el pueblo.
ludzie zostali uwolnieni.
Entonces, yo creo que el error que
Więc myślę, że błąd polega na tym, że
cometen la mayor de los católicos parte
większość katolików popełnia większość
de pensar que Mateo 24 y Mateo 25 son
myśleć, że Mateusz 24 i Mateusz 25 są
todos junto al final. O sea, que el
wszyscy razem na końcu. To znaczy, że
rescate y el juicio es todo junto al
ratunek i osąd są ze sobą połączone
final. Yo enseño, no, no. El rescate es
koniec. Uczę, nie, nie. Ratunek jest
antes de la ira de Dios. Y Jesús mismo
przed gniewem Boga. A sam Jezus
nos entrega suficientes verbos para que
daje nam wystarczająco dużo czasowników, aby
podamos eh confirmar que es en tiempo de
możemy potwierdzić, że jest na czas
normalidad. Cuando hay campos fértiles,
normalna. Gdy są żyzne pola,
la gente se casa, compra, vende, se
ludzie biorą śluby, kupują, sprzedają,
casa, edifica, es decir, en tiempo de
dom, budować, czyli w czasie
normalidad. Y vamos a dar unas pocas
normalna. I damy kilka
citas bíblicas para mostrar que es antes
Cytaty biblijne pokazujące, że jest przed
de la ira de Dios. Comencemos con
od gniewu Bożego. Zacznijmy od
Primera de Tesalonicenses 1:10. Y
Pierwszy List do Tesaloniczan 1:10. I
esperar así a su hijo Jesús que ha de
czekać na swego syna Jezusa, który ma przyjść
venir de los cielos, a quien resucitó
z nieba, którego wskrzesił
entre los muertos y que nos libra de la
wśród zmarłych i uwalnia nas od
ira venidera. Aquí se ve claramente que
gniew, który nadejdzie. Tutaj wyraźnie widać, że
Jesús es enviado para librarnos de la
Jezus został posłany, aby nas uwolnić od
ira, no para que seamos arrojados en
gniew, nie po to, abyśmy zostali wrzuceni
ella, sino para librarnos. Lo que vean
ją, ale żeby nas uwolnić. Co widzisz
entre corchetes no está en la Biblia.
w nawiasach nie ma tego w Biblii.
Esa es mi interpretación, importante
To moja interpretacja, ważna
acotarlo, pero dejan muy claro y sugiero
ogranicz to, ale zrób to bardzo jasno i sugeruję
que lean el capítulo completo que Dios
że przeczytali cały rozdział, który Bóg
envía al Hijo para librarnos de la ira.
posyła Syna, aby nas wybawił od gniewu.
Y se ve más claro en el en el capítulo
I jest to jaśniejsze w rozdziale
5, porque Dios no nos ha destinado para
- Ponieważ Bóg nie przeznaczył nas do tego,
la ira, sino para adquirir la salvación
gniewu, ale aby zdobyć zbawienie
por medio de nuestro Señor Jesucristo. O
przez naszego Pana Jezusa Chrystusa. ALBO
sea,
Być,
nosotros no estamos destinados a
nie jesteśmy przeznaczeni do
vivirla. Si la mayor la van a vivir la
przeżyj to. Jeśli major ma zamiar to przeżyć
mayor parte de los seres humanos es por
większość ludzi jest
tibios, por flojos, por apóstatas, por
letni, za lenistwo, za odstępstwo, za
no haber querido abrazar la fe o por
nie chcąc przyjąć wiary lub
haber o por sí, por haber apostatado,
mając lub za posiadanie apostazji,
¿no? Eh, y se ve muy claro en Hebreos 9
NIE? No i jest to bardzo jasne w Liście do Hebrajczyków 9
27 28 cuando dice, eh, se aparecerá por
27 28 kiedy mówi, ech, pojawi się przez
segunda vez sin relación ya con el
drugi raz bez żadnego związku z nim
pecado los que le esperan para su
grzeszą ci, którzy na niego czekają
salvación. Entonces, no puede referirse
zbawienie. Tak więc nie może odnosić się
aquí a la venida de de Mateo 25, que es
tutaj, przy nadejściu Ewangelii Mateusza 25, która jest
universal, sino a una segunda ocasión
uniwersalny, ale na drugą okazję
donde se le aparece solo a los que le
gdzie ukazuje się tylko tym, którzy
esperan. Y se ve muy claro en Isaías 26.
oni czekają. I jest to bardzo wyraźnie widoczne w Księdze Izajasza 26.
Y ya cierro con esta cita bíblica porque
I zakończę tym cytatem biblijnym, ponieważ
se me está acabando el tiempo. Creo que
Czas mi się kończy. Myślę, że
vamos a tener que hacer, Rafael, una
Będziemy musieli to zrobić, Rafaelu,
segunda parte porque me quedó demasiado
druga część, bo za dużo mi zostało
por fuera, pero cierro con unas ideas
na zewnątrz, ale kończę kilkoma pomysłami
antes de de pasar a la ronda de
zanim przejdziemy do rundy
preguntas y respuestas. Isaías 26 es una
pytania i odpowiedzi. Izajasz 26 to
belleza porque dice, „Vivirán tus
piękno, ponieważ mówi: „Twoje
muertos, resucitarán los muertos míos.
Umarli, moi umarli powstaną.
Anda, pueblo mío, entra en tus
Przyjdźcie, ludu mój, wejdźcie do swego
aposentos, cierra tus puertas detrás de
izby, zamknijcie za sobą drzwi
ti, escóndete por un breve instante
ty, schowaj się na chwilę
hasta que pase la ira. Pues he aquí que
dopóki gniew nie minie. No i proszę.
Yahé sale de su morada para castigar la
Jahé opuszcza swój dom, aby ukarać
iniquidad de los habitantes de la
nieprawość mieszkańców
tierra.” Entonces, Isaías 26 nos
„Ziemia”. Tak więc Izajasz 26 mówi nam,
demuestra que antes de que Dios sale a
pokazuje, że zanim Bóg przyjdzie
castigar la iniquidad de los habitantes
ukarać nieprawość mieszkańców
de la tierra, que es la ira, menciona la
ziemi, która jest gniewem, wspomina
ira y la define. ¿Qué es la ira? La ira
gniew i go definiuje. Czym jest gniew? Gniew
es cuando Dios sale a castigar la
To wtedy Bóg przychodzi, aby ukarać
iniquidad de los habitantes de la
nieprawość mieszkańców
tierra. Pero antes de ese castigo, a un
grunt. Ale przed tą karą, do
grupo que llama pueblo mío le dice,
grupa, która nazywa siebie moim ludem, mówi mu,
„Entra en tus aposentos y escóndete por
„Idź do swoich komnat i ukryj się za nimi
un breve instante hasta que pase la
krótka chwila, aż światło zgaśnie
ira.” Es decir, se demuestra con Isaías
gniewu”. To znaczy, że jest to pokazane u Izajasza
26 que no todos los habitantes viven la
26 że nie wszyscy mieszkańcy żyją
ira de Dios. Es decir, que hay un
gniew Boży. To znaczy, że istnieje
pequeño grupo que llama pueblo mío. ¿Por
mała grupa, która nazywa siebie moim ludem. Przez
qué? porque no apostató, porque mantuvo
To? ponieważ nie odstąpił od wiary, ponieważ utrzymywał
la palabra, permaneció en el evangelio
Słowo pozostało w ewangelii
inalterado.
bez zmian.
Eh, lo como premio a que no apostató, le
Ech, w nagrodę za to, że nie odstępuję,
dice, „Entra en tus aposentos y
mówi: „Idź do swoich komnat i
escóndete hasta que pase eh la ira.” Es
„Ukryj się, aż gniew minie”. To jest
decir, escóndete mientras voy a castigar
powiedz, schowaj się, podczas gdy ja pójdę ukarać
la iniquidad de los demás, no de todos.
nieprawość innych, a nie wszystkich.
O sea, la ira no es para todos los seres
To znaczy, że gniew nie jest dla wszystkich istot
humanos. y me quedaron más de 30 citas
ludzie. i zostało mi ponad 30 spotkań
bíblicas que le voy a tener que dar una
biblijne, że będę musiał mu dać jeden
parte dos para no eh digamos dejarlas
Część druga, żeby nie powiedzieć: zostaw ich
por fuera porque son extremadamente
na zewnątrz, ponieważ są niezwykle
importantes. Y quiero cerrar simplemente
ważny. I chcę po prostu zamknąć
con un análisis de un sacerdote amigo de
z analizą przyjaciela księdza
España, el padre Raúl Marcos, donde él
Hiszpania, Ojciec Raúl Marcos, gdzie
analiza los verbos de Jesús en sus
analizuje czasowniki Jezusa w jego
discursos escatológicos, donde se
przemówienia eschatologiczne, gdzie
confirma que este rescate parusíaco
potwierdza, że to paruzjacyjne ratowanie
tiene que ser en tiempo de normalidad y
Musi to być w normalnych czasach i
antes de la ira de Dios. Entonces, lo
przed gniewem Boga. No to co
voy a hacer con Mateo 24, Lucas 17, ¿no?
Zrobię to korzystając z Ewangelii Mateusza 24 i Łukasza 17, prawda?
Entonces comencemos por el fundamento.
Zacznijmy więc od fundamentów.
Es un rescate de elegidos y rápido,
To ratunek dla wybranych i szybki,
fugaz, como el relámpago. Luego viene la
ulotne, jak błyskawica. Potem nadchodzi
comparación con Noé. Dice, „Comían,
porównanie z Noem. Mówi się, że jedli,
entonces hay comida. Bebían, entonces
potem jest jedzenie. Potem pili
hay bebida. Se casaban, entonces hay
jest napój. Pobrali się, a potem jest
vida normal. La gente está pensando en
normalne życie. Ludzie myślą o
matrimonio, en la marca del vestido y de
małżeństwo, w znaku sukni i
cuántos pisos quieres el pastel de
Ile pięter ma mieć tort?
boda”. Y dice, pues inesperado, no
ślub.” I on mówi, cóż, niespodziewanie, że nie
conocieron hasta que vino el diluvio y
Wiedzieli, aż nadszedł potop i
se los llevó a todos, ¿no? Entonces es
Zabrał je wszystkie, prawda? Tak więc jest
un tiempo normalidad donde la gente está
normalny czas, w którym ludzie są
en modo comer, beber y casarse. Luego
w trybie „jedz, pij i żeń się”. Następnie
viene el arrebatamiento per sé, el
samo zachwycenie nadchodzi,
tomado y la tomada. Pero, ¿qué están
brane i brane. Ale czym one są?
haciendo estos hombres en el campo? No
Co ci mężczyźni robią na polu? NIE
están jugando dominó, no están jugando
Grają w domino, nie grają
naipes, no no están tomando traguito,
grają w karty, nie, nie piją,
están trabajando y más específicamente
pracują i bardziej szczegółowo
cosechando. Entonces, ¿qué hay cosecha?
żniwny. Jakie więc są żniwa?
Hay trabajo, hay comida y entonces hubo
Jest praca, jest jedzenie i jest
campos fértiles y las mujeres están
żyzne pola i kobiety są
moliendo. ¿Qué? el grano están
szlifowanie. To? ziarno jest
trabajando, hay trabajo y hay comida,
praca, jest praca i jest jedzenie,
hay campos fértiles.
są żyzne pola.
Y la comparación con Lot, que no está en
A porównanie z Lotem, którego nie ma w
Mateo, pero sí en Lucas, agrega varios
Mateusz, ale w Łukaszu dodaje kilka
verbos nuevos, diferentes. Compraban,
nowe, inne czasowniki. Kupili,
entonces hay comercio, hay aparato
potem jest handel, jest aparat
productivo, vendían, hay dinero, hay
produktywny, sprzedali, są pieniądze, są
economía. Y si ya hubiera caído la
gospodarka. A gdyby upadek już nastąpił
economía mundial y ya fuera una una
gospodarka światowa i to już było jedno
moneda única mundial que nos van a
jednolitą światową walutę, którą zamierzamy wprowadzić
implantar a imponer, eh pues más razón
wdrożyć, narzucić, cóż, wtedy więcej powodu
para que si no hay dinero en papel
tak więc jeśli nie ma papierowych pieniędzy
moneda y sería electrónico, supongamos
waluta i byłaby elektroniczna, załóżmy
en este momento, pues depende de que
W tym momencie, cóż, zależy od tego, co
haya internet
jest internet
y y la internet depende de la
a internet zależy od
electricidad, entonces es un tiempo
elektryczność, to jest czas
donde hay internet y electricidad,
gdzie jest internet i prąd,
entonces no puede ser al final. y
to nie może być na końcu. I
plantaban. Entonces, hay semilla, campos
zasadzili. Więc są nasiona, pola
fértiles, fertilizantes. Edificaban,
żyzny, nawozy. Oni zbudowali,
pues hay materiales de construcción y
No cóż, są materiały budowlane i
tiempo de paz, porque solo se edifica en
czas pokoju, ponieważ jest on budowany tylko w
tiempo de normalidad.
czas normalności.
Inesperados no lo esperaban. Cualquiera
Nieoczekiwane, nie spodziewałem się tego. Każdy
que ha leído el Apocalipsis completo o
kto przeczytał całą Apokalipsę lub
que ha leído cosas como, por ejemplo,
kto czytał takie rzeczy jak na przykład
Isaías 24, que recuerdo que el otro día
Izajasz 24, który pamiętam ostatnio
citaste en un programa muy bueno que
Zacytowałeś w bardzo dobrym programie, że
hiciste, Rafael, sobre el planeta 7X,
mówiłeś, Rafaelu, o planecie 7X,
cualquiera que haya leído Isaías 24
każdy, kto przeczytał Izajasza 24
completo, donde dice, por ejemplo, que
kompletny, gdzie na przykład jest napisane, że
la tierra queda quedará completamente
ziemia pozostanie całkowicie
devastada y del todo saqueada y quedan
zdewastowane i całkowicie splądrowane, a one pozostają
pocos del linaje humano. Cualquiera que
nieliczni przedstawiciele linii ludzkiej. Ktokolwiek
conoce bien la Biblia puede comprender
zna dobrze Biblię i potrafi ją zrozumieć
que al final de todo la Biblia la la
że na końcu wszystkiego Biblia jest
tierra está completamente devastada.
ziemia jest całkowicie zdewastowana.
Quedan solamente unos pocos
Pozostało tylko kilka
sobrevivientes intentando encontrar algo
ocaleni próbujący znaleźć coś
para comer, para sobrevivir. En ese
jeść, przetrwać. W tym
contexto, postdeastación, posa, no
kontekst, po śmierci, pozy, nie
cabría ninguno de los verbos que utiliza
żaden z użytych przez ciebie czasowników nie pasuje
Jesús en sus discursos escatológicos.
Jezus w swoich mowach eschatologicznych.
Mateo 24, Lucas 17, Lucas 21, Marcos 13.
Mateusza 24, Łukasza 17, Łukasza 21, Marka 13.
cuando él avisa en qué contexto ocurre
kiedy ostrzega w jakim kontekście to się dzieje
el tomado y la tomada y la reunión de
wzięte i wzięte i spotkanie
los elegidos. Entonces, ya no solamente
wybrani. Więc nie tylko
lo enseño yo, lo enseñan otros
Ja tego uczę, inni tego uczą
sacerdotes, como el que acabo de
księża, tacy jak ten, o którym właśnie wspomniałem
mencionar, mi amigo, el padre Raúl
wspomnij, mój przyjacielu, Ojcze Raúlu
Marcos de España, donde él se dio cuenta
Marcos z Hiszpanii, gdzie zrealizował
que no habíamos leído los evangelios con
że nie czytaliśmy Ewangelii
con detenimiento, con calma y analizando
ostrożnie, spokojnie i analizując
palabra por palabra, porque quien lo lee
słowo w słowo, bo ktokolwiek to przeczyta
así se da cuenta que Jesús nos está
W ten sposób uświadamiamy sobie, że Jezus jest z nami
diciendo a gritos que este rescate
krzycząc głośno, że to ratunek
parusíaco del tomado y la tomada no
paruzja wziętego i niewziętego
puede ser al final, sino un momento muy
Może to być na końcu, ale na bardzo
anterior, o sea, antes de la ira de
poprzedni, czyli przed gniewem
Dios, antes de la devastación en tiempo
Boże, przed zniszczeniem w czasie
de normalidad, donde la gente todavía
normalności, gdzie ludzie nadal
está pensando en la marca del vestido de
myśli o marce sukienki
boda y si el pastel lo quiere de dos
wesele i jeśli chcesz tort dla dwojga
pisos o de tres pisos. Entonces, así
pięter lub trzech pięter. Więc tak, w ten sposób
como este sacerdote, otros que no me da
jak ten ksiądz, inni mi nie dają
tiempo de citar hoy, sugiero hagamos una
czas na cytat dzisiaj, proponuję zrobić jeden
segunda parte, eh, Rafael, porque me
druga część, eh, Rafael, bo ja
quedó demasiado por fuera, donde quiero
Zostało pozostawione za daleko, tam gdzie chciałem
también citar el estudio o el trabajo de
również zacytować badanie lub pracę
otros sacerdotes católicos que ya se han
inni księża katoliccy, którzy już
dado cuenta y también enseñan como yo,
zrealizował i również uczył jak ja,
que tiene que haber un rescate antes de
że musi być ratunek, zanim
la devastación. Y también en una parte B
spustoszenie. A także w części B
quisiera citar eh otros místicos, citar
Chciałbym zacytować innych mistyków, zacytować
por lo menos unos nueve que yo he
co najmniej około dziewięciu, które mam
seguido que demostraban que el
po czym następuje wykazanie, że
arrebatamiento es verdad católica. Estoy
pochwycenie jest prawdą katolicką. Jestem
hablando de místicos católicos, ojo,
Mówiąc o mistykach katolickich, bądźcie ostrożni,
estoy diciendo católicos como Picarreta,
Mówię o katolikach takich jak Picarreta,
Baltorta, Juspe Auriquia, como eh
Baltorta, Juspe Auriquia, jak eh
Sorbegue, etcétera, eh como Santa
Sorbegue, itd., jak Święty Mikołaj
Felicia Cistiaga, que confirman que hay
Felicia Cistiaga, która potwierdza, że istnieje
un rescate antes de la ira, después de
ratunek przed gniewem, po
la persecución, después de los sellos,
prześladowanie po pieczęciach,
después de las trompetas. Sí, depués de
po trąbkach. Tak, po
aguantar el anticristo, sí, pero antes
znieść antychrysta, tak, ale najpierw
de las siete copas de la ira de Dios.
z siedmiu czasz gniewu Bożego.
Eso ha sido confirmado por varios
Potwierdziło to kilka
videntes eh a través del tiempo y varios
jasnowidze przez czas i różne
sacerdotes católicos lo enseñan como yo.
Księża katoliccy nauczają tego tak samo jak ja.
Así que por falta de tiempo, por no
Z powodu braku czasu, nie
querer hacerlo más largo, esta primera
chcę to wydłużyć, ten pierwszy
parte la dejo hasta aquí, Rafael.
Zostawię tu część, Rafaelu.
Muy bien.
Bardzo dobry.
Fíjate que sí, este, eh cuando tú me
Spójrz, tak, to, co, kiedy ty
enviaste las diapositivas
wysłałeś slajdy
fueron alrededor de como 80, pero yo sé
Było ich około 80, ale wiem
que es un tema muy extenso y la
co jest bardzo obszernym tematem i
audiencia tenemos más de 3,000 personas
publiczność mamy ponad 3000 osób
conectadas en vivo. Eh, Mauricio es
połączonych na żywo. Hej, Mauricio jest
biblista,
biblista,
él es un biblista y ustedes pueden
Jest biblistą i możesz
repasar este video.
obejrzyj ten film.
Me imagino que van a tener que repasarlo
Wyobrażam sobie, że będą musieli to przeanalizować.
porque estos estudios son profundos, muy
ponieważ te badania są głębokie, bardzo
muy profundos. Alimento sólido,
bardzo głęboko. Stały pokarm,
porque, hermano Mauricio, muchos eh
ponieważ, bracie Mauricio, wiele eh
cristianos siempre quieren pura leche,
Chrześcijanie zawsze chcą czystego mleka,
siempre pura leche y y y nunca pasan de
zawsze czyste mleko i i i nigdy nie przekraczają
la leche al alimento sólido. Y esto es
mleka na pokarm stały. I to jest to
lo que les estamos dando en este tema.
co im dajemy w tym temacie.
Yo quiero ser muy claro en una cosa. Yo
Chcę jasno powiedzieć jedną rzecz. I
en mi canal y mi audiencia eh lo pueden
na moim kanale i moja publiczność może to zrobić
confirmar. Siempre que he hablado de un
potwierdzać. Za każdym razem, gdy mówiłem o
eh arrebatamiento,
ech zachwyt,
me refiero al al rapto protestante. No,
Mam na myśli pochwycenie Kościoła przez protestantów. NIE,
siempre he condenado eso. Por eso
Zawsze to potępiałem. Dlatego
siempre tú vas a ver en todos mis videos
Zawsze będziesz mnie widzieć we wszystkich moich filmach
donde menciono e el rapto, siempre digo
Kiedy wspominam o zachwyceniu, zawsze mówię:
el rapto protestante, ¿no? Condenando
porwanie Kościoła przez protestantów, prawda? Potępiając
esa herejía que surge en el siglo XIX,
herezja, która powstała w XIX wieku,
The Rapture Trap, el libro donde no van
Pułapka porwania, książka, do której nie chodzą
a sufrir eh ningún tipo de tribulación.
cierpieć żadnego ucisku.
eh el anticristo, eh los sellos, las
Hej antychryście, hej pieczęcie,
copas, las trompetas,
puchary, trąbki,
esa doctrina protestante. Pero yo eh
tej protestanckiej doktryny. Ale ja…
siempre he dicho también mucha atención
Zawsze też mówiłem, żeby zwracać szczególną uwagę
porque miré algunos aquí en el chat que
ponieważ spojrzałem na niektóre tutaj na czacie, które
decían,
Powiedzieli,
„Yo creí que eso no era católico, el
„Pomyślałem, że to nie jest katolickie,
arrebatamiento.” Bueno, repasen el video
„Zachwyt”. No cóż, obejrzyj wideo
del hermano Mauricio una vez más de su
brata Mauricio ponownie od swojego
estudio que hace aquí, pero aquí va. Yo
badanie, które zostało tutaj przeprowadzone, ale oto ono. I
solo menciono un pasaje.
Przytoczę tylko jeden fragment.
San Pablo, primera de Tesalonicenses
Święty Paweł, Pierwszy List do Tesaloniczan
4 16 al 17.
4 16 do 17.
Al son de la trompeta,
Przy dźwięku trąbki,
los que quedemos
ci z nas, którzy pozostają
seremos arrebatados.
zostaniemy porwani.
Entonces, no puede un católico decir eso
Tak więc katolik nie może tego powiedzieć.
del arrebatamiento.
zachwytu.
Yo creí que eso no era católico. ¿De
Myślałem, że to niekatolickie. Z
cuándo acá queremos corregir al apóstol
kiedy tutaj chcemy poprawić apostoła
San Pablo?
Święty Paweł?
Entonces, no confundan la doctrina
Nie należy więc mylić doktryny
protestante, que prácticamente se
Protestancki, który jest praktycznie
robaron ese nombre, esa palabra, perdón,
Ukradli to imię, to słowo, przepraszam,
arrebatamiento para enseñar una herejía
zachwycenie, aby nauczać herezji
al estilo de ellos, no tribulación, no
w ich stylu, bez udręki, bez
nada, pero no podemos corregir al
nic, ale nie możemy tego naprawić
apóstol San Pablo.
Apostoł Święty Paweł.
Y yo en mi canal lo que condeno es el
A to, co potępiam na swoim kanale, to
rapto protestante. Por eso siempre digo
Porwanie protestantów. Dlatego zawsze mówię
el rapto protestante.
porwanie Kościoła przez protestantów.
Pero San Pablo es claro, seremos
Ale święty Paweł jasno mówi, że będziemy
arrebatados.
wyrwane.
Yo sé que estos estudios son profundos.
Wiem, że te badania są głębokie.
Se necesita repasar eh los estudios de
Należy dokonać przeglądu badań
Mauricio y espero y lo hagan. Eh,
Mauricio i ja mamy nadzieję, że tak. Hej,
hermano Mauricio, eh le hago una
Bracie Mauricio, dam ci jedną.
pregunta aquí de lo que están
zapytaj tutaj o co w nich chodzi
preguntando algunas personas
pytając niektórych ludzi
rápidamente, brevemente, alguien
szybko, krótko, ktoś
preguntaba aquí, eh, cuando se dé este
Pytałem tutaj, eh, kiedy to się stanie
arrebatamiento del que habla el apóstol
zachwycenie, o którym mówi apostoł
San Pablo, ¿no es el mismo evento que el
Święty Pawle, czyż to nie jest to samo wydarzenie, co
aviso, verdad?
ostrzeżenie, prawda?
Muy buena pregunta, ¿no? De hecho,
Bardzo dobre pytanie, prawda? W rzeczywistości,
primero vienen el aviso y se demuestra
Najpierw pojawia się ostrzeżenie i jest ono demonstrowane
con Mateo 24:30 que después viene el
z Ewangelią Mateusza 24:30, która następuje po
arrebatamiento. ¿Por qué? Porque Mateo
urywek. Ponieważ? Ponieważ Mateusz
24:30 dice que primero eh aparecerá en
24:30 mówi, że najpierw pojawi się w
el cielo la señal del Hijo del Hombre y
niebo znak Syna Człowieczego i
se golpearán en el pecho todas las razas
wszystkie rasy będą bić się w piersi
de la tierra. Eso es el aviso. Y luego
ziemi. To jest ostrzeżenie. A potem
verán al Hijo del Hombre venir sobre las
zobaczą Syna Człowieczego przychodzącego na
nubes del cielo con gran poder y gloria
chmury niebieskie o wielkiej mocy i chwale
a rescatar los elegidos. Entonces con
aby uratować wybranych. Więc z
Mateo 24:30 muy buena la pregunta, se
Mateusza 24:30 bardzo dobre pytanie,
confirma sin la menor duda, o sea, con
potwierdza bez najmniejszych wątpliwości, czyli z
certeza bíblica absoluta, que el el
absolutna pewność biblijna, że
aviso es antes del arrebatamiento. No
ostrzeżenie jest przed pochwyceniem. NIE
dice la Biblia cuánto tiempo antes. No,
Biblia mówi, jak długo wcześniej. NIE,
no lo sabemos. Ni yo lo sé. No, no sé
nie wiemy. Ja też nie wiem. Nie, nie wiem.
cuánto antes, pero sí enfatiza que son
jak najszybciej, ale podkreśla, że są
dos sucesos diferentes y aunque no dice
dwa różne wydarzenia i chociaż nie jest to powiedziane
fechas ni la distancia entre ambos, lo
ani daty, ani odległość między nimi,
que sí nos confirma es que no puede
Potwierdza, że nie może
haber arrebatamiento si no ha ocurrido
nastąpi pochwycenie, jeśli jeszcze do tego nie doszło
primero el aviso. Entonces, si alguien
najpierw ogłoszenie. Więc jeśli ktoś
me preguntase, por ejemplo, Mauricio,
Zapytałbym siebie na przykład Mauricio,
¿tú piensas que el arrebatamiento podría
Czy myślisz, że porwanie mogłoby
ser mañana o la semana que viene? Yo
będzie jutro czy w przyszłym tygodniu? I
inmediatamente diría, „No, porque
Od razu powiedziałbym: „Nie, bo
mientras no haya ocurrido el aviso, no
dopóki nie nastąpi ostrzeżenie, nie
puede haber arrebatamiento.”
może nastąpić pochwycenie.”
Muy bien. Ahí está. Eh, no es el mismo
Bardzo dobry. Oto jest. Hej, to nie to samo.
evento. Miré que mucha gente eh
wydarzenie. Widziałem, że jest tu wielu ludzi, co?
preguntaba eso. Ah, y una pregunta aquí,
Zapytałem o to. O, i jeszcze jedno pytanie,
qué bueno que la vi. Alguien preguntaba,
Jak dobrze, że to zobaczyłem. Ktoś zapytał,
„Estas diapositivas
„Te slajdy
que tú presentas en tu estudio, las
które przedstawisz w swoim badaniu,
pueden adquirir en tu página eh web.
możesz dokonać zakupu na Twojej stronie internetowej.
En mi página web la pueden descargar
Można je pobrać z mojej strony internetowej.
gratis, sí, todo mi material de de
za darmo, tak, cały mój materiał z
presentación de de PowerP yo las
prezentacja PowerP I
convierto en PDF y las he puesto siempre
Konwertuję je do formatu PDF i zawsze je umieszczam
desde que existe mi página web hace como
odkąd istnieje moja strona internetowa, to jest tak
6 7 años para descarga gratuita. Eh, lo
6 7 lat do pobrania za darmo. Hej, co?
lo que lo que no entrego yo gratuito es
Czego nie oddaję za darmo to
el el el libro mío, ¿no? Si quieren más
To moja książka, prawda? Jeśli chcesz więcej
detalle y quieren el libro, pues ahí sí
szczegóły i chcesz książkę, no to tak
se puede comprar por Amazon o a mí
Można je kupić na Amazonie lub u mnie.
directamente, pero las diapositivas sí
bezpośrednio, ale slajdy tak
son gratuitas. Y aprovecho este, como
są bezpłatne. I korzystam z tego, ponieważ
todavía está la pantalla en
ekran jest nadal włączony
compartición, según entiendo esta
dzielenie się, tak jak to rozumiem
gráfica que dejé para la parte dos, pero
wykres, który zostawiłem na część drugą, ale
la voy a utilizar para complementar esta
Zamierzam użyć tego do uzupełnienia tego
respuesta. Fíjense que primero ocurre el
odpowiedź. Należy pamiętać, że najpierw występuje
aviso y el milagro y luego ocurre eh la
zauważ i cud, a potem to się dzieje, co?
parusía, luego viene la ira de Dios que
paruzja, potem przychodzi gniew Boży, który
termina con el juicio de las naciones en
kończy się sądem nad narodami w
el en donde se instaura el reino de Dios
gdzie ustanowione jest królestwo Boże
en la tierra. Entonces esta lámina tiene
na ziemi. Więc ta kartka ma
el orden de los pasos. En una segunda
kolejność kroków. Za sekundę
parte explicaré esta parucía por etapas,
Wyjaśnię tę część etapami,
como yo le llamo, como también lo
jak to nazywam, jak to również nazywam
enseña, por ejemplo, el sacerdote e
uczy na przykład księdza i
polaco Adam Swarzinski, que la explica
Polak Adam Swarzinski, który to wyjaśnia
también una parucía por etapas. Y él no
także parucja etapowa. A on nie
solamente es un sacerdote que sabe mucho
To po prostu ksiądz, który wie dużo
de escatología, sino que él, lo voy a
eschatologii, ale on, ja zamierzam
explicar después, recibió sueños
wyjaśnij później, że miał sny
proféticos cuando era niño, mucho antes
prorocze, kiedy byłem dzieckiem, na długo przed
de pensar que iba a ser sacerdote.
że myślał, że zostanie księdzem.
Entonces, en esta lámina pueden ver la
Tak więc na tym arkuszu możesz zobaczyć
secuencia, la secuencia de de eventos.
sekwencja, kolejność zdarzeń.
Okay, muy bien. Entonces ahí lo tienen.
Dobrze, bardzo dobrze. No i tak to wygląda.
Las las láminas, diapositivas, como le
Płytki, slajdy, jak ty
llamen, se pueden descargar
zadzwoń, możesz pobrać
gratuitamente en la página web de
bezpłatnie na stronie internetowej
Mauricio Biblista. Ya llega nuestra
Mauricio Biblist. Nasze nadchodzi
liberación.com
liberation.com
y voy a poner una vez más su página web.
i zamierzam ponownie umieścić Twoją stronę internetową.
Allí está, está apareciendo ahora en
Oto jest, pojawia się teraz w
pantalla. Esos son sus dos libros.
ekran. To są jego dwie książki.
Entonces, si los quieren adquirir pueden
Jeśli więc chcesz je nabyć, możesz
ir a su página web y pues ahí estará
wejdź na ich stronę internetową i tam to znajdziesz
toda la información. Quinto Reino y
wszystkie informacje. Piąte Królestwo i
Parucía, el día de la liberación.
Parucía, dzień wyzwolenia.
Eh, muy bien, hermano. Eh, Mauricio,
No dobra, stary. Hej, Mauricio,
pues yo creo que aquí vamos a a parar el
No cóż, myślę, że właśnie tu skończymy.
video. Eh, si las personas tienen más
wideo. Eh, gdyby ludzie mieli więcej
preguntas, pueden eh preguntar en los
pytania, które możesz zadać w
comentarios en la parte de abajo. Eh,
komentarze poniżej. Hej,
este tema sin duda alguna es muy
Ten temat jest niewątpliwie bardzo
profundo. Miré muchas personas que
głęboko. Przyglądałem się wielu ludziom, którzy
ponían que se les estaba dificultando
Powiedzieli, że mają trudności
entenderlo.
Zrozum to.
pueden repasar el video porque son temas
Możesz obejrzeć film, ponieważ są to tematy
profundos. Una vez más, Mauricio Osaeta
głęboko. Jeszcze raz Mauricio Osaeta
es biblista y ustedes aquí son testigos
On jest uczonym zajmującym się Biblią, a wy tutaj jesteście świadkami.
de que este tema que dio con Biblia,
że ten temat pojawił się w Biblii,
100% Biblia, entonces no pueden decir,
100% Biblia, wtedy nie mogą powiedzieć,
„No, no es bíblico.
„Nie, to nie jest biblijne.
Se te acaban de dar todos los textos de
Właśnie otrzymałeś wszystkie teksty
la Biblia.
Biblia.
Entonces, repasen el video, estúdienlo.
Obejrzyj więc ten film i przestudiuj go.
Estos temas son para estudiar mucho,
Te tematy wymagają dużo nauki,
mucho. ¿Algo que quieras agregar,
bardzo. Cokolwiek chcesz dodać,
Mauricio?
Mauricio?
Sí, en la parte dos también voy a
Tak, w części drugiej również zamierzam
comentar otros cuatro santos padres de
komentarz do czterech innych świętych ojców
la iglesia que enseñaron estos temas en
Kościół, który nauczał tych tematów w
los primeros siglos de nuestra Iglesia
pierwsze wieki naszego Kościoła
Católica y como son parte de la
Katolickie i ponieważ są częścią
pertrística, pues forman parte también
petrystyczne, ponieważ są również częścią
de la doctrina. Y ya para concluir,
doktryny. I na koniec,
quiero cerrar con un comentario vital
Chcę zakończyć ważnym komentarzem
que resume también lo que tú acabas de
co również podsumowuje to, co właśnie powiedziałeś
de enfatizar y es las dos errores
podkreślić i to są dwa błędy
mayormente protestantes en relación al
głównie protestanci w odniesieniu do
tema de rebatamiento y que con esta
temat rabatu i że z tym
primera parte intentamos pues corregir,
pierwszą część staramy się poprawić,
subsanar, confrontar, refutar. El
korygować, konfrontować, obalać. On
primero es pensar que el arrebatamiento
Po pierwsze, należy pomyśleć, że zachwyt
es antes de la de la persecución del
To jest przed prześladowaniami
anticristo, de la guerra, de la peste,
antychryst, wojna, zaraza,
del hambre. Eso está completamente
z głodu. To jest całkowicie
confirmado, que está errado, eh, porque
potwierdzone, co jest złe, prawda, bo
yo dije antes Daniel 7 25 que los santos
Powiedziałem przed Księgą Daniela 7:25, że święci
serán entregados en manos del anticristo
Zostaną wydani w ręce antychrysta
un tiempo, dos tiempos y medio tiempo.
jedno uderzenie, dwa uderzenia i pół uderzenia.
Entonces, eh si ahí dice explícitamente
Tak, tak, jest to tam wyraźnie napisane
que hay que aguantar el anticristo 1260
że musimy znosić Antychrysta 1260
días, ¿cómo va a venir alguien a decir
dni, jak ktokolwiek ma przyjść i powiedzieć
que que el arrebatamiento es antes? No,
że pochwycenie nastąpi najpierw? NIE,
no. Entonces, el primer error de de
Nie. Więc pierwszym błędem de
muchos protestantes es pensar que es
wielu protestantów tak uważa
antes de la tribulación, eh, antes de o
przed uciskiem, eh, przed lub
antes de que el anticristo comience a
zanim antychryst zacznie
gobernar, ¿no? Y el segundo error es tod
rządzić, prawda? A drugi błąd to wszystko
sectas protestantes que piensan que el
Sekty protestanckie, które uważają, że
arrebatamiento es despacio como cuando
zachwyt jest powolny jak wtedy
se eleva un globo de helio, ¿no?
balon wypełniony helem unosi się, prawda?
Entonces, todo el mundo ve como este
Więc wszyscy tak to widzą
protestante fue elevado. Lo que
Protestantyzm został wyniesiony na wyższy poziom. Który
demostramos hoy es que en la inmensa
pokazujemy dzisiaj, że w ogromnej
mayoría de los casos, y así se ve en las
w większości przypadków, co widać w
citas bíblicas de toda Biblia católica,
Cytaty biblijne z każdej Biblii katolickiej,
el arrebatado no deja testigos. Es
porwany nie pozostawia świadków. Jest
decir, es como el caso de Enok, el
Mam na myśli, że to tak jak w przypadku Enoka,
primer arrebatado que o o con el caso
najpierw złapałem to albo albo z tą sprawą
que mostramos también de Abacuk o el
które również pokazujemy z Abacuk lub
caso que mostramos de Lot o el caso que
przypadek, który pokazaliśmy Lotowi lub przypadek, który
mostramos de incluso Juan en capítulo 6,
pokazujemy nawet Jana w rozdziale 6,
Apocalipsis, el arrebatamiento
Apokalipsa, zachwyt
normalmente es como el relámpago, en un
Zwykle jest to jak błyskawica, w
pestañar de ojos, en un instante, como
mrugnięcie okiem, w mgnieniu oka, jak
dice San Pablo, eh, es decir,
Święty Paweł mówi, ech, to znaczy,
extremadamente rápido. Y como Elías
niezwykle szybko. I jak Eliasz
entendió eso, le dijo a Eliseo, „Mira,
zrozumiał to i powiedział do Elizeusza: „Patrz,
tú me pides algo, pues yo te digo que es
Prosisz mnie o coś, a ja mówię ci, o co chodzi.
muy difícil que me veas.” ¿Por qué?
Bardzo trudno ci mnie zobaczyć.” Dlaczego?
Porque voy a ser arrebatado tan
Ponieważ będę tak wciągnięty
rápidamente de tu lado que que es muy
szybko po twojej stronie, to jest bardzo
difícil que me veas, ¿no? Es decir, el
Ciężko ci mnie zobaczyć, prawda? To znaczy,
segundo error protestante consiste en
Drugim protestanckim błędem jest to, że
pensar que el arrebatamiento es
myśleć, że zachwyt jest
despacio. Ahora, dicho sea de paso, debo
powoli. A tak przy okazji, muszę
reconocer dos cosas. Hay protestantes,
rozpoznaj dwie rzeczy. Są protestanci,
porque algunos he escuchado que ponen el
ponieważ słyszałem, że niektórzy stawiają
arrebatamiento después de la persecución
porwanie po prześladowaniach
del anticristo, es decir, correcto. Y
antychrysta, czyli poprawne. I
también hay protestantes que enseñan que
Istnieją również protestanci, którzy nauczają, że
el arrebatamiento es la gente, que la
zachwyt to ludzie, że
gente desaparece. Y en ese sentido esa
ludzie znikają. I w tym sensie, że
ese comentario en particular también
ten konkretny komentarz też
está correcto. Es decir, aunque la
to jest poprawne. To znaczy, chociaż
inmensa mayoría de los protestantes lo
Zdecydowana większość protestantów
están enseando mal, h creo que no el
Uczą źle. Nie sądzę.
100% porque he escuchado algunos pocos
100%, bo słyszałem kilka
que ya se han dado cuenta que que se
że już zdali sobie sprawę, że
habían equivocado en eso, o sea, que ya
Mylili się w tej kwestii, to znaczy, że już to zrobili.
lo comenzaron a enseñar corregido, por
Zaczęli uczyć tego w sposób poprawiony,
así decir. Sí, yo también me he dado
że tak powiem. Tak, ja też się dałem
cuenta de que hay algunos protestantes,
zdaję sobie sprawę, że są niektórzy protestanci,
muy poquitos, que verdaderamente
bardzo niewielu, że naprawdę
estudian, que se están dando cuenta, ah,
Uczą się, zdają sobie sprawę, ach,
no, no es como pensé, pero son muy
Nie, nie jest tak, jak myślałem, ale są bardzo
poquitos, pero sí los hay, pero muy muy
bardzo mało, ale tak, są pewne, ale bardzo, bardzo
poquitos. Entonces yo una vez más lo que
bardzo mało. Więc jeszcze raz co
condeno en este canal es esa herejía
Potępiam tę herezję na tym kanale.
protestante. Por eso siempre digo el
Protestant. Dlatego zawsze mówię
rapto protestante basado de un libro
Porwanie protestantów na podstawie książki
Rapture Trap siglo XIX. No van a sufrir
Pułapka porwania XIX wieku. Oni nie będą cierpieć
nada, ninguna tribulación, van a evitar
nic, żaden ucisk nie zostanie uniknięty
al anticristo y un sinúmero de cosas.
antychryst i wiele innych rzeczy.
Eso no es católico y en eso no creo yo,
To nie jest katolickie i ja w to nie wierzę,
ni tampoco Mauricio. Así que
ani Mauricio. Więc
no es católico ni es bíblico, o sea, no
Nie jest to ani katolickie, ani biblijne, to znaczy nie jest
tiene pies ni cabeza, eso es un invento
To nie ma sensu, to wymysł
de alguien. Exacto. Correcto. Y es lo
kogoś. Dokładny. Prawidłowy. I to wszystko
que yo condeno, pero no puedo decir, no
które potępiam, ale nie mogę powiedzieć, że nie
existe un arrebato. Primera de
następuje wybuch. Pierwszy z
Tesalonicenses 4:17.
Tesaloniczan 4:17.
Ahora voy a corregir al apóstol San
Teraz poprawię apostoła św.
Pablo. Absurdo. El apóstol San Pablo
Paweł. Absurdalny. Apostoł Święty Paweł
estaba inspirado por el Espíritu Santo
został natchniony przez Ducha Świętego
al escribir la Sagrada Escritura. Bueno,
podczas pisania Pisma Świętego. Dobrze,
las cartas que él escribió, que ahora
listy, które napisał, które teraz
son parte de la Sagrada Escritura.
są częścią Pisma Świętego.
Entonces, ah, Mauricio, muchas gracias.
Więc, ach, Mauricio, dziękuję ci bardzo.
Eh, una vez más las personas eh pueden
Uh, po raz kolejny ludzie uh mogą
dejar su comentario, cualquier duda que
zostaw swój komentarz, jeśli masz jakieś pytania
tengan. Vamos a tratar de responder
Posiadać. Spróbujmy odpowiedzieć
algunas, así que les doy gracias por
trochę, więc dziękuję ci za
haberse conectado hoy en este día.
połączyliśmy się dzisiaj, w tym dniu.
Hermano Mauricio, eh, muchísimas gracias
Bracie Mauricio, dziękuję ci bardzo.
una vez más.
jeszcze raz.
Gracias a ti, Rafael, por esta
Dziękuję Ci Rafał za to
invitación. Dios los bendiga a todos los
zaproszenie. Niech Bóg was wszystkich błogosławi
que lo escucharon aquí en vivo y también
kto słyszał to tutaj na żywo i także
a los que lo escuchen en en diferido.
dla tych, którzy słuchają z opóźnieniem.
Abrazos y bendiciones para todos.
Uściski i błogosławieństwa dla wszystkich.
Así es. Gracias, hermanos. Y y no se les
Tak to jest. Dziękuję wam, bracia. A oni nie są
olvide, vayan a la página de Mauricio,
zapomnij, przejdź na stronę Mauricio,
ya llega nuestra liberación.com,
nasze wyzwolenie nadchodzi.com,
está en la cajita de abajo. Van a la
znajduje się w małym polu poniżej. Oni idą do
cajita de abajo, ahí está el enlace, le
pole poniżej, tam jest link,
presionan y todas las láminas
naciśnij i wszystkie arkusze
diapositivas las pueden descargar, como
Możesz pobrać slajdy, np.
lo dijo él, gratuitamente, están para el
Powiedział, że za darmo, są dla niego
estudio de de todos ustedes. Así que
badanie was wszystkich. Więc
vayan a descargarlas y pueden adquirir
pobierz je i możesz je kupić
sus libros. Hay mucho que estudiar, por
jego książki. Jest wiele do nauki, ponieważ
eso traigo personas así al canal,
Dlatego przyprowadzam na kanał takich ludzi,
personas que conocen la Sagrada
ludzie, którzy znają Święte
Escritura, biblistas en este caso con
Pismo Święte, w tym przypadku bibliści
con Mauricio. Así que estudien por favor
z Mauricio. Więc proszę się uczyć.
mucho, prepárense. Vienen momentos
dużo, przygotujcie się. Nadchodzą chwile
difíciles, pero si Dios está con
trudne, ale jeśli Bóg jest z tobą
nosotros, ya ustedes saben, nadie podrá
My, wiesz, nikt nie będzie w stanie
estar en contra de nosotros. Que Dios
być przeciwko nam. Niech Bóg
les bendiga grandemente, hermanos. Rezen
Niech was Bóg błogosławi, bracia. Modlić się
por nosotros.
dla nas.
Se los agradecemos mucho. Que Dios les
Bardzo to doceniamy. Niech Bóg cię błogosławi
bendiga.
błogosławić.
[Música]
[Muzyka]
[Música]
[Muzyka]