„INKLUZYWNE” TEKSTY W NOWEJ BIBLII?

„INKLUZYWNE” TEKSTY W NOWEJ BIBLII?

NIE MOŻEMY MILCZEĆ Z MIŁOŚCI DO KOŚCIOŁA. Artykuł został opublikowany przez InfoCatólica i zobaczyliśmy go na stronie biskupa Munilli z komentarzem, którego wolimy nie komentować. Wygląda na to, że mgła zamętu już pogrążyła niegdyś znakomitych biskupów w ciemności i letniości.

Odstępstwo, przed którym proroczo ostrzegano w 675 Katechizmu, co stanowi wypełnienie 2 Tes. 2,3, rozwija się jak złośliwy rak, który daje przerzuty, a letniość, niejednoznaczność, zamęt i tchórzostwo zanieczyszczają dusze.

Odstępcy przygotowują się do opracowania inkluzywnej Biblii „ad hoc” dla swojego synodalnego Kościoła, nie bojącej się już Boga i tym bardziej nie wstydzącej się katolików, których nadal zachowują, lecz raczej sensus fidei, a przynajmniej zdrowego rozsądku.

Módlmy się za księży! Niech Pan da nam wytrwałość do końca, mocną wiarę, wierność Chrystusowi. Bo ten straszny znak to surowa próba, która oddziela kąkol od pszenicy i ostrzega nas, że powrót Pana jest bliski.
Wierni są pszenicą, a odstępcy kąkolem. Żniwo niebieskie jest bliskie.

Niech żyje Chrystus Król!

Niech żyją triumfujące serca Jezusa, Maryi i Józefa.

żrodło https://www.infocatolica.com/?t=noticia&cod=53163

Kościoły w Australii i Nowej Zelandii zrobią to samo.
Kościół w Irlandii zmieni treść Biblii na bardziej inkluzywną.

Nowy lekcjonarz mszalny w Irlandii będzie zawierał bardziej inkluzywny język w czytaniach biblijnych i ma „głębiej wciągnąć wiernych w Słowo Boże”, jak powiedział ojciec Neil Xavier O’Donoghue, sekretarz wykonawczy ds. liturgii w irlandzkim biskupstwie.

20 sierpnia 2025, 8:53

(Irish Catholic/InfoCatólica) Zmiany w czytaniach mszalnych będą obejmować „bardziej inkluzywny” język i nie będą wykluczać kobiet, jak miało to miejsce w przypadku poprzednich tłumaczeń, według eksperta zaangażowanego w projekt.

Zaktualizowany tekst, oparty na zrewidowanej Nowej Biblii Jerozolimskiej z 2019 roku, zastąpi obecny lekcjonarz oparty na Biblii Jerozolimskiej, która jest używana od ponad pięćdziesięciu lat. Wśród zmian jest zastąpienie niektórych wystąpień słowa „man” lub „men” wyrażeniami takimi jak „mężczyźni i kobiety”, „siostry i bracia” lub „ludzie”.

Ojciec O’Donoghue, który również jest członkiem zespołu redakcyjnego, stwierdził, że tłumaczenie jest „bardziej inkluzywne, nie jest to „woke”, ale jasne jest, że tylko wychodząc od tej ideologii, można zrealizować projekt tego rodzaju.

Wyjaśnił: „Kiedy konieczne jest użycie słowa „man”, używa się „man”. Ale czasami używa się czegoś innego. To bardziej przemyślane użycie języka”.

Dodał: „Nie sądzę, aby tłumaczenie RNJB brzmiało „woke”. Myślę, że to po prostu standardowy angielski, gdzie mówi się o różnicy między „braćmi” a „siostrą i braćmi”. Jeśli zapytam: „Ile masz sióstr i braci?”, to będzie to inne pytanie niż: „Ilu masz braci?”. Powiedziałbym, że tłumaczenie RNJB w większym stopniu uwzględnia fakt, że Biblia jest skierowana do mężczyzn i kobiet w równym stopniu.

Konsultacje publiczne w Irlandii wykazały silne poparcie dla tego podejścia – ponad 150 indywidualnych zgłoszeń, a prawie wszystkie 20 organizacji, które odpowiedziały, poparło stosowanie języka inkluzywnego tam, gdzie było to właściwe.

Plaga Przebudzenia dotrze również do Australii i Nowej Zelandii

Projekt lekcjonarza jest wspólnym przedsięwzięciem konferencji biskupów Irlandii, Australii i Nowej Zelandii. Wszyscy biskupi w tych trzech krajach zostali zaproszeni do przeglądu i skomentowania projektów tekstów, które są obecnie analizowane przez grupę roboczą ekspertów w dziedzinie Pisma Świętego i liturgii.

Ksiądz O’Donoghue zauważył, że zaktualizowany tekst ma na celu pogłębienie więzi z Pismem Świętym: „Chodzi o to, aby katolicy wzrastali w docenianiu Słowa Bożego, aby mogli głębiej spotkać Chrystusa w Słowie Bożym podczas Mszy Świętej. Nowy lekcjonarz jest okazją do formacji liturgicznej”.

Pierwszy tom – „Niedziele i uroczystości” – został już zrewidowany, a pozostałe tomy mają zostać ukończone przed końcem 2026 roku. Kompletny zestaw zostanie wprowadzony do druku po zatwierdzeniu przez biskupów i potwierdzeniu przez Watykan. Ostateczne wydanie ma zostać wydrukowane i udostępnione parafiom przed końcem dekady.

Komentarz, który warto przeczytać https://wwwmileschristi.blogspot.com/2025/08/hacia-el-leccionario-progre-en-irlanda.html

Lo mismo harán las Iglesias en Australia y Nueva Zeland
La Iglesia en Irlanda cambiará lo que dice la Biblia por textos más inclusivos

El nuevo leccionario para la misa en Irlanda contará con un lenguaje más inclusivo en sus lecturas bíblicas, y se espera que «atraiga más profundamente a los fieles a la Palabra de Dios», según el padre Neil Xavier O’Donoghue, secretario ejecutivo de Liturgia de los obispos irlandeses.

20/08/25 8:53 AM

(Irish Catholic/InfoCatólica) Los cambios en las lecturas de la misa incluirán un lenguaje «más inclusivo» y no dejarán fuera a las mujeres como ocurría con traducciones anteriores, según un experto implicado en el proyecto.

Basado en la Revised New Jerusalem Bible de 2019, el texto actualizado sustituirá al actual leccionario basado en la Jerusalem Bible, que lleva en uso más de cincuenta años. Entre los cambios figura la sustitución de algunas apariciones de «hombre» o «hombres» por expresiones como «hombres y mujeres», «hermanas y hermanos» o «personas», por ejemplo.

El padre O’Donoghue, que también forma parte del grupo editorial, afirmó que la traducción es «más inclusiva, no es “woke”», pero es evidente que solo partiendo de esa ideología se puede llevar a cabo un proyecto de esta naturaleza.

Explicó: «Cuando se tiene que usar la palabra “hombre”, se usa “hombre”. Pero en ocasiones se utiliza otra cosa. Es un uso más reflexionado del lenguaje».

Y añadió: «No creo que la traducción de la RNJB sea “woke”. Creo que es simplemente inglés estándar decir que hay una diferencia entre “hermanos” y “hermanas y hermanos”. Si pregunto “¿cuántas hermanas y hermanos tienes?”, se entiende una pregunta distinta de “¿cuántos hermanos tienes?”. Yo diría que la traducción de la RNJB tiene más en cuenta el hecho de que la Biblia se dirige por igual a hombres y mujeres».

La consulta pública en Irlanda mostró un fuerte apoyo a este enfoque, con más de 150 aportaciones individuales y casi todas las 20 organizaciones que respondieron a favor del uso de un lenguaje inclusivo cuando sea apropiado.
La plaga woke llegará también a Australia y Nueva Zelanda

El proyecto del leccionario es un esfuerzo conjunto de las conferencias episcopales de Irlanda, Australia y Nueva Zelanda. Se ha invitado a todos los obispos de los tres países a revisar y comentar los textos preliminares, que están siendo revisados por un grupo de trabajo de expertos en Escritura y liturgia.

El padre O’Donoghue señaló que el texto actualizado pretende fomentar una conexión más profunda con las Escrituras: «La idea es que los católicos crezcan en su aprecio por la Palabra de Dios, que tengan un encuentro más profundo con Cristo en la Palabra de Dios cuando asisten a misa. El nuevo leccionario es una oportunidad para la formación litúrgica».

El primer volumen —Domingos y Solemnidades— ya ha sido revisado, y está previsto que los volúmenes restantes se completen antes de que acabe 2026. El conjunto completo se introducirá una vez aprobado por los obispos y confirmado por el Vaticano. Se espera que la edición definitiva esté impresa y en las parroquias antes de que termine la década.